Jump to content
Zone of Games Forum
GoshaDi

Шоу Маст Го Он — и на манеже все те же)

Recommended Posts

Только что, SerGEAnt сказал:

Нет.

Пускай тогда будет “невполне”. Была же уже тема, где рассуждали про это. По закону к нему придраться вряд-ли выйдет. 

Share this post


Link to post
3 часа назад, Bkmz сказал:

1)За Феникса Райта ты разродился огромным постом почему нельзя играть в версию от Данте. Спрашивается зачем, если сам ты уже много лет не можешь выпустить свой перевод. Понятно было бы когда бы ты выпустил, и как пояснение почему именно твою работу лучше выбирать. Но нет же, надо насрать на коллег по цеху просто что бы... А вот хз зачем. 

2)Потом набросился на ребят взявшихся переводить СМТ4 для 3ДС. Зачем? И главное вообще без повода. Ведь с твоей стороны даде не ведется работ в эту сторону. Да и ни у кого не ведется кроме них.

3)И на этом фоне ты всячески срешь Миралка, при том что из под его крыла уже вышли проекты больше по объему работ чем все что ты когда либо делал, и в весьма неплохом качестве надо сказать (сужу по Якудзе, Драгон Квесте и Байонетте 2).

  1. Играть можно. Я пишу о том, почему не рекомендую. И да, я писал небольшую статью-разбор в своё время. И кроме технического исполнения, да факта, что он довёл работу до конца, я больше ничего хорошего не вижу. “Японские” имена — пережеванные американские, много нелогичных исправлений, встречаются моменты, когда просто не по-русски звучит, отсебятина (буквально во второй фразе игры, которая убивает единоначалие). Повторюсь, кто не хочет ждать — можете играть, но я предупреждаю о вещах, которые могут испортить впечатление. И да, “не выпускаем” мы так долго из-за организационных проблем и IRL-проблем наших редакторов на проекте. Сейчас процесс переоформили и он пойдёт в гору.
  2. Соглашусь. Накинулся зря, за что извиняюсь, и под влиянием своих личных проблем, которые я НИКОМУ не пожелаю пережить за такой короткий срок.  
  3. Я уже показывал на примере Поков как они так быстро выходят. Текст для Якудзы уже пилился и уж допилить его абы-как — не проблема. Байонетту тоже взяли чей-то текст (предварительно договорившись), а по ДК11 тут уже писали, что ПРОМТ (хотя я бы назвал безграмотность) встречался и на его исправление аж дополнительно собирали деньги.
Edited by Damin72
  • Like (+1) 2

Share this post


Link to post
1 час назад, HighTemplar сказал:

Схема Гремлина вполне законная. 

Чем он торгует чужим продуктом вернее, основываясь на чужом айпи

Share this post


Link to post
1 час назад, Damin72 сказал:
  1. Байонетту тоже взяли чей-то текст (предварительно договорившись)

Враньё, я как человек принимавший участие в переводе Байонетты 2 (все текстуры мои) могу сказать, весь перевод был сделан с нуля.

1 час назад, Damin72 сказал:
  1. по ДК11 тут уже писали, что ПРОМТ (хотя я бы назвал безграмотность)

И это уже за гранью добра и зла. Я прошёл весь DQXI на ещё предрелизном переводе и не встретил ни одного случая безграмотности. Ну а качество перевод было выше всяких похвал. 

Edited by Вильгельм ван Астрея
  • Like (+1) 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
2 минуты назад, Вильгельм ван Астрея сказал:

1)Враньё, я как человек участивший в переводе Байонетты 2 (все текстуры мои) могу сказать, весь перевод был сделан с нуля.

2)И это уже за гранью добра и зла. Я прошёл весь DQXI на ещё предрелизном переводе и не встретил ни одного случая безграмотности. Ну а качество перевод было выше всяких похвал. 

  1. Так текст или текстуры? Текстуры-то может и с нуля, однако я помню, что текстовый перевод на Ноте вёлся не переводчиками из Миракл. Могу, опять же, ошибаться.
  2. Вопрос к тем, кто это утверждал выше, так как у меня в ответе чётко написано “по ДК11 тут уже писали”. Впрочем, могу и там покопаться, если предоставит кто текст оригинальный и переведённый (а заодно и японский, если было утверждение, мол, “перевели с японского”).

Share this post


Link to post
4 часа назад, Hue666 сказал:

Либо зависть мирская

да не зависть, просто конкурента притопить — святое дело, ведь его переводами пользуются, даже если промт, зачастую предпочитая их другим. Спроси переводчиков, какой процент работ остался — молчание. Зато в любой момент накидают тебе 100500 скриншотов с косяками “ конкурентов”. Неудивительно, что многие не хотят ждать по несколько лет.

Из той же оперы рассуждения некоторых забавных персонажей про никчемность русскоязычного рынка и малочисленность местного комьюнити. Между строк легко читается “будем делать как хотим и сколько хотим, радуйтесь хотя бы этому, а пока ждите и не булькайте, хомячье”)

 

P.S.: давайте, пишите, что я очередной твинк Меркурия, не стесняйтесь.:laugh:

Edited by Freeman665
  • Upvote 2

Share this post


Link to post
14 минут назад, Damin72 сказал:
  1. Так текст или текстуры? Текстуры-то может и с нуля, однако я помню, что текстовый перевод на Ноте вёлся не переводчиками из Миракл. Могу, опять же, ошибаться.

У меня есть доступ с ноте, всё происходило у меня на глазах.

 

15 минут назад, Damin72 сказал:

Впрочем, могу и там покопаться, если предоставит кто текст оригинальный и переведённый (а заодно и японский, если было утверждение, мол, “перевели с японского”).

Если пишите, то извольте доказать. И кстати, никто не говорил что  “перевели с японского”, говорили про сверку.  

Share this post


Link to post
1 час назад, Вильгельм ван Астрея сказал:

Если пишите, то извольте доказать. И кстати, никто не говорил что  “перевели с японского”, говорили про сверку.  

У меня есть вопросы к сверке.

Скрытый текст

Буквально первые две строчки в игре.
-This child… He is the one?
-He bears a mark
.

В японской версии тоже самое.

Вот только в переводе Миракл интрига убивается, так как:
-Это ребёнок… Неужели он избранный?
-На нём Её метка.

Вопрос — зачем? Ни в английской, ни в японской нет уточнения чья метка (спойлер — даже не её) и что это избранный. Понятие “интрига”? Не, не слышали.

Убегаю дальше по делам, поэтом взял первые строчки в игре. Впрочем, если кто сможет предоставить текст для сравнения — будет интересно взглянуть.

Edited by Damin72

Share this post


Link to post
3 hours ago, Кибер said:

Тогда почему вы обвинаете Меркурио в мошенничестве? Он переводы выпускает.

Помогите вас понять.

3 hours ago, SerGEAnt said:

Господи, я ни кого ни в чем не обвиняю.

On 4/16/2020 at 12:38 PM, SerGEAnt said:

Человек откровенно врал. Не знаю, как там обстоят дела сейчас, но в течение года или двух он собирал донаты и не выпустил НИ-ХРЕ-НА. Это называется мошенничество.

 

По-моему, это обвинение.

Share this post


Link to post
50 минут назад, elmin59 сказал:

Чем он торгует чужим продуктом вернее, основываясь на чужом айпи

Там все сложно, не буду в очередной раз эту тему развивать.

Если кратко, то авторское право на перевод — Гремлина. Было ли у него право делать перевод? — не было. Причинил ли он убытки? — не причинил. Т.е. максимум чего от него может требовать Сега это не распространять перевод, взыскать чего-либо не выйдет. Причем, как утверждается у него в группе, он продает доступ к переводу, а не сам перевод. Если например окажется, что его перевод лежит в свободном доступе, в каком либо месте, о котором например просто не знают, то не факт, что это сочтут продажей перевода, но запретить способствовать распространению могут. Ну и еще надо учитывать, что Сега в не имеет представительства в РФ, а значит судиться и чего-либо требовать тут не сможет.

Edited by HighTemplar

Share this post


Link to post
В 11/6/2021 в 23:25, Damin72 сказал:

Тут ОЧЕНЬ просили примеры промта. И да, всё же стоит извиниться… перед онлайн-переводчиками, так как любой из них делает работу лучше, чем Меркурий. А значит автор просто безграмотный. Примеры? У меня их навалом. Более 40 скриншотов с ошибками перевода Покемонов. Что забавно, автора скриншотов забанили, когда он просто указал на эти ошибки и подтвердил их своими скриншотами. Такой вот Меркурий. А пока… вот вам подборочка.
 

  Скриншотики (Показать содержимое)

xvmG_9e4cuM.jpg?size=1280x720&quality=96&sign=0bff6fff33ec583686ac682f97c1f6c0&type=album

Ошибки:
-”Личные рекорды”. Тут должно быть “Информация” или что-то в таком духе (переводилось без контекста).
-Единицы измерения оставлены западные, когда как хорошим тоном считается привести их к русским аналогам.
-”очень горячее”? В чём проблема заменить на “сильное”. Экономит место и превосходно заменяет два слова одним.
CKRGbweq5y0.jpg?size=1280x720&quality=96&sign=019752688d2535f91925b2806f84c833&type=album

-Обратите внимание на “Птица”. В игре эта строчка означает тип покемонов. Grass Pokemon, Water Pokemon, Flying Pokemon и так далее. О единообразии терминов говорить не стоит. Их нет.
wayvGaeW1P0.jpg?size=1280x720&quality=96&sign=15a3e7a55889acfabe88b88fb971a2f8&type=album

-Прямой перевод GO PARK Complex, даже без попытки адаптировать под правила русского языка. Слово “Комплекс” должно быть впереди.
-hbOu2W8qdI.jpg?size=1280x720&quality=96&sign=9b9629d08ed526bdde1d326ada2ea004&type=album

-”Крайняя левая” чем не устроило? Звучит лучше для уха.
0pl5tsmqHo4.jpg?size=1280x720&quality=96&sign=d19ef52ed978b9fbaf103113aac6fa54&type=album
-”нетУ”. Без комментариев.
KN3H5r0XSyo.jpg?size=224x125&quality=96&sign=35373e0842aaea54c1c96ae24d5329ed&type=album
-Форма “иловый” будет банально благозвучней. Хотя с предметами там в целом швах.
UgeGile9hTo.jpg?size=1280x720&quality=96&sign=7e320d15525af819dc919c6cb48edaf5&type=album

-Тавтология. Когда оригинальную фразу даже онлайн-переводчики лучше переводят.
unknown.pngunknown.png

MS0YHFQFmkU.jpg?size=1280x720&quality=96&sign=7ecb0b6bcff5256173a9bd8759592b84&type=album9PH0OpYUwfk.jpg?size=1280x720&quality=96&sign=b2dbfdb624f5ad8541dc5588f5283ee0&type=album
-Я промолчу, что предложение в целом выстроено безграмотно, так ещё и капитализация не к месту.
1TSIckcyy58.jpg?size=1280x720&quality=96&sign=24e6445801013bfca957fb089e08fad7&type=album
-НЕСПРАВЕДЛИВО. Лучше бы уж тогда заменил на “нечестно”. Не промахнулся бы.
5iiE0C1v_mo.jpg?size=1280x720&quality=96&sign=4a87818e0689538c55b648fbc7aef943&type=album-Даже если это скриптовой текст (строится из нескольких бессвязных строчек), то такое легко обойти. 

И такого там навалом. 

Скрытый текст

 

Рис. 1 — Это вы переводите “без контекста”. В этой графе указаны рекорды тренера, а не покемона. Покемоны в игре разных размеров: кто-то весит 9 кг, кто-то 9.5, а кто-то вымахал до 15. Эта графа нужна, чтобы знать поймал ли игрок максимального большого или маленького покемона. На данном изображении видно, что в коллекции один из Чаризардов очень маленький.

Температура пламени и его интенсивность — разные показатели. Например, извергаемое Чаризардом пламя и сильное, и мощное, и горячее, и какие угодно другие эпитеты. Но его пламя на кончике хвоста довольно слабо, но всё ещё высокой температуры.

Рис. 2 — И вновь вы не знаете контекста. Это не семейство покемона, а… м-м-м… как бы так… скорее краткое определение конкретного вида покемона, ответ на вопрос, как бы вы описали этого покемона в двух словах. “Это что за покемон? — Это птица”, а это что за покемон? — Это электрическая крыса.

Рис. 3 — GO Park не перевдено по одной причине — это не игровой термин, а реальный. Вы же не будете использовать в игре Pokemon Home, как Покемон Дом? С порядком слов согласен.

Рис. 4 — a) это субъективная вкусовщина; b) команда покемонов выстраивается не в одну линию. Сейчас я уже не скажу наверняка, какая конкретно использовадась дизайнерами фраза, но на русском было использованно именно так, исходя из их принципа, т.к. они не просто так получают з/п. Ряд элементов и фраз выстраиваются глупо и “для тупых” не просто так, хотя безусловно можно и иначе. Tips от разработчика. Потому в обучающих окнах допустимо использование миллиона повторений местоимений и одних и тех же терминов, а в обычных диалогах — нет.

Рис. 5 и Рис. 6 — опечатки, тут даже комментировать нечего. Но, раз их игры переводит нейросеть / робот / ИИ или ещё что вы там напридумывали, то почему он совервшает такие ошибки?

Рис. 7 — Вовсе нет. Это усиление предыдущей фразы. Как если бы было “Чуть-чуть, тебе осталось совсем чуть-чуть, ты сможешь”. Тавтология, это когда 90% переводчиков не используют синонимы, и на абзац из 3 предложений у них 7 местоимений “он”, например. Почти в каждом любительском переводе это есть, смотришь, и рука с лица не сползает.

Рис. 8 — Не вижу ошибки. Это имя собственное. Почему? Ну… Вопрос дизайнерам и сценаристам.

Рис. 9 — Опять же обычная опечатка, а не вездусущий “промт”.

Рис. 10 — О-о-о, а это очень интересный и многострадальный момент, который по ходу перевода и тестирования менялся миллион раз. Дело в том, что, да, это полностью модульная фраза. У перемен жёсткое ограничение на количество символов. Изначально было “из команды Ракета”, что отлетело сразу из-за длины. Было заменено на “из Ракеты”, что отлетело также, потому что лишь в 2 из 6 [или больше] вариантов, где используется, оно выглядело “по-русски”, т.к. пришлось менять модульность. “Член Ракеты” один из вариантов, а запятая очередная опечатка.

Парочку замечаний в цитируемом сообщении я не обозначил сразу, потому что здесь. Eevee/Pikachu получился довольно многострадальным из-за наплевательского отношения человека, отвечающего за тех. часть. Что там говорить… если изначально вообще он вставил случайный шрифт из Интернета “Дорожные знаки РФ”… Потому многие моменты остались проблемными. Но данное отношение было “раскрыто” слишком поздно, потому пришлось искать обходные пути. Сложно сделать что-то “хорошо”, когда каждое замечание и просьба внести правки встречается в штыки. Собсно, из-за этого человека и его знакомого получилась Kiwami 1 недоделанной, потому “да мне плевать, я вставил, своё получил, пока”. Забавно, что, как мне сказали, это “уважаемый и любимый” человек, гениальный художник, по совместительству ‘Бог Фотошопа’, которого обожают в других командах. Правда, от его поломанных, порезанных текстур, в которых торчит английский текст, у меня волосы дыбом встали. А когда ему об этом говоришь, тебе посылают на.. в душ, со словами мне столько не платят, чтобы я тут ещё рисовал. И вообще, через фразу слово “деньги” слышно. [P.S. К переводу Kiwami 1 не имею никакого отношения, просто наблюдал это воочию.] Собсно, потому в Eevee/Pikachu текстуры английские. Но в Sword/Shield этому человеку дали от ворот поврот, хотя он та-а-ак возмущался и закидывал обвинениями, потому многих проблем удалось избежать, хотя, конечно, ряд остался, т.к. сложно всё исправить неразбирающемуся человеку, когда остальным на данную игру плевать. Текстуры переведены, выравнены, система не имперская, переменные подогнанны и пр.

Также, если я правильно помню хронологию событий, почему-то никто не удосужился сказать, что это скриншоты ранней версии, т.к. опять же по ряду причин был встален не тот текст, из-за чего игра не работала на актуальной версии, а только на 1.0.0. Потому что кто-то не удосужился проверить, что пакует и от какой версии, несмотря на все предупреждения и просьбы, кхм. В итоге огромное кол-во ошибок было исправлено повторно, скорее всего и указанные выше. Замечено это было не сразу, тут косяк. Опять же, обсуждаемая Валькирия, имела указанные ошибки в тестовой и ранней версиях, потом это правилось. Но… кого волнует, да?

Вместо срачей и “гоготания чаек” можно было просто скидывать ошибки и свои версии, если таковые имеются. Данные скришоты доходили, и всё в тот же день правилось. Это правильный подход со стороны игроков. 

А вот “азаза лалка, что за херню ты творишь, азаза, ну, лопух, кто так делает”, есессно, банились. За все баны говорить не буду, только за подобные)

Ну, и да. О-о-очень забавно видеть от горящих любителей покемонов в одном предложении такие сочетания слов, как “не по каноничному пиратскому переводу / глоссарию”, когда большинство информации бралось с официальных ресурсов Нинтендо. Когда у этих же людей на их скриншотах в одном предложении по три одинаковых местоимения и отстуствуют падежды [да, возможно, это ранние скриншоты тестовых и не обработанных версий, но этих людей не смущает “гоготать” над такой же версией]. Хотя, должен заметить, в последние годы у Nintendo качество переводов опустилось даже ниже канавы. Вплоть до того, что проскальзывают фразы типа “Этот вортекс застанил оппонента!”. Есессно, речь про сериалы) Игры не переводятся, а ККИ переведены нормально. Ну, опять же, субъективизм.

 

Помимо указанного выше также забавно видеть, какие глупости несут люди. И дай боже, они делают, как заведено в рутырнете, срач ради срача, но если искренне в это верят… даже не знаю…
Вы, прежде чем глупости нести и выдумать в голове, сначала спросите, как это заведено в обществе. Про где-то там выше указанный список игр, переведённых кем-то [или чем-то], про их кражу / покупку. Очень уморно правда, действительно, “на менеже всё те же”. Прямо в цирк зашёл, когда знаешь, как было на самом деле. Насмехаясь над одними, человеки даже не замечают, как выставляют шутами себя.

Многие же тут, блин, так или иначе должны понимать, т.к. имели с этим дело, что некоторые “неправильные”, “глупые” и “промт” моменты могут быть вставлены умышленно, потому иначе никак. Вот, например, на английском / японском название из 5 символов. И у переменной такое ограничение. А в русском языке надо 10 или даже 15 символов. И вот хочешь, не хочешь, а придётся придумывать “глупость”. Но зачем спрашивать, да? Лучше поржать, не зная подводных камней, а вдруг программист и переводчик ночи не спали, пытаясь решить эту проблему, но, вот, не вышло?

Мне плевать на политику Мистера М, я не должен его ни любить, ни ненавидеть, мы не родственники и не друзяшки. Хотя с рядом моментов я не согласен и также негодую. Только вот те, кто выполняет работу ничуть не лучше, также, а то и хуже, не имеют права насмехаться над деятельстью других. Видел переод Yakuza от выдр и гремлина. Перекрестился и вызвал экзорциста. Видел перевод от быдлова, посмеялся. Как бы сказали в театре, переигрываете, товарищи. Видел претензии к переводу Nier. Мол, вот тут неправильно перевели! Я язык не знаю, но услышал слово “мама”, а в переводе его нету! Ата-та-та! При этом никто не сказал ни слова, что в ролике Риндеры есть и ошибки перевода, и ошибки грамматики русского языка, где-то выглядит не “по-человечески”. Зачем, правда?

btw, слышал комментарий одного знакомого, который работал в одной из ведущих фирм локализаций наших, он любит эту серюи игр и Японию. Он также посмеялся над переводами, а в Yakuza 0 они откровенно ухахатывались, играя в своё время. Про перевод от Мистера М он сказал, что “косяки есть, ряд моментов я бы исправил, но играть было интересно”. Что-то про “промт” не слышал. Это касается исключительно текстовой части. Как дизайнер, он бы много чего мог рассказать… менее смешного по другим аспектам) Да, ушёл не потому, что “не шарит, ха-ха, правильно, что уволили”, а перешёл в студию разработки. Там ему интереснее.

Так что кто-то здесь налажал, кто-то там.

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
1 час назад, Damin72 сказал:

У меня есть вопросы к сверке.

  Вопрос (Показать содержимое)

Буквально первые две строчки в игре.
-This child… He is the one?
-He bears a mark
.

В японской версии тоже самое.

Вот только в переводе Миракл интрига убивается, так как:
-Это ребёнок… Неужели он избранный?
-На нём Её метка.

Вопрос — зачем? Ни в английской, ни в японской нет уточнения чья метка (спойлер — даже не её) и что это избранный. Понятие “интрига”? Не, не слышали.

Убегаю дальше по делам, поэтом взял первые строчки в игре. Впрочем, если кто сможет предоставить текст для сравнения — будет интересно взглянуть.

Я всё думал что мне напоминает этот пассаж и понял, жалкие претензии фандаба к Студийной банде, те же придирки к каждой запятой, то же раздувание любой мельчайшей ошибки до вселенского сюжетного масштаба, в общем всё то же самое. 
Кстати, если глянуть на ваш, друг мой, перевод, какие ошибки будут там, интересно не правда ли?

Share this post


Link to post

@Rux 

2 минуты назад, Вильгельм ван Астрея сказал:

Я всё думал что мне напоминает этот пассаж и понял, жалкие претензии фандаба к Студийной банде, те же придирки к каждой запятой, то же раздувание любой мельчайшей ошибки до вселенского сюжетного масштаба, в общем всё то же самое. 
Кстати, если глянуть на ваш, друг мой, перевод, какие ошибки будут там, интересно не правда ли?

У меня сейчас нет полного текста перед глазами, но это показательно, что во второй же строчке незнание контекста. А по поводу проверки моих переводов… Вперёд, хоть что-то полезное сделаете. Тестировщиков у нас и в правду не хватает. Единственное что уточню:

- Перевод Fire Emblem Echoes на повторном тестировании и переработке.

- Перевод Sonic The Hedgehog 2006 ожидает переработки.

Остальные — берите и смотрите, кто запрещает. 

Share this post


Link to post
1 час назад, Кибер сказал:

По-моему, это обвинение.

А по-моему, это выдергивание фраз из контекста.

Я тоже так могу:

1 час назад, Кибер сказал:

Человек откровенно врал.

Вот именно. Врал.

1 час назад, Кибер сказал:

Господи, я ни кого ни в чем не обвиняю.

Вот именно, не обвиняю.

Share this post


Link to post
7 минут назад, Вильгельм ван Астрея сказал:

Кстати, если глянуть на ваш, друг мой, перевод, какие ошибки будут там, интересно не правда ли?

О, хватает. Особенно, учитывая моё стремление к никому ненужному префекционизму)

Я могу и два, и три раза перепроверять за собой, и всё равно буду что-то менять, пока меня не остановят -_-

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now



Zone of Games © 2003–2022 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×