Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
GoshaDi

Шоу Маст Го Он — и на манеже все те же)

Рекомендованные сообщения

4 минуты назад, elmin59 сказал:

А почему я его вообще должен знать, чтобы поиграть в игру.

Я не знаю. Это база. Если в игре будет арифметическая задачка про разделить яблочки на две кучи, тоже про элитарность задвигать будешь?

Изменено пользователем Kangaxx

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, Claude сказал:

Речь про Меркурия. Крикон на днях запостил анонс про Type-0, Игорь в контактах группы указан был, если не ошибаюсь. 

Все нюансы лучше спрашивать у тех, кто договаривался. Я знаю лишь пару причин, которые не собираюсь распространять по моральным соображениям.

Могу лишь сказать, что изначально этот проект должен был быть не у них. И лично я отказался помогать из принципа, потому что одни сели в лужу и пытаются диктовать условия. И вообще, перевод ещё не начался, может, всё успеет сто раз поменяться с их настроениями)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, elmin59 сказал:

А почему я его вообще должен знать, чтобы поиграть в игру.

Почему те же итальянцы не хотят его знать на уровне девятого класса, а требуют полную локализацию, когда как россияне утираются.

А потому что, как говорил один из редакторов ДТФ или подкастер, кто он там (Да он на полном серьёзе это задвигал), что мы играли в пиратские переводы с ПС1 поэтому мы не имеем права спрашивать за локализацию и должны учить английский, а итальянцы могут, ибо они в 8 финалку с пиратским переводом не играли. 

https://forum.zoneofgames.ru/topic/64594-veduschiy—zavtrakasta—schitaet-chto-otsutstvie-lokalizacii-v-hitman-3-ne-dolzhno-nikogo-volnovat-tak-kak—ne-znat-yazyk---prosto-iy-pozor-/

Изменено пользователем wwe2016

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Kangaxx сказал:

Я не знаю. Это некая база. Если в игре будет арифметическая задачка про разделить яблочки на две кучи, тоже про элитарность задвигать будешь?

Ну вот скажи это итальяцам. что это не знают элементарного английского языка.  И да его не все учили, а база девятого класса  забывается, если ты его используешь  потом.

2 минуты назад, wwe2016 сказал:

А потому что, как говорил один из редакторов ДТФ или подкастер, кто он там (Да он на полном серьёзе это задвигал), что мы играли в пиратские переводы с ПС1 поэтому мы не имеем права спрашивать за локализацию, а итальянцы могут, ибо они в 8 финалку с пиратским переводом не играли. 

На Западе я помню, какие- то первые финалки вообще  не издавались, а в них играли  американцы. У меня магистерская степень по истории серии фф.

 

Изменено пользователем elmin59

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, elmin59 сказал:

Ну вот скажи это итальяцам. что это не знают элементарного английского языка.  И да его не все учили, а база девятого класса  забывается, если ты его используешь  потом.

На Западе я помню, какие- то первые финалки вообще  не издавались, а в них играли  американцы. У меня магистерская степень по истории серии фф.

 

Значит ты должен знать, что в английской локализации финалок очень много отсебятины по сравнению с японской, а эти товарищи, как раз и гонят играть на английском, приплетая русские переводы за какие то агрехи, не зная базы, вспоминая страсти когда ремейк 7 не перевели. 

Изменено пользователем wwe2016

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, elmin59 сказал:

Ну вот скажи это итальяцам. что это не знают элементарного английского языка.  И да его не все учили, а база девятого класса  забывается, если ты его используешь  потом.

Ничего, что перевод на итальянский был изначально, а буча поднялась из-за озвучки?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, wwe2016 сказал:

Значит ты должен знать, что в английской локализации финалок очень много отсебятины по сравнению с японской, а эти товарищи, как раз и гонят играть на английском, не зная базы, вспоминая страсти когда ремейк 7 не перевели. 

Угу и правильно переводить с японского.

1 минуту назад, Claude сказал:

Ничего, что перевод на итальянский был изначально, а буча поднялась из-за озвучки?

Так именно, что наши удовольствуются хотя бы субтитрами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, elmin59 сказал:

Ну вот скажи это итальяцам. что это не знают элементарного английского языка. 

Да, идиотов везде хватает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

пффф… я что-то сомневаюсь что большинство геймеров развлекаются не игрой а переводом игры ) я пробовал обкладываться словарями и играть, неее… быстро устаешь, это надо прям очень сильно хотеть, а среднего уровня знания языка хватит только на примерное понимание все равно нужно будет в словари лезть чтобы полностью понимать смысл) спасибо но я лучше поиграю в то что переведено, благо не одна игра в год выходит, есть из чего выбрать. Вот кстати darkside detective, сколько он, года 4 переводиться) не? или 5))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Rux 

Цитата
Скрытый текст

 

Рис. 1 — Это вы переводите “без контекста”. В этой графе указаны рекорды тренера, а не покемона. Покемоны в игре разных размеров: кто-то весит 9 кг, кто-то 9.5, а кто-то вымахал до 15. Эта графа нужна, чтобы знать поймал ли игрок максимального большого или маленького покемона. На данном изображении видно, что в коллекции один из Чаризардов очень маленький.

Температура пламени и его интенсивность — разные показатели. Например, извергаемое Чаризардом пламя и сильное, и мощное, и горячее, и какие угодно другие эпитеты. Но его пламя на кончике хвоста довольно слабо, но всё ещё высокой температуры.

Рис. 2 — И вновь вы не знаете контекста. Это не семейство покемона, а… м-м-м… как бы так… скорее краткое определение конкретного вида покемона, ответ на вопрос, как бы вы описали этого покемона в двух словах. “Это что за покемон? — Это птица”, а это что за покемон? — Это электрическая крыса.

Рис. 3 — GO Park не перевдено по одной причине — это не игровой термин, а реальный. Вы же не будете использовать в игре Pokemon Home, как Покемон Дом? С порядком слов согласен.

Рис. 4 — a) это субъективная вкусовщина; b) команда покемонов выстраивается не в одну линию. Сейчас я уже не скажу наверняка, какая конкретно использовадась дизайнерами фраза, но на русском было использованно именно так, исходя из их принципа, т.к. они не просто так получают з/п. Ряд элементов и фраз выстраиваются глупо и “для тупых” не просто так, хотя безусловно можно и иначе. Tips от разработчика. Потому в обучающих окнах допустимо использование миллиона повторений местоимений и одних и тех же терминов, а в обычных диалогах — нет.

Рис. 5 и Рис. 6 — опечатки, тут даже комментировать нечего. Но, раз их игры переводит нейросеть / робот / ИИ или ещё что вы там напридумывали, то почему он совервшает такие ошибки?

Рис. 7 — Вовсе нет. Это усиление предыдущей фразы. Как если бы было “Чуть-чуть, тебе осталось совсем чуть-чуть, ты сможешь”. Тавтология, это когда 90% переводчиков не используют синонимы, и на абзац из 3 предложений у них 7 местоимений “он”, например. Почти в каждом любительском переводе это есть, смотришь, и рука с лица не сползает.

Рис. 8 — Не вижу ошибки. Это имя собственное. Почему? Ну… Вопрос дизайнерам и сценаристам.

Рис. 9 — Опять же обычная опечатка, а не вездусущий “промт”.

Рис. 10 — О-о-о, а это очень интересный и многострадальный момент, который по ходу перевода и тестирования менялся миллион раз. Дело в том, что, да, это полностью модульная фраза. У перемен жёсткое ограничение на количество символов. Изначально было “из команды Ракета”, что отлетело сразу из-за длины. Было заменено на “из Ракеты”, что отлетело также, потому что лишь в 2 из 6 [или больше] вариантов, где используется, оно выглядело “по-русски”, т.к. пришлось менять модульность. “Член Ракеты” один из вариантов, а запятая очередная опечатка.

 

 

Скрытый текст

 

Рис. 1. — Хорошо, претензия про “рекорды” снимается. Однако в оригинале про пламя говорится superhot. Раз не сильное, то “обжигающее” или любой другой эпитет.
Рис. 2. — Я прекрасно знаю что там. Это классификация покемонов. И… у Пиджета там как раз FLYING POKEMON. А знаете кто ещё к таким относится? Вот такая херня.
-QSMjsZGGtU.jpg?size=250x250&quality=96&sign=e396ff5a3bf1c8ec4668a5fadb8678bc&type=album

Птица, да?
Рис. 3. — Про название комплекса я ничего и не сказал. Я конкретно про порядок слов безграмотный.
Рис. 4. — Формулировка “крайняя” не подразумевает линейность. Бейсбол тот же посмотрите.
Рис. 5-6 — Ну так я и уточнил в начале поста, что извиняюсь перед онлайн-переводчиками. Они бы перевели лучше.
Рис. 7 — Допустим. Правда только в оригинале усилительной конструкции нет...
Рис. 8 — Даже если имя собственное, то капитализация ни к чёрту. Которую, Меркурий, всем говорил не использовать.
Рис. 9 — Пункт с рис. 5-6.
Рис. 10 — Не видел насколько всё там действительно плохо с модульностью (общая беда, что уж говорить), поэтому, допустим, соглашусь, но посоветовал бы, в таком случае, как-то поиграться с идеей “убрать имена”. На жертвы приходится идти всегда. 

 

 

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, Hue666 сказал:

а среднего уровня знания языка хватит только на примерное понимание все равно нужно будет в словари лезть чтобы полностью понимать смыс

В какой-то момент уже даже не воспринимаешь, что игра на инглише.

Играл вот в одну игру, так потом доказывал другу, что она на русском была. Хотя на самом деле его не было и играл я на английском.

Ну да такое. Беклог действительно огромен, играть есть во что.

Изменено пользователем Kangaxx

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
53 минуты назад, Damin72 сказал:

@Rux 

  Скрытый текст (Скрыть содержимое)

 

Рис. 1. — Хорошо, претензия про “рекорды” снимается. Однако в оригинале про пламя говорится superhot. Раз не сильное, то “обжигающее” или любой другой эпитет.
Рис. 2. — Я прекрасно знаю что там. Это классификация покемонов. И… у Пиджета там как раз FLYING POKEMON. А знаете кто ещё к таким относится? Вот такая херня.
-QSMjsZGGtU.jpg?size=250x250&quality=96&sign=e396ff5a3bf1c8ec4668a5fadb8678bc&type=album

Птица, да?
Рис. 3. — Про название комплекса я ничего и не сказал. Я конкретно про порядок слов безграмотный.
Рис. 4. — Формулировка “крайняя” не подразумевает линейность. Бейсбол тот же посмотрите.
Рис. 5-6 — Ну так я и уточнил в начале поста, что извиняюсь перед онлайн-переводчиками. Они бы перевели лучше.
Рис. 7 — Допустим. Правда только в оригинале усилительной конструкции нет...
Рис. 8 — Даже если имя собственное, то капитализация ни к чёрту. Которую, Меркурий, всем говорил не использовать.
Рис. 9 — Пункт с рис. 5-6.
Рис. 10 — Не видел насколько всё там действительно плохо с модульностью (общая беда, что уж говорить), поэтому, допустим, соглашусь, но посоветовал бы, в таком случае, как-то поиграться с идеей “убрать имена”. На жертвы приходится идти всегда. 

 

 

Это уже называется докапываться до мелочей, когда нету реальных аргументов.

Рис. 1 — Это ваша личная вкусовщина. Я могу заменить её на десяток любых других эпитетов. Прийти в ваш перевод перевод или, не знаю, в Ubisoft, и сказать “красивый цветок, ну что, вы? лучше бы использовали ‘прелестный’, так же поэтичней”.

Рис. 2 — Шах и Мат, ТоварищЪ Атеист, шах и мат.

Скрытый текст

sizedex.jpg

У покемонов может быть два типа [внезапно?]. А “описание” конкретного вида покемона может отличаться от ваших представлений. Там хватает таких “странных” комбинаций “описание”+”вид”. Условно говоря, Mushroom Pokemon, а перед тобой кусок камня, и ты сидишь такой, голову чешешь со словами “Ну, ладно”. Так что ваши знания, как и “инсайды”, как и другие сведения, увы, ошибочны. Сначала проверяйте информацию. А то, получается, клевета… Хуже мошенничества, между прочим.

Рис. 3 — А я, вроде, и согласился с этой опечаткой, нет?

Рис. 5-6, 9 — Все бы перевели лучше. Я знаю сотню людей [а на деле, незнакомых, их миллионы], которые бы перевели лучше любой ваш проект, любое ваше предложение. Всегда есть кто-то лучше, жестокая правда жизни.

Рис. 8 — Простите, мы аппелируем к М или к правилам языка? Вы, пожалуйста, определитесь.

Рис. 10 — Многое было исправлено в релизной версии, а не указанной вами ранней. И этот опыт пошёл на пользу в Sword/Shield. А подобные предложения, которых очень много, в игре строятся по принципу [POKVAR_A] [POKVAR_B] [POKVAR_C]’s of [POKVAR_D]. Если что, такой может быть одна фраза в коде. И, конечно, же она знать не хочет ничего о числах, падежах  и склонениях русского языка. К слову, равно как и разработчики, которые не хотят создавать отдельные классы или, боже упаси, менять структуру игры ради русского языка (¬ ¬ )

Так что приходится иногда идти на жертвы, как вы и написали. Например, фразы подобных конструкций в 9 из 10 случаях выглядят отлично, но 1 может быть просто “промт” или набор слов. Приходится смириться. Но форумные-воены не преминут этим воспользоваться и тыкать “аза-за-за, промт”.

К слову, в Sword/Shield приходилось идти на куда большие ухищрения, у-у-у… там всё куда веселее. Может быть конструкция полностью состоящая из переменных в виде “Способность покемона А тренера А друга А оказывает эффект А на покемона Б тренера Б друга А, пока покемон С спит, потому что тренер В ушёл за чаем”. И крутись как хочешь. Но кому интересны технические нюансы, да? ПРОМТ!

Изменено пользователем Rux

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я как  пятнадцать лет проживший в Ирландии. Там некоторая часть не понимает английский, а говорят на гаэлике,.Так вот это одна сторона вопроса. другая у английского куча акцентов, и я даже знаю, что австралийские  фильмы переозвучивают. В американском английском есть некоторые упрощения. Потом еще зависит от сложности языка есть произведения и игры, которые тяжело  воспринимаются и иногда знать культурный и исторический контекст, чтобы правильно понять.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это точно ярчайший пример Disco Elysium

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да много, чего некоторые официальные переводчики с опытом не очень правильно могут перевести книгу, не поняв контекст  или культурные отсылки. Так что знание языка на уровне девятого класса, поможет понять только общие,  и можно многое опустить. А учитывая, если базово игра создавалась на другом языке,  то ее английский перевод может быть очень не точным.

 

Но вообще я хочу сказать, что тут в отличие от книги не достаточно просто перевести, надо еще вытащить текст,  перерисовать текстуры итп итп.

 

Так, что я хочу сказать меньше токсичности по отношению к людям которые переводят игры, а больше позитива, иначе много игр останутся без перевода, совсем.

Изменено пользователем elmin59

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×