Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Deltarune Chapter 2

122408-1.jpg

Саму игру для ПК качаем здесь.

Утилита для смены имени на русское, инструкция.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

А ещё, к релизу перевода DELTARUNE CHAPTER 1&2 мы подготовили специальную программу-компаньон для смены имени вашего героя.

С выходом второй главы мы добавили возможность использовать русскую раскладку в имени вашего персонажа. И чтобы облегчить вам переход с первой главы, где вы были ограничены английской, на новые правила (или просто поменять имя, потому что старое разонравилось) и была сделана это программа.

ИНСТРУКЦИЯ:
- Запустить программу
- Выбрать слот с нужным персонажем
- Сменить имя (применяются правила и ограничения создания имени из первой главы)
- Нажать "СОХРАНИТЬ"
- Запустить игру

ВАЖНО:
Имя будет изменено сразу же, НО имя сейвов поменяется ТОЛЬКО после первого нового сохранения!

Наслаждайтесь своим новым "Я"!

СКАЧАТЬ:
https://drive.google.com/file/d/1WbQFx327yoTB2UK_EOdfLk3_umM28ePA/view?usp=sharing

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

чем отличается перевод *Tales&Stories Team* к примеру от уже имеющихся  *LazyDesman* или *dvrkgxd Team*?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 15.06.2023 в 17:10, Kiprian сказал:

чем отличается перевод *Tales&Stories Team* к примеру от уже имеющихся  *LazyDesman* или *dvrkgxd Team*?

Не знаю. Лично я, как переводчик и редактор Tales&Stories Team, держусь подальше от чужих переводов, чтобы не подхватить чужих идей и перевести игру самим. Мне не с чем сравнивать. Но если говорить в вакууме о том, что мы сделали кроме обычного перевода текста и текстур…

Из того, что первым приходит на ум, в нашей версии:

Скрытый текст

Вы в любой момент можете поменять язык на английский и поиграть на нём. Всё в оригинале осталось как было. Японская версия местами использовала английские файлы и мы перевели их и модифицировали игру так, что оригинал остался нетронут.

Скрытый текст

По мере прохождения главы вам попадутся несколько загадок, которые решаются вводом слов. Эти слова переведены, а решения загадок подстроены под них, чтобы быть максимально похожими на оригинал. А ещё, я не спроста выделил *говорящие*. Введённые буквы озвучены, а так как русский и английский алфавиты звучат по-разному, мы это учли. (Кстати, это не единственный случай, в котором мы заменили голос, произносящий буквы, но больше деталей дать не могу. :smirk:)

Скрытый текст

Но при этом применяются оригинальные правила ограничений имени. Если не знали, например, если назвать персонажа именами некоторых персонажей из игры, игра прокомментирует это, а если назваться ГАСТЕР, то перезапустится. У нас эти ограничения учтены и работают.

Скрытый текст

Как там дела с этим у других команд, я не знаю. Но в чём уверен, у нас вышел действительно качественный перевод. Проиграв гонку на время, мы решили сосредоточиться на качестве и я действительно горжусь, каким этот перевод вышел.

И это далеко не всё. Просто не имея с чем сравнивать и проработав над переводом больше года, забываешь, чего вообще-то не было в оригинале или что ещё такого необычного было сделано за это время.

Скрытый текст

Я был очень удивлён этой деталью, но, в отличии от других переводов, наш не меняет решения головоломок. Если вы найдёте в английском (а изредка — в японском) прохождении на какие кнопки и в каком порядке нужно нажимать и вслепую нажмёте на те же в нашем переводе, это решение окажется верным. Много где у авторов других переводов (и не только перечисленных выше) почему-то кое-где начинает играть творческая жилка и те меняют не только решение, но и добавляют лишние детали, где их раньше не было.

Мы же старались придерживаться оригинала МАКСИМАЛЬНО. Все решения на тех же местах и в том же порядке, что и в оригинале. Иногда только приходилось брать идеи из японского варианта, а не английского. Где была лишняя буква — добавляли её, а не сокращали слова. Где букв становилось меньше — убирали лишнее, а не добавляли точки, пустые символы или снежинки и т.п. А главное — сделали это так, что английская версия осталась такой же как и была. Все текстуры на месте, скрипты работают как надо. В этот раз это не просто перевод игры на русский любой ценой, это замена второго языка на русский, чтобы у вас была возможность при желании поиграть в оригинал в его исходном виде.

Изменено пользователем HowlinnWolf
Видел другие переводы. Есть что добавить.
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, спасибо вам огромное за этот перевод! Я ждал именно этой версии русификатора, чтобы поиграть с ним. Я помогал с переводом текстур, но именно вы проделали всю эту огромную и качественную работу по созданию этого русификатора! Да, сам русификатор действительно сильно запозднился, поэтому мало кто будет впервые играть именно с ним, но я не зря ждал столько времени!

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

https://imgsh.net/a/r1Rx71K.png

Косяк нашелся, хотя может длинны поля не хватило

Можно назвать читальня :D

Изменено пользователем mudilko

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, mudilko сказал:

https://imgsh.net/a/r1Rx71K.png

Косяк нашелся, хотя может длинны поля не хватило

Можно назвать читальня :D

Это не ошибка. В табличке библиотеки нарочная ошибка в оригинале (скрин). Это пошло ещё с Undertale (скрин).

Изменено пользователем HowlinnWolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

(На самом деле, это уже не первое его обновление, но про другие мы забыли сюда написать.)

Со времён последнего обновления тут и там в самых разных прохождениях и стримах с нашим переводом нами были подмечены новые мелкие недочёты, места где можно было перевести лучше или места, где оригинальные текстуры не заменились нашими. Сначала их было мало и они были мелкими, и только сейчас таких исправлений накопилось достаточно, чтобы выпустить их в виде обновления перевода.

Изменения этого обновления:

  • в Главах 1 и 2 местами исправлена пунктуация и изменено несколько фраз
  • в Главе 2 при проигрыше боссу на экране “Не сдавайся!..” вместо текстуры “FIGHT AGAIN” теперь правильно отображается переведённая
  • в меню выбора действий в описании его стоимости теперь вместо оригинального “TP” написано “ОН”

Изменения прошлых обновлений:

  • исправлены все опечатки
  • текст больше не вылезает за пределы своих окон (где не должен)
  • Лансер теперь Валет, а не Джек
  • Королева больше не называет Свочлингов старым вариантом их имени
  • была переведена текстура таблички “Осторожно злая Сьюзи”
  • и другие мелкие исправления
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×