Jump to content
Zone of Games Forum
GoshaDi

Шоу Маст Го Он — и на манеже все те же)

Recommended Posts

14 минут назад, SerGEAnt сказал:

Где?

 

Что то я не видел бана Фэйсов после того как они кинули на деньги при том, что там очень явно как они написали , что переходят на оф переводы и им не выгодно не удобно заниматься фанатскими но не переживайте все доведем до конца, а потом уже доводить то не хочется просто забьем и еще кинем в придачу , зато есть баны у миракла и гремлина которые выпустили свои переводы .

Ну и тему потерли , там было много от админов сказанных слов в защиту фэйсов.

  • Downvote 4

Share this post


Link to post
8 минут назад, folderwin сказал:

зато есть баны у миракла

Действительно, как же так вышло

8 минут назад, folderwin сказал:

и гремлина

Гремлин — внимание — попытался испортить форум, воспользовавшись модерскими правами.

А еще у нас почему-то не заблокирован представитель эксклюзивов, который приходят чисто поднасрать и сказать, какое ZoG дерьмо :) 

8 минут назад, folderwin сказал:

Что то я не видел бана Фэйсов

Так вот. За что их банить?

Share this post


Link to post
15 минут назад, Кибер сказал:

Со мной связался Меркурий, разбанил и извинился за усердного модератора своей группы, который меня забанил. Теперь я снова могу следить за их новостями.

Царь хороший, бояре плохие :D

10 минут назад, folderwin сказал:

Что то я не видел бана Фэйсов после того как они кинули на деньги

Они же просили обращаться по поводу возвратов. Что, и после этого кинули?

Edited by Claude
  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
4 минуты назад, Claude сказал:

Царь хороший, бояре плохие :D

Они же просили обращаться по поводу возвратов. Что, и после этого кинули?

Проигнорировали , ни кто не ответил

5 минут назад, SerGEAnt сказал:

 

Так вот. За что их банить?

Да подумаешь на деньги пару лохов кинули 

  • Upvote 1
  • Downvote 4

Share this post


Link to post

Погуглил тут слегка, хвалят “мирикал” за скорость перевода, типа чуть ли не самые быстрые переводы от начала до релиза и по качеству вполне себе на 4- из 5, а для большинства этого вполне хватает. Так что думаю это просто внутрипартийная борьба. Либо зависть мирская, либо кто-то кому-то денег не занес) По поводу кидалова не нашел, но с другой стороны этож рф, тут многие считают что взять денег и не отдать это норм. Так что вполне допускаю что могли кого-то обидеть денюшкой, но вряд ли специально, просто “а вдруг прокатит” )

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Ох, ё. Первый выходной за несколько месяцев, решил зайти почитать что-кого, а тут такое.

@SerGEAnt , а можно вот этого за ложь, клевету и навет забанить?

5 минут назад, folderwin сказал:

Проигнорировали , ни кто не ответил

 

  • Like (+1) 3
  • Downvote 2

Share this post


Link to post
Только что, Nerokotn0 сказал:

@SerGEAnt , а можно вот этого за ложь, клевету и навет забанить?

Ну это не нарушение наших правил, да и доказательств нет.

Share this post


Link to post
2 минуты назад, Nerokotn0 сказал:

Ох, ё. Первый выходной за несколько месяцев, решил зайти почитать что-кого, а тут такое.

@SerGEAnt , а можно вот этого за ложь, клевету и навет забанить?

 

Вы мне деньги вернули ? Я в группе писал, спрашивал под темами как возвращать будете , тишина 

  • Upvote 1
  • Downvote 5

Share this post


Link to post

Вот посидел, почитал… Что за хрень тут происходит? человек делает переводы стабильно и отличного качества, я не раз донатил на них, Yakuza, dragon quest , Nier , что не так то? играется отлично, смысл не перевирается, а в драконьем квесте так вообще не грех в оф.локализацию записать, плюс портирования на платформы. Да , у группы и создателей переводов донатная система, но ЛЮБОЙ труд должен оплачиваться, мы не в социализме — товарищи. С другой стороны ЗОГ , который решил, что могут навязывать свои идеалы и видение мира каждому и еще агрить на мираклов чаек, кто хочет все и бесплатно. К тому же сливая чужой труд...ок , сделайте ссылку и кошельки авторов и Ваш отдельно, чтобы за базу как таковую платили ВАМ, а за переводы платили Авторам перевода, все , проблема исчезнет. На счет качества тоже бугурт, мол не то , не так…. ребятушки, вспомните переводы пиратов в 00х (ОЛДЫ то тут есть наверняка) , не сравнить и позволяет игру на буржуйском полноценно пройти. Перевел не с Японского, перевел не с тем оборотом с Английского… для обывателя , все чики-бомбони. И если они херового качества, зачем у себя их постить, такой по вашему мнению прискорбный шлак, просто проходите мимо.

Резюмируя, хочу добавить. Что лицемерная позиция тупо хейтить, продолжая сливать все у себя на сайте плохого качества переводы. мышки плакали и кололись, но продолжали жрать кактус. 

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
6 минут назад, folderwin сказал:

Вы мне деньги вернули ? Я в группе писал, спрашивал под темами как возвращать будете , тишина 

Сто десять раз тебе сказано — пишешь нам на почту, указанную в группе, пишешь сумму и чек или выписку прикладываешь, что ты действительно оплатил — и мы все возвращаем. Сделал ты что-нибудь из этого? Нет.

 

Серьезно, я не понимаю зачем тебе нужны переводы, если ты читать не умеешь то, что тебе пишу.

  • Like (+1) 1
  • Upvote 1
  • Downvote 2

Share this post


Link to post
3 минуты назад, 31venom31 сказал:

К тому же сливая чужой труд...

Я ничего не сливал и не сливаю.

4 минуты назад, 31venom31 сказал:

ок , сделайте ссылку и кошельки авторов и Ваш отдельно, чтобы за базу как таковую платили ВАМ, а за переводы платили Авторам перевода, все , проблема исчезнет

Все ровно так и происходит, представьте себе.

  • Upvote 1
  • Downvote 1

Share this post


Link to post
7 минут назад, Nerokotn0 сказал:

Сто десять раз тебе сказано — пишешь нам на почту, указанную в группе, пишешь сумму и чек или выписку прикладываешь, что ты действительно оплатил — и мы все возвращаем. Сделал ты что-нибудь из этого? Нет.

 

Серьезно, я не понимаю зачем тебе нужны переводы, если ты читать не умеешь то, что тебе пишу.

Теперь давай кто закрыл перевод ? Вы, кто собирал деньги на перевод ? Вы. Кто должен заниматься возвращением денег, что бы к нему не было претензий ? Вы.

Сколько там собирали на п3п ? Не много, Вы все эти деньги вернули ? А если нет завались и сиди молчи в тряпочку. 

Я писал в вашей группе , чек годовой давно очень легко найти да да , только это чья проблема , не моя вы закрыли перевод 

8 минут назад, SerGEAnt сказал:

Я ничего не сливал и не сливаю.

Все ровно так и происходит, представьте себе.

Ой опять, что такое кто то закрыл перевод , и его не банят , а миракла за соая можно . ой ой , что опять происходит опять какое то кидалово хорошее

  • Like (+1) 1
  • Downvote 2

Share this post


Link to post
Только что, folderwin сказал:

Кто должен заниматься возвращением денег, что бы к нему не было претензий ? Вы.

Вообще-то, никто. Донаты, сборы — это все трактуется законом как добровольные пожертвования, которые возвращать не нужно.

  • Upvote 1
  • Downvote 1

Share this post


Link to post
6 минут назад, SerGEAnt сказал:

Я ничего не сливал и не сливаю.

Все ровно так и происходит, представьте себе.

так а с чего весь сыр бор? вы хейтите команду переводчика, который стабильно выдает пеерводы, да, порой техю трудности и задержка...ЭТО НОРМА , посмотрим  сколько у любителей переводы выходят, год, два...норма? И это НОРМА(с) Малышева. проблема в одном, что калит лишь факт сбора денег, но конечный продукт выходит и нет никакого мошенничества, о котором говорится выше в теме, что за ересь, я долго ждал переводы на сыч ДК12 , но получил отличный перевод и автор доработал косяки, что мы скидывали в группу, такого многие  авторы переводов не делают, необоснованная агрессия и двойные стандарты. определитесь уже, говно перевод — не выкидывайте у себя, хороший перевод , но не нравится система работы Мираклов.Увы, это их право.

  • Upvote 2

Share this post


Link to post
3 минуты назад, SerGEAnt сказал:

Вообще-то, никто. Донаты, сборы — это все трактуется законом как добровольные пожертвования, которые возвращать не нужно.

Так я не против тогда пускай сидят и помалкивают, раз не вернули .

А ты можешь дал ше мошенников здесь плодить .

  • Downvote 1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Featured

  • Последние сообщения

    • Вот блин! Это хреново. Я думал, там именно сюжетка, типа как в Gears.  А получается, что это просто набор карт, c типа сюжетными вставками между ними?  От трейлера было ощущение, что там, именно полноценная сюжетная компания.
    • Нормально, да. Набор отдельных миссий. По сути я вообще не понял, зачем ее делили на “сюжетную” и кооп-миссии. Отличаються тока невозможностью менять класс и роликами между миссиями. А по сути одно и тоже. Отдельные миски по зачистке с одинаковым игровым процессом и одними и теми же врагами. Таких хвалебных отзывов, что ей понаписали, на мой взгляд, недостойна. Первая часть 13тилетней давности в некоторых моментах лучше сделана.
    • В Steam за 20 лет было выпущено 148 384 разных продукта, то в лидеры продаж за 20 лет из них попало меньше пяти с половиной тысяч. В сентябре 2022-го года Valve заменила старую страницу со статистикой в Steam.  Вместе с этим пользователи получили доступ к еженедельным чартам, в которых были представлены до 100 самых продаваемых продуктов. Место в чартах базировалось на объёме всей выручки (включая все источники доходов, в том числе продажи доп. контента и внутриигровые покупки), полученной за неделю, по состоянию на понедельник, 10 утра по тихоокеанскому времени. Самый первый чарт датирован неделей с 16 марта 2004 по 23 марта 2004-го года. Самый последний чарт датирован неделей с 27 августа 2024 по 3 сентября 2024-го года.  Я выкачал все еженедельные чарты с 16 марта 2004-го по 3 сентября 2024-го года. В глобальном чарте данные были найдены в 1068-ми неделях, в которых фигурировало 94830 продуктов. В русском чарте данные были найдены в 1045-ти неделях, в которых фигурировало 89015 продуктов. Несмотря на такое казалось бы колоссальное количество продуктов, уникальных среди них оказалось куда меньше (т.е. большая часть кочевала из одной недели в другую). И если всего в Steam за 20 лет было выпущено 148 384 разных продукта, то в лидеры продаж за 20 лет из них попало меньше пяти с половиной тысяч: 5459 входили в глобальный чарт (3.68%) 5089 входили в русский чарт (3.43%) При этом за 20 лет часть продуктов, упомянутых в чартах, была удалена из Steam:
      * Все удалённые продукты помечены звёздочкой. Были удалены 244 продукта, упомянутых в глобальном чарте. Были удалены 243 продукта, упомянутых в русском чарте. Для того, чтобы определить 100 абсолютных лидеров за 20 лет, я решил разработать формулу расчёта рейтинга: Рейтинг продаж продукта = максимальное количество продуктов за неделю - позиция в недельном рейтинге + 1 ТОП-100 ЛИДЕРОВ ПРОДАЖ ЗА ЛЕТ (ГЛОБАЛЬНО) ТОП-100 ЛИДЕРОВ ПРОДАЖ ЗА ЛЕТ (РУССКИЙ РЕГИОН) СРАВНЕНИЕ СОТНИ ЛИДЕРОВ ПРОДАЖ ИЗ ГЛОБАЛЬНОГО И РУССКОГО РЕГИОНА. Как вы можете видеть, в обеих регионах абсолютными лидерами являются F2P продукты, значительную часть валовой выручки которых составляет продажи внутриигровых предметов. И эти продажи многократно превышают выручку с продажи копий даже самых популярных ААА-серий на ПК.

      ДРУГИЕ ДАННЫЕ (НА ВНЕШНИХ ТАБЛИЦАХ): Продукты из лидеров глобального региона, которые никогда не были среди лидеров в русском регионе Продукты из лидеров русского региона, которые никогда не были среди лидеров в глобальном регионе Продукты из лидеров продаж глобального региона, которые были удалены из steam Продукты из лидеров продаж русского региона, которые были удалены из steam Полная таблица лидеров продаж глобального региона Полная таблица лидеров продаж глобального региона Полная Google-таблица со всеми вышеупомянутыми данными (на первых листах данные за каждую неделю в течение 20 лет: global — глобальный; ru — русский)
    • Директор локализации: Джанет Ксу Перевод выполнен командой Failing Forward Наконец-то! Спустя более 10 лет вторая часть «Расследований» официально доступна на Западе! Надеюсь, что вы этому рады не меньше, чем я! Меня зовут Джанет Ксу, я директор локализации «Первоклассный прокурор: Майлз Эджворт — Коллекция», и мне хочется поведать вам о технической стороне локализации. Я уже достаточно рассказывала о моем подходе к локализации и философии в блогах про «Великого первоклассного адвоката», поэтому мне показалось, что сейчас — та редкая возможность, когда можно поговорить о разнице в работе над английской версией первой части в 2011-ом [На самом деле, локализация AAI1 вышла в начале 2010 года, то есть работа велась в 2009. — Прим. ред.] и мультиязычной версией в 2024. За 13 лет многое изменилось. В 2011-ом году у Capcom уже был их собственный игровой движок — MT Framework [Этот игровой движок использовался в таких сериях, как Lost Planet, Resident Evil, Monster Hunter, Marvel Vs Capcom, а его предтечу вы могли наблюдать в Resident Evil 4. — Прим. перев.]. Однако оба «Расследования» работали на собственном движке. Помимо этого, экраны Nintendo DS [Портативная консоль от компании Nintendo. — Прим. перев.] были крайне малы и имели соотношение 4:3. В те времена одновременный релиз по всему миру и на разных языках не был чем-то распространённым как сейчас. К тому же стоит учесть ограничения носителей (DVD, картриджи), которые влияли даже на то, как именовались ассеты [Под данным словом подразумеваются различные файлы, которые можно найти в дистрибутиве с игрой, от графики до текста. — Прим. перев.]. Да уж, раньше всё действительно было иначе. Так что присаживайтесь, мои дорогие любители «рассказов о былом». Поговорим о переводе и технических трудностях! Улучшения движка и UI (игрового интерфейса) В серии «Первоклассный адвокат» UI играет важную роль, поскольку прокладывает мостик между игрой и игроком. В отличие от игр типа экшен, здесь больше ничего нет. К тому же, улучшение UI всегда — та ещё задачка для серии. Но также она положительно влияет и на локализацию. В стародавние время (во времена версии для Nintendo DS) все кнопки и панели, с которыми взаимодействует игрок, выполнялись в виде картинок с текстом. Это связано с тем, что реализовать всё так, как ты представляешь, было очень трудно (особенно когда тебе надо втиснуть текста больше, чем может уместиться). Выбор в пользу графики означал, что любое изменение в тексте тратило много времени дизайнера UI, которому приходилось заново сохранять изображение. Было даже стыдно перед ним, когда допускалась ошибка или очепятка... [Как же я тебя понимаю. — Прим. перев.] Ну и не стоит даже заикаться, что это влияло и на количество языков. Как же хорошо, что современные технологии позволили нам отказаться от графики в «Первоклассный прокурор: Майлз Эджворт — Коллекция». Мы прошлись по английской и японской версии и перенесли содержимое изображений (выбор темы разговора, элементы «Логики») в обычный текст, который отображается в реальном времени поверх игрового интерфейса. Автоматически расширяющиеся панели прям стали отрадой для других языков. К тому же, теперь мы можем добавлять эффекты по типу увеличения панели при выборе или вообще сделать их полупрозрачными, когда на деле у них нет такого эффекта! Такое решение привело к тому, что программистам пришлось лично проверять, что всякий раз вместо графики игра обращается к нужной строчке. Ну и убедиться, что не возникнет проблем со строчками из других языковых пакетов. Мы, переводчики, крайне благодарны дизайнерам UI и программистам, ведь их тяжёлый труд позволяет нам представить локализацию такой, какой нужна (ну, почти)! Тут мы плавно подходим вопросу размера допустимой области для текста, который связан с форматом экрана и разрешением тех устройств, на которых игра работает. 16:9, 1080p стали стандартом Да, в 2011-м стандарт 4:3 для телеэкранов исчез, но ещё оставался на многих других устройствах, поэтому и Nintendo DS не так сильно выделялась своими маленькими экранами. Вдобавок, при создании версии для смартфонов мы не обновили всю графику, поскольку у телефонов были разные конфигурации, и учесть их все невозможно. Однако с новым портом мы наконец-то расширили графику под стандарт 16:9 и дополнили её теми деталями, которые вы не могли разглядеть в прошлом. Скажем так, у нас был повод обсудить, стоит ли добавлять туалетную бумагу в лоток или нет. И как же экран 16:9 помог локализации? Ну, как минимум тем, что теперь появилось больше пространства по горизонтали. Таким образом, в локализациях на не самые компактные языки по типу английского [И русского. — Прим. перев.] теперь можно использовать более длинные слова. В версии для Nintendo DS у нас был метод «количества символов на количество строк». Мы высчитывали текст для каждого сообщения в игре, чтобы он умещался в эти рамки. Поэтому когда я локализировала первую часть «Расследований», из-за ограничений экрана мне пришлось бороться с лимитом «30 символов на 3 строки». Как видите, расставив переносы с учётом нового UI, я смогла получить больше пространства для текста. Даже если учесть, что строчек теперь всего две. К тому же, мне не нужно бояться, что текст перекроет нечто важное на экране в сравнении с японской версией. Однако места много не бывает. Иногда приходится избегать длинных слов, чтобы не приходилось потом городить в тексте какую-то чушь. И всё же с ограничениями в «30 на 3» (или 50 на 2 в новом UI) всегда есть место для «упущенного места». Если вы посчитаете реальное количество символов в первой строчке на скриншоте выше, то заметите, что их 57. Спасибо за волшебную программу, которую я попросила написать ещё во время «Двойных судеб» — «Пиксель-мастера». Английские и европейские шрифты предполагают, что символы не имеют фиксированной ширины (в отличие от азиатских). Маленькие «I» и «i» имеют ширину 17 пикселей, тогда как буквы по типу «m» все 52, а то и 30, как в случае с буквой «a». Пробел так и вовсе занимает 18 пикселей. Поэтому важно следить за тем, какие слова вы используете. И держать в голове, что в целом на строку можно выделить 50 символов или 1500 пикселей. Разумеется, передать всю глубину задумки с ограничениям в 30 на 3 невозможно, но всё же требуется показать, что что-то с президентом не то во время его речи важно. На контрасте с тем, как в японской версии весь текст влезает полностью, мне пришлось урезать словосочетание «What is» до «What’s» и сэкономить пару символов. В этом мне ещё помог тот факт, что следующее окно, которое увидит игрок, — элемент «Логики», который и даст нужный контекст. Вроде незначительное изменение, но они являются важными винтиками в достижении вашей цели. Особенно когда нужно показать особенности речи персонажей или указать на нечто важное, чтобы игрок мог решить загадку. Во всём этом необходимо искать баланс при работе над локализацией. Чем я могу пожертвовать в речи персонажа? Как я могу вместить подсказку в окно? Вот уж действительно словесная экономика, которую предстоит усвоить в самых жёстких условиях. Значит ли всё это, что широкие окна с текстом в разы предпочтительнее? Не думаю. По мне, так прелесть каждой игры серии в простоте и маленькой длине строки. При чтении всё чувствуется органично — и вот уже прошло 100 строчек текстом, а у тебя перед глазами три варианта для выбора. Спасибо оригинальной задумке мистера Такуми «текста должно быть столько, чтобы его можно было прочесть за раз». К слову, поэтому в японской версии лимит для диалогов 18 на 2. Я обратила внимание на комментарии про локализацию «Великого первоклассного адвоката», в которых говорилось о том, что лексика в игре стала в разы сложнее, в отличие от игр основной линейки [Скорее всего, это связано с тем, что раннее была выпущена фанатская локализация первой части, в которой перевод действительно в разы проще по части использования той или иной лексики. — Прим. перев.]. В той дилогии это было осознанное художественное решение — привести лексику игры к той, что использовалась в викторианской Англии. Однако эти комментарии подтверждают афоризм «краткость — сестра таланта». При работе над локализацией «Гамбита прокурора» мы поняли, что некоторые предложения теперь не имеют смысла в рамках расширенного диалогового окна, поэтому я прошлась и по диалогам первой части, чтобы при прохождении дилогии не возникало разночтения и сохранялась верность японскому оригиналу. ...Так-с, кажется, я снова растеклась философией по древу в этом блоге, поэтому... эм... вернёмся к теме разговора? Говоря о разночтении, забавно, что помимо текста приходится следить и за фоновой графикой, ведь раньше текст с неё можно было прочитать лишь в тексте при осмотре объекта. Обратите внимание на постер с судьёй. Во время обсуждения обновления графики мы сразу же обратили внимание на текст. На Nintendo DS вы не могли разглядеть надписи на постере, поэтому там не было даже примерного текста. Однако теперь отсутствие текста приведёт к несоответствию текста осмотра и текстуре постера. Поэтому для единообразия мы добавили диалог о нижней части постера. Но о чём там говорится, вам придётся увидеть самим! К слову, если вы поняли, что обсуждение уместности туалетной бумаги также связана с осмотром, можете погладить себя по голове! Ещё одна вещь, на которую мы обратили внимание с появлением формата 16:9, — это графика для разных языков. В каких-то случаев вмешательство не требуется, так как японский оригинал доходчиво объясняет суть. М-м-м, аж пахнет 4:3... Для примера возьмём лоток с едой, который продаёт мандзю (пирожок) со вкусом сакуры. Итак, какой на вкус должна быть сакура? Интересный вопрос для не-японцев. Поэтому было бы забавно сохранить диалог, в котором детектив Гамшу спрашивает Эджворта о том, какая на вкус сакура (К слову, сакура на вкус как кумарин — искусственное соединение в листьях вишнёвого дерева, которое получается путём выдавливания... Знаю, знаю, такое интересно только Эме). Поскольку разговор о вкусе сакуры, то и сама сакура становится важным элементом. Я сделала заготовку для художников: Поскольку мы переходим на 16:9, то я посчитала уместным использовать лишнее место справа, чтобы вместить слово «сакура» целиком. А чтобы подкрепить его, я дорисовала изображение сакуры снизу, таким образом сохранив оригинальную задумку, где в оригинале тоже была сакура, но в виде иероглифа «桜». Итоговый вариант: Мда… Какой урок мы усвоили? Не можешь написать — нарисуй. Иконки помогают не выставлять себя глупым глупцом и делают всё наглядным за тебя, особенно когда ты забываешь, что фонарь перекроет слово. Но это ничего, ведь важная информация-то осталась! Я также делала зарисовки и для других локализаций, что подводит меня к другой теме для разговора: локализация на другие языки. Размер рома и дистрибуция В те времена цифровая и облачная дистрибуция не были столь распространены, и мы полагались на физические носители. Игру на них можно было приобрести в ближайшем магазине. Однако место не резиновое, и это приводило к тому, что на картридже помещалась только одна версия. При острой же необходимости перевода на несколько языков ты сталкивался с ограничениями другого толка. Например, наименования файлов. Правило «один картридж — одна версия» помогало избегать проблем с переименовыванием, поскольку вряд ли на картридже будет другая версия, однако при работе над «Коллекцией» пришлось переименовать все ассеты под нужные языки. Это касается той графики, о которой я писала в самом начале, но программисты всё просчитали, переписали и теперь оригинальные и локализированные ассеты могут жить в мире и согласии. Впрочем, им приходится иметь дело и с тем, чтобы игра умела выбирать нужные ассеты в зависимости от настроек. Например, если у вас стоит английский текст, а язык озвучения выбран японский, то игра должна уметь вывести английский текст и японское «Протестую!». Вы только поглядите на все эти самурай-доги!.. Как вы могли заметить, перевод древних игр — это не просто добавление новых ассетов. Это как будто тебе требуется заново вместить всю игру. Технические улучшения процесса локализации коснулись и нас во время работы над «Первоклассный прокурор: Майлз Эджворт — Коллекция». Какие-то из них незначительные, но даже так мы получаем возможность улучшить качество локализации до небывалого уровня, даже будь то усовершенствование рабочего процесса или возможность делать то, о чем мы только мечтали. Так что мне не терпится увидеть, как процесс и философия локализации будут развиваться вместе с технологиями будущего. До связи!
    • Увы, нет. PSP-версия и так далась не очень просто. Ещё одну платформу по этой игре мы не осилим, если только кто-нибудь не согласится помочь нам в этом деле.
    • @iWaNN а “компания” в целом норм? Не скучная?
    • Ну один такой момент точно есть — после обнаружения четырёх секр. лок, надо вернуться кое-куда, чтобы попасть в пятую cекр.локу(ты не имеешь права её пропустить ). И ещё есть момент в пятой главе - после её прохождения надо вернуться, там кое-что откроется.   Я бы не назвал это спойлерами, так как, конкретики никакой нету )
    • Грамотно, а я сикаюсь. Вдруг возвращение в предыдущую главу задумано в следующей? Хотя, в таком случае я лишь получу спойлер и в любом случае не смогу пройти, пока не получу “ключ”.
    • Начальные титры)) А по игре — я фанат, очень ждал игру, а ощущения примерно те-же. Играть в этот рандомный набор кое-как напиханых в одну корзину механик просто ради наличия тонны маханик не хочется от слова совсем. Пройти один-два раза все миссии в коопе и удалить. Игра вообще не оставляет ни малейшего желания ее “фармить”, как задумали разрабы. Лучше пофармить ХД2. Хотя я надеялся, что как раз будет наоборот  Как говориться, все познается в сравнении и ХД2 реально, при всех его минусах, гораздо более фановая игра, в которую приятно играть. Больше всего вопросов к нашему игрожуру и общзорщикам, которые неимоверно перехвалили игру. iXBT при том выпустили второй ролик, где полностью обругали мультплеер (а это, по сути, как раз основа игры). Теория заговора мне подсказывает, что на ревью обзорщикам была выдана более сбалансированная поиграть по фану версия, а на релизе закрутили гайки, чтоб ты подольше сидел в ней и фармил всякое ненужное говно. От начала до конца рассказать Вархаммер 40к невозможно. Там уже существуют аж целые 4 эпохи, которая каждая, считай, как отдельная вселенная. Причем огромная. Там событий на сотни книг в каждой) Но если реально хочется ознакомиться с лором и как устроен мир 40к — есть РогТрейдер. Правда там надо будет много читать, что, например, всяким Виталикам с iXBT не нравится  Но это ща, наверно, единственная игра, где можно с головой окунуться в мир 40к и довольно неплохо начать в нем шарить)
    • Да хрен там.  Я в каждой главе сперва сам пытался всё отыскать, и только после завершение главы, перед началом новой, лез в гайды и закрывал уже всё, до чего сам не догадался.  Про стену я не догадался )
  • Recent Status Updates

  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×