Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

на днях в стиме наткнулся на это https://store.steampowered.com/app/1535610/Soul_Nomad__the_World_Eaters/ и был удивлен что её перевыпустили (PS2) у меня вопрос. сможет кто нибуть взяться за перевод? игра сама по себе уникальна (схожа с дисгаей) но с небольшими отличиями в боевке, и разветвлённостью сюжета

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господи, ДА! Пожалуйста! Кто-нибудь, сделайте это. Как минимум в сети можно найти образ для PS2 где уже был какой-никакой, хоть и полумашинный но перевод. Можно взять его за основу, или хотя бы просто перенести его в порт для пк. Я 3000 лет ждал В АЗКАБАНЕ! 
Я даже зарегался специально чтобы это написать)

Изменено пользователем 52HWHale

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лично я был бы готов помочь с переводом (Ибо занимаюсь этим делом давно и на разных ресурсах.). Но тут есть две проблемы:
1)Увы, но у меня никогда не было опыта во взломах игр, вскрытии их игровых файлов, их изменении и повторной компиляции. Поэтому, не отказался бы от помощи в данном вопросе.
2)Я могу перевести только английскую версию текста. А мы не можем быть уверены в том, что при переводе на английский не было допущено каких либо лоровых или логических ошибок, вот :/.
Мне прям очень сильно зашла эта игра и я хотел помочь с её переводом на русский, так что если эту тему читает кто то, кто владеет навыками взлома игровых файлов и так же, как и я, хотел бы перевести данный проект — можете обращаться, я с радостью помогу :>.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тут нужно звать спецов.

Шрифты и текстуры в bin и otx.

Текст в dat.

Нашел какой то софт для otx https://github.com/AlienVault-OTX/OTX-Python-SDK

Но разбираться нет времени, тем более что он через питон работает.

Изменено пользователем pipindor666

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В шрифте есть кириллица

Скрытый текст

27-09-2021-211422.png 

У OTX текстур в заголовке есть высота, ширина и скорее всего тип, блок самой графики пожат zlib, наверное, везде. 
font_0 2048x1024 bgra8 вроде как.
Разметка шрифта в font.bin. Первые 4 байта — количество символов, далее блоки по 4 байта: 2 байта — символ в ShiftJis, 1 байт — сдвиг влево?, 1 байт — ширина, но вот её поправить у кириллицы у меня не вышло.

Изменено пользователем XiGMA
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Накидал конвертер OTX->PNG. Пока работает только в одну сторону.

https://disk.yandex.ru/d/E0HayLG0LANOsQ

В TX2 используются палеты, вот структура.

Текст зашифрован кастомным алгоритмом с флагами в блоках.

Изменено пользователем LinkOFF
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, LinkOFF сказал:

Текст зашифрован

Эм-м, не везде? В том же StringTableData.dat просто указатели, а в, например, talk.dat в целом схоже же. По сравнению яп. и англ. файла видно, что начиная с 8-го байта идут блоки по 32, где первые 4 байта указывают на начало блока, где может быть и текст. И до 0x8e28, это и считать за "ноль". Сам текст видно, он в ShiftJis. В блоках кроме текста отличий не заметил.

Но выходит, что dat файлы разные, да и есть ещё пожатые lzs файлы, в которых тоже чего-нибудь может быть… 

Для TX2 можно взять конвертер там. Работает вроде в обе стороны.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 минут назад, XiGMA сказал:

Эм-м, не везде? В том же StringTableData.dat просто указатели, а в, например, talk.dat в целом схоже же. По сравнению яп. и англ. файла видно, что начиная с 8-го байта идут блоки по 32, где первые 4 байта указывают на начало блока, где может быть и текст. И до 0x8e28, это и считать за "ноль". Сам текст видно, он в ShiftJis. В блоках кроме текста отличий не заметил.

А, точно, куда-то не туда посмотрел видать.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
48 минут назад, XiGMA сказал:

Для TX2 можно взять конвертер там. Работает вроде в обе стороны.

Там же, кстати, есть и тулза для dat. Правда я не уверен, что подойдет.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, LinkOFF сказал:

Накидал конвертер OTX->PNG. Пока работает только в одну сторону.

https://disk.yandex.ru/d/E0HayLG0LANOsQ

В TX2 используются палеты, вот структура.

Текст зашифрован кастомным алгоритмом с флагами в блоках.

OTX->PNG работает, проверил, но по сути, там из нужных текстур только Title Screen и все вроде.

TX2 ( ScarletConvert-v123 ) тоже работает, проверил, вытаскивает текстуры, но там походу одни фоны и ничего нужного.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 27.09.2021 в 11:39, LoliMustDie сказал:

Лично я был бы готов помочь с переводом...

Напишите @Estery.
Игра была разобрана ещё в эпоху PS2. Все файлы остались без изменений, кроме обновлённого шрифта. Но для него я пару недель назад сделал сыроватый конвертер. Старый шрифт, вроде, тоже можно использовать.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 30.09.2021 в 05:14, Warbreath сказал:

Напишите @Estery.
Игра была разобрана ещё в эпоху PS2. Все файлы остались без изменений, кроме обновлённого шрифта...

 

Хорошо, обязательно напишу! Вижу, тут много заинтересованных. 

А мне от чего то думалось, что эта игра у нас совсем не востребована хд

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обожаю soul nomad, лично для меня это лучшая игра с ps2, лучше серии дисгая, просто из-за боёвки, которая гораздо более продвинутая боёвка лангриссера, которую в своё время тоже обожал. Сама игра вышла на закате ps2 и Ниппонцы просто впихнули невпихуемое, столько геймплея, нелинейного сюжета не было ни в одной их игре до этого момента. Но всё же сюжет оказался слабоват, не настолько юморной, как было с дисгаей, ну и плюс новая серия, игра просто не продалась для продолжения, безумно жаль. Человечный перевод очень пошёл бы этой игре, но что-то подсказывает что его скорее всего не будет, уж слишком непопулярная игра.

Изменено пользователем Ring91
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 01.10.2021 в 01:43, LoliMustDie сказал:

Хорошо, обязательно напишу! Вижу, тут много заинтересованных. 

А мне от чего то думалось, что эта игра у нас совсем не востребована хд

В то время не многие могли позволить себе играть эту игру на эмуляторе (тогда многие компы просто не выдерживали этот эмуль) а с игрой познакомился именно на пс2. сверху пишут что сюжет не очень. тут я не соглашусь. сюжет довольно интересный.  (спойлер) особенно меня удивило то что после первого прохождения появилось возможность выбрать путь зла (по сути новая компания). насчет боевой системы скажу одно схожа с дисгаей но с некоторыми отличиями в плане то го что ты создаешь поле 3-9 ячеек в которые добавляешь бойцов (при чем если добавить к примеру мага в левую линию то он атакует одиночную цель, если в центр то по линии если в 3-ю линию то атакует по площади) за счет этого тактическая система просто на колени ставит многие тактические игры 

Изменено пользователем Zelgar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: mercury32244

      Дата выхода: 10.07.2018 
      Жанр: jRPG 
      Разработчик: Media Vision 
      Издательство: Sega
      За не имением кодера и по желанию переводчика, который переводил данный проект, проект данной группой больше не ведётся. Все вопросы по проекту можете задать непосредственно @Estery
    • Автор: CeHbKA
      Dragon's Crown
      Жанр: Action/RPG, Beat ’em up Платформы: PS4 PS3 PSV Разработчик: VANILLAWARE Издатель: ATLUS Дата выхода: 2013 Друзья!
      Если кому-то нужен перевод данный игры — ExclusivE Studio приглашает всех желающих в нашу тёплую уютную семью  
      За подробностями обращайтесь на наш форум.
      Нам нужны:
      - переводчики
      - художники
      - редактор(ы)
      - руководитель проекта

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Что бы хоть какие-то предположения делать нужно хотя бы полноценного трейлера дождаться.  Не понял, вы это про самого персонажа или то, как его будут "создавать"? Если последнее, то там мне видится человек в "доспехе". Кто бы сомневался.  Иной реакции и не ожидал. 
    • Да, есть такое в оригинале. Да, ЕСТЬ такое в оригинале. Но это единственный косяк разработчиков. Но ЭТО единственный косяк разработчиков. [Как вообще, норм. речь?]   Курсив не используется в моментах, где надо акцентировать или усилить слово, а используется где попало. Во время перевода можно было это заметить и исправить. Что, если бы в оригинале было так: “WelCoMe tO iShIMuRa” — так и переводить — “ДоБрО пОжАлОваТЬ нА ИшИмуРа” ?  Я вообще не любитель душнины, но, просто это моя любимая игра и хотелось бы видеть всё в безупречном виде.  Почему сам не переведу или исправлю недочёты? Если бы я это делал, то уже не смог бы наслаждаться игровым процессом, а постоянно присматривался бы к тому, есть ли какие-то недостатки.
    • Если имеете в виду “Зов джунглей” или “Звёздный час” я могу согласиться, но в случае передачи “Новая реальность” то Супонев просто сосал у Гамовера и Бонуса.
    • на вкус и цвет, по мне чебурашка вышел полным отстоем, раза 3 пытался его смотреть. а вот бременские посмотрел с удовольствием
    • Первый раз слышу что “Ёлки” это патриотический фильм...
    • А что кстати с авторскими правами на тему Волшебник страны Оз vs Волшебник Изумрудного города? Я как-то читал довольно объёмную статью, что в начале 20-го века как в США, так и в СССР, было по большей части по фигу на зарубежные авторские права и многое сразу переводилось в общественное достояние, а потом спокойно печаталось или адаптировалось. Потом с этим делом ситуация менялась. Что-то там связанное со вступлением в Бернскую Конференцию по авторским правам, а после и в ВТО, где с этим вообще всё очень строго.

      Или на данное произведение срок действия авторских прав уже истёк (по типу как на Винни-Пуха и первую итерацию Микки Мауса)?
    • Меня в группу “персонщиков” добавили автоматически, без моего ведома, и вручили глоссарий, сказали переводить строго по нему) я так то не против, но играть будет комьюнити, а не переводчики, я уже так наигрался, пока перевожу, по сотню раз запускать одно и тоже, что уже тошнит от игры, хоть я ее и не проходил) так что вопрос остается открытым) Ограничение на символы есть, но в большинстве случаев я нахожу обход для увеличения или делаю рабочий костыль (например сокращение “ОЗ” и “ОМ” (очки здоровья и очки маны соответственно) в описании к скилам и предметам, я сделал 1 символом, добавив в таблицу с шрифтами еще 1 символ. Перевожу в хексе.  
    • Скорее это не вопрос, а утверждение. Там же ответ на него, далее. Наверное, не так выразился (написал). Не парься. 
    • О провале можно было бы говорить, только если изначально были бы какие-то перспективы. А так — все было предопределено. Поэтому пора заканчивать пинать мертворожденный труп, не было у это “игры” перспективы до выхода, нет ее и после. А все потому, что это был заказ на государственные деньги. Которые у нас практически никогда не расходуются рационально. Теперь главное, чтобы эту идею на конвейер не поставили, как с “патриотическими” фильмами. А то будет каждый год выходить подобная “смута”. Как “Елки 1,2...9,10...”. И все это удовольствие за наш с вами счет...  
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×