Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

40 минут назад, SnakeEater001 сказал:

Спасибо, а достижения работают?

Не знаю, не проверял.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 29.09.2021 в 14:35, slava_a сказал:

Русификатор для Castlevania Advance Collection:

Переведены:

Castlevania: Circle of the Moon — перевод от Magic Team (версия 1.0 от 01.01.2010).
Castlevania: Harmony of Dissonance — перевод от Chief-Net (версия 1.2 от 03.05.2011).
Castlevania: Aria of Sorrow — перевод от Шедевр (версия 1.0 от 31.12.2011).

Заменены Американские версии игр.

Установка:

Скинуть файлы из архива в папку с игрой с заменой файлов.

Скачать:

https://drive.google.com/file/d/1dkd1xt46jpsoCPYQd011IxUeTT1JxD7j/view?usp=sharing

https://yadi.sk/d/zwJNPU48Z6ZsYQ

  Показать содержимое

2021-09-29-135231.png

2021-09-29-140149.png

2021-09-29-140358.png

Обновление русификатора от 30.09.2021:

- Обновлён перевод Castlevania: Aria of Sorrow на более новый.

- Работают достижения в Castlevania: Aria of Sorrow.

- Работают достижения в Castlevania: Harmony of Dissonance.

https://drive.google.com/file/d/1dkd1xt46jpsoCPYQd011IxUeTT1JxD7j/view?usp=sharing

https://yadi.sk/d/zwJNPU48Z6ZsYQ

  • Лайк (+1) 3
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 29.09.2021 в 14:58, slava_a сказал:

К ней нет перевода.

А с Castlevania: The Dracula X Chronicles psp перевод разьве не подойдет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 01.10.2021 в 18:45, setiropan сказал:

А с Castlevania: The Dracula X Chronicles psp перевод разьве не подойдет?

В этом сборнике другая игра.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 01.10.2021 в 18:45, setiropan сказал:

А с Castlevania: The Dracula X Chronicles psp перевод разьве не подойдет?

Это же ремейк, как он может к оригиналу подойти?! Там структура файлов другая.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, shingo3 сказал:

Это же ремейк, как он может к оригиналу подойти?! Там структура файлов другая.

Суть не в том, что это ремейк, а в том, что Rondo of Blood и Dracula X — две разные игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Damin72 сказал:

Суть не в том, что это ремейк, а в том, что Rondo of Blood и Dracula X — две разные игры.

А в чем разница? Не учитывая ролика первый уровень одинаковый во всем,даже секретное место тамже. Дальше просто пока не играл.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, setiropan сказал:

А в чем разница? Не учитывая ролика первый уровень одинаковый во всем,даже секретное место тамже. Дальше просто пока не играл.

В графике, в музыке, в боссах, в отсутствии Марии как играбельного персонажа и в дизайне заставок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Damin72 сказал:

Суть не в том, что это ремейк, а в том, что Rondo of Blood и Dracula X — две разные игры.

Да я знаю, я играл во все версии.

Тем более он указал на PSP, rondo of blood на PC engine CD.

3 часа назад, setiropan сказал:

А в чем разница? Не учитывая ролика первый уровень одинаковый во всем,даже секретное место тамже. Дальше просто пока не играл.

 

Изменено пользователем shingo3
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 30.09.2021 в 19:44, slava_a сказал:

Обновление русификатора от 30.09.2021:

- Обновлён перевод Castlevania: Aria of Sorrow на более новый.

- Работают достижения в Castlevania: Aria of Sorrow.

- Работают достижения в Castlevania: Harmony of Dissonance.

https://drive.google.com/file/d/1dkd1xt46jpsoCPYQd011IxUeTT1JxD7j/view?usp=sharing

https://yadi.sk/d/zwJNPU48Z6ZsYQ

В этом руководстве этот же русификатор?

Изменено пользователем SnakeEater001

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, SnakeEater001 сказал:

В этом руководстве этот же русификатор?

Другой. Там нет перевода Circle of the Moon.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Dracula X — не знаю как в стимверсии, но в оригинальной на Engine — сюжет был озвученный, субтитры имелись только в интро в начале (есть образ с переведённым интро на английский + характеристики меню и зкрана).

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 30.09.2021 в 19:44, slava_a сказал:

Обновление русификатора от 30.09.2021:

- Обновлён перевод Castlevania: Aria of Sorrow на более новый.

- Работают достижения в Castlevania: Aria of Sorrow.

- Работают достижения в Castlevania: Harmony of Dissonance.

https://drive.google.com/file/d/1dkd1xt46jpsoCPYQd011IxUeTT1JxD7j/view?usp=sharing

https://yadi.sk/d/zwJNPU48Z6ZsYQ

Я так понимаю в Castlevania: Circle of the Moon не работают достижения? Игру на распродаже прикупил, вот и интересно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проверил Castlevania: Circle of the Moon, не работает ближайшее достижение за убийство цербера.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 02.07.2022 в 14:12, SnakeEater001 сказал:

Проверил Castlevania: Circle of the Moon, не работает ближайшее достижение за убийство цербера.

У меня вообще после установки русификатора игра намертво виснет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Что бы хоть какие-то предположения делать нужно хотя бы полноценного трейлера дождаться.  Не понял, вы это про самого персонажа или то, как его будут "создавать"? Если последнее, то там мне видится человек в "доспехе". Кто бы сомневался.  Иной реакции и не ожидал. 
    • Да, есть такое в оригинале. Да, ЕСТЬ такое в оригинале. Но это единственный косяк разработчиков. Но ЭТО единственный косяк разработчиков. [Как вообще, норм. речь?]   Курсив не используется в моментах, где надо акцентировать или усилить слово, а используется где попало. Во время перевода можно было это заметить и исправить. Что, если бы в оригинале было так: “WelCoMe tO iShIMuRa” — так и переводить — “ДоБрО пОжАлОваТЬ нА ИшИмуРа” ?  Я вообще не любитель душнины, но, просто это моя любимая игра и хотелось бы видеть всё в безупречном виде.  Почему сам не переведу или исправлю недочёты? Если бы я это делал, то уже не смог бы наслаждаться игровым процессом, а постоянно присматривался бы к тому, есть ли какие-то недостатки.
    • Если имеете в виду “Зов джунглей” или “Звёздный час” я могу согласиться, но в случае передачи “Новая реальность” то Супонев просто сосал у Гамовера и Бонуса.
    • на вкус и цвет, по мне чебурашка вышел полным отстоем, раза 3 пытался его смотреть. а вот бременские посмотрел с удовольствием
    • Первый раз слышу что “Ёлки” это патриотический фильм...
    • А что кстати с авторскими правами на тему Волшебник страны Оз vs Волшебник Изумрудного города? Я как-то читал довольно объёмную статью, что в начале 20-го века как в США, так и в СССР, было по большей части по фигу на зарубежные авторские права и многое сразу переводилось в общественное достояние, а потом спокойно печаталось или адаптировалось. Потом с этим делом ситуация менялась. Что-то там связанное со вступлением в Бернскую Конференцию по авторским правам, а после и в ВТО, где с этим вообще всё очень строго.

      Или на данное произведение срок действия авторских прав уже истёк (по типу как на Винни-Пуха и первую итерацию Микки Мауса)?
    • Меня в группу “персонщиков” добавили автоматически, без моего ведома, и вручили глоссарий, сказали переводить строго по нему) я так то не против, но играть будет комьюнити, а не переводчики, я уже так наигрался, пока перевожу, по сотню раз запускать одно и тоже, что уже тошнит от игры, хоть я ее и не проходил) так что вопрос остается открытым) Ограничение на символы есть, но в большинстве случаев я нахожу обход для увеличения или делаю рабочий костыль (например сокращение “ОЗ” и “ОМ” (очки здоровья и очки маны соответственно) в описании к скилам и предметам, я сделал 1 символом, добавив в таблицу с шрифтами еще 1 символ. Перевожу в хексе.  
    • Скорее это не вопрос, а утверждение. Там же ответ на него, далее. Наверное, не так выразился (написал). Не парься. 
    • О провале можно было бы говорить, только если изначально были бы какие-то перспективы. А так — все было предопределено. Поэтому пора заканчивать пинать мертворожденный труп, не было у это “игры” перспективы до выхода, нет ее и после. А все потому, что это был заказ на государственные деньги. Которые у нас практически никогда не расходуются рационально. Теперь главное, чтобы эту идею на конвейер не поставили, как с “патриотическими” фильмами. А то будет каждый год выходить подобная “смута”. Как “Елки 1,2...9,10...”. И все это удовольствие за наш с вами счет...  
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×