Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
TakingOver

Phoenix Wright: Ace Attorney — Spirit of Justice

Рекомендованные сообщения

Жанр: визуальная новелла, квест

Платформа: Nintendo 3DS, Android

Разработчик: Capcom Co., Ltd.

Издатель: Capcom Co., Ltd.

Дата выхода: 9 июля 2016 года (Япония), 8 сентября 2016 года (весь мир)

Описание:

Шестая часть серии игр про первоклассного адвоката Феникса Райта, носящая подзаголовок «Дух справедливости» (Spirit of Justice), добавляет новое место действия: к американским судам присоединяется дальневосточная страна спиритических медиумов и тайн — Королество Кхурайн. В Кхурайне игрок сталкивается с крайне необычной судебной системой, в которой нет места адвокатам, а судьбы обвинённых решаются «Сеансами прорицания», в которых показываются последние минуты жизни жертвы. В игре представлены 5 эпизодов, в которых, как и в прошлых играх серии, нужно расследовать запутанные убийства и раскрывать их, а потом блестяще защитить своих клиентов в суде. Всё это приправлено тем, за что серия Ace Attorney так полюбилась игрокам: юмор, колоритные и интересные персонажи, занимательный сюжет, повороты которого частенько вызывают застывшее выражение удивления на лице.

Скрытый текст

This narrative adventure stars beloved defense attorneys Phoenix Wright and Apollo Justice and sees the return of many familiar faces alongside some exciting new additions. Filled with puzzling cases to solve, the new game also brings popular investigative techniques from previous installments, along with brand new mechanics such as the Divination Séance. Spirit of Justice sees Phoenix in a brand new location: a courtroom situated in the Kingdom of Khura'in, origin of the Kurain Channeling Technique, where mysterious séance trials decide the fate of all defendants. Meanwhile, defense attorney Apollo Justice faces his own challenges holding down the fort at the Wright Anything Agency, as he takes on a case that will have explosive implications. Both our heroes are joined by a host of returning friends and adversaries in their fight to bring about justice.

Скрытый текст

1.png6.png

10.png

14.png

16.png

 

Скрытый текст

1r.png

 

6r.png10r.png

14r.png

16r.png

 


 

Перевод этой игры (также планируется озвучка, но перевод текста в приоритете) находится в процессе. В настоящее время уже готов патч с бета-версией перевода первого дела (скачать можно в группе VK переводчиков). Почти все требуемые ресурсы извлечены и готовы к редактированию (за исключением моделей: некоторые элементы, требующие локализации, лежат именно в формате моделей и редактированию на данный момент не поддаются, но это не совсем критично). Команда перевода на данный момент укомплектована и не требует новых членов (за исключением озвучки, но в ней пока что застой)

 

 

Изменено пользователем TakingOver
Обновление ссылок на картинки
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ой, как-то я забыл про этот пост… Что ж, стоит это исправить!

Перевод первого дела (v0.1) вышел почти месяц назад — 31 октября. Сегодня был выпущен первый фикс — обновление перевода до версии 0.1.1, в которой были исправлены опечатки и ошибки, выявленные в первоначальном релизе. Скачать перевод можно в нашей группе VK, а если конкретно — в статье под закреплённым постом. Если есть какие-то вопросы, можете написать сюда или в личку сообщества. Удачи!

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Любопытненько :)

Заметил в начале частое использование сокращений г-н, г-жа, режет глаз :( Если есть возможность, не используйте сокращения, если это перевод уважительного японского суффикса, то лучше адаптировать.

Еще в начале мелькало двойное тире D:

Может мне кажется (опыта игр этой консоли примерно ноль), но с шрифтами что-то не то, сглаживания не хватает какого-то, если сравнивать с оригиналом, еще обводка в именах не очень удачная.

По мере прохождения напишу, на что обратил внимание.

Изменено пользователем HighTemplar
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
58 минут назад, HighTemplar сказал:

Заметил в начале частое использование сокращений г-н, г-жа, режет глаз :( Если есть возможность, не используйте сокращения, если это перевод уважительного японского суффикса, то лучше адаптировать.

Если бы была возможность не использовать сокращения, то в переводе были бы английские «мистеры» и подобные. Просто есть данные, что в файле скрипта должно быть не больше строк, чем в оригинале, а полные обращения занимают неплохое количество места в строке. Особенно ситуация больная в фразах, где задействованы обе строки — если данные об одинаковом количестве строк может быть устаревшими и можно беспрепятственно переносить некоторые реплики, то вот новые диалоговые окна создавать мы, к сожалению, не умеем. Если будет возможность и необходимость — поменяем, а пока что остаётся лишь довольствоваться «экнмей бйтв», как выражается один знакомый товарищ).

58 минут назад, HighTemplar сказал:

Еще в начале мелькало двойное тире D:

Опа, видать, не заметил, так как от двойного тире (или, если точнее, двойного дефиса) в тексте избавлялись, они должны быть только как «обводка» названий показания свидетелей. Можете скинуть скриншот момента, где промелькнул двойной дефис? И ещё один вопрос: он появляется несколько раз или это единичный случай?

1 час назад, HighTemplar сказал:

Может мне кажется (опыта игр этой консоли примерно ноль), но с шрифтами что-то не то, сглаживания не хватает какого-то, если сравнивать с оригиналом, еще обводка в именах не очень удачная.

Хм, вроде в программе, через которую делали шрифты, сглаживание было включено, да и если сравнивать скриншоты, мне кажется, особой разницы между качеством шрифтов я не вижу (разве что сами по себе шрифты отличные друг от друга, но это другое). А вот с обводкой имён согласен, снаружи тёмно-синей обводки присутствует немного белой, которой в оригинале не было. Передам редактору текстур.

 

1 час назад, HighTemplar сказал:

По мере прохождения напишу, на что обратил внимание.

Будет очень даже хорошо. Заранее спасибо, хех!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, TakingOver сказал:

Если бы была возможность не использовать сокращения, то в переводе были бы английские «мистеры» и подобные. Просто есть данные, что в файле скрипта должно быть не больше строк, чем в оригинале, а полные обращения занимают неплохое количество места в строке. Особенно ситуация больная в фразах, где задействованы обе строки — если данные об одинаковом количестве строк может быть устаревшими и можно беспрепятственно переносить некоторые реплики, то вот новые диалоговые окна создавать мы, к сожалению, не умеем. Если будет возможность и необходимость — поменяем, а пока что остаётся лишь довольствоваться «экнмей бйтв», как выражается один знакомый товарищ).

Зачастую возможность такая есть :) В русском языке обращение господин и госпожа используется крайне редко и далеко не в том смысле, в котором переводят с японского на английский, так что это надо адаптировать через всевозможные “Вы”. 

5 часов назад, TakingOver сказал:

Опа, видать, не заметил, так как от двойного тире (или, если точнее, двойного дефиса) в тексте избавлялись, они должны быть только как «обводка» названий показания свидетелей. Можете скинуть скриншот момента, где промелькнул двойной дефис? И ещё один вопрос: он появляется несколько раз или это единичный случай?

Пока два случая видел https://imgur.com/a/6GL0ZZA 

Еще был случай, в первом суде, когда текст в первой строке в диалоге судьи ушел в край, но не найду. И был момент, когда точка не выделена синем цветом, в синем предложении.

Про шрифт могу быть не прав, я на 3ds никогда не играл, довольно непривычно такое низкое разрешение, хоть и апскейлю в 4к.

В первом суде, еще у судьи была фраза типа “суд постановил”, дак вот — неверно. Если это приговор, то суд приговорил, если постановление то постановил, если решение то решил. В данном случае приговор, поэтому верно бы было приговорил.

Еще такой момент, часто подсудимого называют обвиняемым, это колорит местного народа и страны или ваш косяк? Пока приговор не вынесен, жулика называют подсудимым. Обвиняемым он может быть до суда, на стадии следствия.

 

Изменено пользователем HighTemplar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, HighTemplar сказал:

Зачастую возможность такая есть :) В русском языке обращение господин и госпожа используется крайне редко и далеко не в том смысле, в котором переводят с японского на английский, так что это надо адаптировать через всевозможные “Вы”. 

Что касается возможностей — я посмотрю, есть ли препятствия для замены «экономных» вариантов, но лично мне и с г-н/г-жа вполне нравится. Через различные «Вы» адаптировать сложновато будет: в тексте будет слишком много местоимений, звучать будет очень так себе, поэтому либо г-н/г-жа, либо мистер/мисс, тут уже надо обсуждать с командой и проверять, везде ли влезет.

 

10 минут назад, HighTemplar сказал:

Пока два случая видел https://imgur.com/a/6GL0ZZA 

Хм, действительно, они там есть. В дальнейшем они появляться не должны, но если попадутся — пишите. Эти, если что, я уже исправил, выложены будут в следующем патче.

 

14 минут назад, HighTemplar сказал:

Еще был случай, в первом суде, когда текст в первой строке в диалоге судьи ушел в край, но не найду.

Ну, я поищу, если найдётся — исправлю. В любом случае спасибо)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, HighTemplar сказал:

Еще такой момент, часто подсудимого называют обвиняемым, это колорит местного народа и страны или ваш косяк? Пока приговор не вынесен, жулика называют подсудимым. Обвиняемым он может быть до суда, на стадии следствия.

Это местный колорит, в оригинале постоянно используется «accused», когда как «подсудимый» — «defendant», притом чётко проводится разница в терминах

Изменено пользователем TakingOver
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Алексаша сказал:

А патча для драстика пока нет?

Игра вышла на Nintendo 3DS, а не Nintendo DS. Несмотря на схожие названия, это две довольно разные консоли и эмуляторы у них разные. Drastic — эмулятор именно Nintendo DS. Для эмуляции 3DS используется эмулятор Citra. Для ПК-версии такового желательно использовать патч LayeredFS, для Android-версии, ввиду отсутствия поддержки LayeredFS, используется xdelta-патч, все из них лежат в группе VK

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Shooter Платформы: PC Разработчик: Scolaro Games Издатель: Scolaro Games Дата выхода: 4 октября 2021 года
    • Автор: DjonSmitt
      Puzzle for Clef — это расслабляющая приключенческая игра о кролике Клеф. Она получает письмо от своей сестры Крес, после чего отправляется на остров предков, для поиска сокровищ... Во время своего путешествия Клеф насладится прекрасными пейзажами наполненного магией и тайнами острова, где каждый уголок таит в себе бесчиленные головоломки, позабытые секреты и наследие ее семьи.

      p.s. В игре присутствует официальная украинская локализация, так что, предполагаю, для перевода на русский нужны исключительно технические специалисты.
       
       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×