Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Deltarune Chapter 2

122408-1.jpg

Саму игру для ПК качаем здесь.

Утилита для смены имени на русское, инструкция.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Вычитка кода закончена. Все самые важные и нужные изменения в код внесены.

Сейчас приступили к переводу текстур. Их не так уж и много, но процесс добавления текстур, у которых не было японского варианта, оказался чуть сложнее и требует модификации уровней. Но в целом, займёт гораздо меньше времени, чем работа с кодом.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте, Tales&Stories Team. Можно спросить, как у вас продвигается перевод? Всё ещё переводите текстуры? В любом случае, спасибо! Жду с нетерпением ваш перевод.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 часа назад, Estrin-turbo сказал:

Здравствуйте, Tales&Stories Team. Можно спросить, как у вас продвигается перевод? Всё ещё переводите текстуры? В любом случае, спасибо! Жду с нетерпением ваш перевод.

Да. На новогодние праздники делали небольшой перерыв. Но сейчас уже вернулись и за текстуры, и за перевод, и за редактуру.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, HowlinnWolf сказал:

Да. На новогодние праздники делали небольшой перерыв. Но сейчас уже вернулись и за текстуры, и за перевод, и за редактуру.

Большое спасибо за информацию!

А ещё, если не секрет, как вы переведёте имена Свит Кап’н Кейкс? И вообще, как вы будете переводить имена? (другие команды на этот раз сделали для новых монстров 2 варианта: транслит и адаптация) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 часов назад, Estrin-turbo сказал:

Большое спасибо за информацию!

А ещё, если не секрет, как вы переведёте имена Свит Кап’н Кейкс? И вообще, как вы будете переводить имена? (другие команды на этот раз сделали для новых монстров 2 варианта: транслит и адаптация) 

Они, скорее всего, будут переведены. С их именами связана небольшая шуточка с названием их группы. Передать её будет легче, если их перевести.

С остальными именами — когда как. В основном, при переводе имён персонажей, мы пытаемся придерживаться транслитерации, но не перевести Queen как Королева мы просто не можем) Ну и имена обычных NPC, как и раньше, будут пытаться переводиться.

Изменено пользователем HowlinnWolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё не известно, как будет работать agree2all? Просто сколько играю, ломаю голову над адаптацией, чтобы логично сохранить повторяющиеся буквы и слово или его часть в виде цифры… Неужто будет более похоже японский вариант? Теперь это не даёт мне спать по ночам… 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 часов назад, C-art сказал:

Ещё не известно, как будет работать agree2all? Просто сколько играю, ломаю голову над адаптацией, чтобы логично сохранить повторяющиеся буквы и слово или его часть в виде цифры… Неужто будет более похоже японский вариант? Теперь это не даёт мне спать по ночам… 

Нет, не известно. И будет известно наверняка только после теста, т.е. прямо перед релизом) Но сейчас рабочий вариант действительно основан на японской версии, т.к. цифру в перевод у нас тоже вставить не получается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте, а вы можете примерно сказать в каком месяце будет готов перевод.

Заранее спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 часов назад, Gingly сказал:

Здравствуйте, а вы можете примерно сказать в каком месяце будет готов перевод.

Заранее спасибо

Нет. Сейчас, пока мы ещё не на стадии теста, можно только гадать. Поэтому мы никаких дат не называем.

С сегодняшнего дня, когда больше никому праздники или завалы по работе больше не мешают, мы начинаем усиленно работать над переводом. Поэтому сейчас особенно легко ошибиться с датами. Скажу лишь так: скоро новость о конце работы над текстурами. А за ними только перевод, редактура и тест.

Но, если говорить приблизительно, у нас осталось работы на месяц-полтора. Если больше ничего не будет отвлекать переводчиков, можем справиться к февралю.

Изменено пользователем HowlinnWolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Новости о конце работ над текстурами не будет. Оказалось, мы не можем перевести все текстуры до того, как переведём определённый текст, раскиданный по игре, и определимся с некоторыми терминами. Поэтому с сегодняшнего дня мы возвращаемся за перевод текста, а текстуры будут доделываться по мере перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, HowlinnWolf сказал:

Новости о конце работ над текстурами не будет. Оказалось, мы не можем перевести все текстуры до того, как переведём определённый текст, раскиданный по игре, и определимся с некоторыми терминами. Поэтому с сегодняшнего дня мы возвращаемся за перевод текста, а текстуры будут доделываться по мере перевода.

А текста много осталось?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Estrin-turbo сказал:

А текста много осталось?

Достаточно. Где-то чуть больше половины.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×