Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Только что, HarryCartman сказал:

Персона 5, где тут качество?

Эм, а что там плохого кроме небольшого числа опечаток и нескольких текстур? Хороший перевод.

Только что, HarryCartman сказал:

Да они создали нелегальную коммерцию, но в плане качества у них всё нормально.

Вы серьезно? Или это троллинг? Там же редактированная машина. Максимально дословно. Хотя не всегда и не везде. Но на демонстрациях практические всегда так.

Про остальное уже отвечали сотни раз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, HighTemplar сказал:

Эм, а что там плохого кроме небольшого числа опечаток и нескольких текстур? Хороший перевод

Перевод вышел абсолютно без редактуры. Текстуры не переведны от слова совсем. Но даже это лучше, нежели ничего. Просто это явно не то чего хотелось бы ждать 5 лет. 

Не знаю о каком переводе идёт речь, играл в Оками HD, играл в дк11, играл в Валькирию (в последнюю совсем каплю, не зашла игра вообще), что там общего с машинным переводом? Ну и если промт такой, то я совсем не против. Было ещё несколько проектов, которые я пробовал от группы Миракл, каждую не вспомнишь, но никогда у меня отрицательных ощущений от их перевода не было.

Сейчас вышла игра haak, где официально поддерживается русский язык, да вот он весьма посредственный, в saint row ужасный шрифт, при этом делали профики, за зарплату, и хоть где то есть критика в их сторону? Люди радуются что проект поддерживает русский язык. Само его наличие важнее многих других факторов, особенно когда не сильно важен текст. Психонавтов любят за геймплей, это платформер, тут геймплей самая важная часть, после него идёт лвлдизайн, механики, побочные активности, головоломки, если есть элементы метроидвании то следом они идут, и только потом сюжет. Один из самых популярных платформеров - Краш Бандикут, сколько внимания там уделено сюжету? В психонавтах сюжет конечно в разы лучше, но все равно он средний, ничего особенного, пытались в Нолана, но важно ведь чтоб и целевая аудитория 7+ могли хоть что то понять. Да и сейчас не популярно делать крутые сюжеты, до сих пор топовый сюжет для меня в bioshok infinity, при этом игра провалилась, 90% пользователей не поняли всего посыла разрабов и сценаристов, лучше делать ширпотребный сюжет про отца и сына, и тогда оценки сразу будут 10/10

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хммм… ладно, тогда придется уже тока в субтитрах проходить. Ностальгия по озвучке Буки так и грызет мою душу. Может реально энтузиазма не осталось у локализаторов, а может его и не было.. .

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проценты в шапке обновлены.

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проценты готовности это хорошо. Но сколько тысяч слов всего? Сам работаю в переводческом агенстве, поэтому интересно. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, djandrew сказал:

Проценты готовности это хорошо. Но сколько тысяч слов всего? Сам работаю в переводческом агенстве, поэтому интересно. 

18к строк

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Клоунада продолжается.

22 июня было так:

- корректура и редактура: 12.790%
- текстуры: 17.500%

на сегодня так:

- Корректура и редактура — 31.611%

- Текстуры — 34.457%

Ну, что ж, прогресс на лице))) За два с половиной месяца “откорректировали и отредактировали” 18%!!!

С калькулятором получается, что оттекстурировали 16,957%. Поднажмите, ребята. К новому году оттекстурируйте ещё 0,043%. Порадуйте форумчан к празднику.

  • +1 2
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 05.09.2022 в 11:32, Skylark сказал:

Клоунада продолжается.

А вот и самый главный клоун вылез, который думает, что ему кто-то чем-то обязан

Пойми это и жить станет проще

Изменено пользователем Sidiusz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 07.09.2022 в 01:39, Sidiusz сказал:

А вот и самый главный клоун вылез, который думает, что ему кто-то чем-то обязан

Пойми это и жить станет проще

Мне лично ни перевод, ни озвучка не нужны. Я прошёл игру с официальной локализацией, чего вполне достаточно. Второй раз проходить не собираюсь. Ровно год назад Быдлов анонсировал начало работы по переводу: «Дело в том, что мы не единственные, кто будет работать над локализацией Psychonauts 2. Ей займутся сразу 3 команды: мы, команда Like a Dragon, команда The Bullfinch Team и студия озвучивания Mechanics VoiceOver» Пост от 10.09.2021. Форум — общественная площадка. Обещание сделать локализацию — не мне лично — но, как минимум, комьюнити сайта Zone of Games. Не так ли? Не стал бы Быдлов анонсировать перевод, который делается исключительно для себя))) Посещаемость сайта и форума его заявление, конечно, повысило (что и требовалось).

Всем спасибо, было интересно. На этом позвольте откланяться!

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 03.09.2022 в 22:21, HarryCartman сказал:

18к строк

Вы имеете ввиду сегменты? Обычно всегда считают количество слов, а не сегментов/строк, так как строки могут быть и в 3 слова (отделяемые точкой например или же в несколько десятков). Поэтому всегда указываются именно слова. В традосе да и в любых другом ПО где делают перевод считают по словам. Так проще рассчитать объем в частности узнать количество повторов (repetitions) и не переводить одно и то же слово 200 раз и сохранить при этом консистентность перевода. Напишите пожалуйста если можно полное количество именно слов, а не сегментов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
51 минуту назад, djandrew сказал:

Вы имеете ввиду сегменты? Обычно всегда считают количество слов, а не сегментов/строк, так как строки могут быть и в 3 слова (отделяемые точкой например или же в несколько десятков). Поэтому всегда указываются именно слова. В традосе да и в любых другом ПО где делают перевод считают по словам. Так проще рассчитать объем в частности узнать количество повторов (repetitions) и не переводить одно и то же слово 200 раз и сохранить при этом консистентность перевода. Напишите пожалуйста если можно полное количество именно слов, а не сегментов

А в словах дак всегда по 3 буквы. Сколько сижу на Зоге, ни кто и никогда не словах не измерял текст.

Здесь идет самый профессиональный перевод из возможных, каждое из 1000 повторений они прописывают вручную, не важно союзы это, местоимения или тому подобное. Иначе как сказали это будет промт. Подумаешь просто перевод затянулся месяцев на 7 (возможно еще столько же надо будет подождать до релиза), зато на релизе будет нечто невообразимое, художественно-профессиональный продукт, от которого все будут в восторге, и детская игра заиграет взрослыми сложными красками 

Можно в символах измерять текст, но реальность он тоже не будет шибко отражать, т.к. в русском языке куча знаков препинания 

Изменено пользователем HarryCartman
  • +1 1
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я всё понимаю, но это ужас. Лучше ничего не делать, чем так.:dash1:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, xerx сказал:

Я всё понимаю, но это ужас. Лучше ничего не делать, чем так

Большинство актуальных групп-переводчиков с Украины. Сами понимаете, настроение сейчас “не до переводов”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сами себе навыдумывали быстрых сроков, теперь расстраиваются.

  • Лайк (+1) 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Rebirth
      Сказания Перерождения
      テイルズ オブ リバース ДАТА ВЫХОДА: 16 декабря 2004 (япония)                 ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 2                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский                                              БОЕВАЯ СИСТЕМА: 3-Line Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      100% Сюжет
      090% Текстуры                                    075% НИП’ы и надписи
      100% Видеоролики                             090% Сценки
      060% Вставка контента                     090% Квесты
      050% Редактирование                       100% Синопсис
      050% Тестирование                         095% Меню и интерфейс
                                                                100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента, работа с текстурами, глоссарий, переводчик (меню)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактирование, переводчик
      Shiro: переводчик (сюжет, сценки, синопсис, квесты, НИП’ы и меню), глоссарий
      Polka (Динара Овчинникова): художница, текст опенинга
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.075:
      Maksim (Максим Гребенщиков): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Allegretto (Евгений Овчинников): тестирование на PS2 (FAT)
      Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе AetherSX2 (для Аndroid)
      Alex Amachi (Дмитрий Колий): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Также свой вклад в развитие проекта внесли:
      StorMyu, Riku_KH3, TTEMMA, SymphoniaLauren, Stewie, X-Zero, Kai Kiske
                  Начало проекта: 19.08.2014
      Пауза: середина 2015 — конец 2020
      Демо перевод v0.005: 30.12.2020
      Демо перевод v0.012: 26.07.2021
      Демо перевод v0.040: 26.06.2022
      Демо перевод v0.075: 08.07.2023
      Демо перевод v0.099: 10.02.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.005: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.005.zip
      Демо перевод v0.012: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.012.zip
      Демо перевод v0.040: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.040.zip
      Демо перевод v0.075: https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_rebirth/files/7667.html
      Демо перевод v0.099: Доступен для подписчиков в VK Donut, Boosty и тех, кто вкладывался в сбор средств на оплату переводчика
      Полный перевод v1.000: Ожидается в конце 2024 или начале 2025 Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Текущий сбор средств на оплату переводчика Tales Of Rebirth:
      Собрано: 177 951,58 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта СберБанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      (только после сбора денег на оплату переводчика с японского языка)
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    • Автор: Evil_Finalist

      Valkyrie Profile: Lenneth
      Дело валькирии: Леннет
      ヴァルキリープロファイル −レナス− ДАТА ВЫХОДА: 22 декабря 1999 (PS1), 2 марта 2006 (PSP)   ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                                 ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                       БОЕВАЯ СИСТЕМА: Turn-Based Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                       015% Сюжет
      025% Текстуры                                    010% НИП’ы
      025% Видеоролики                             000% Квесты
      010% Вставка контента                     010% Меню и интерфейс
      000% Редактировани                         100% Глоссарий
      000% Тестирование                        090% Работа с размерами рамок для всех диалогов
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами
      Dangaard (Владимир Лымарев): переводчик (сюжет, квесты, НИП'ы, меню, и многое другое), редактирование
      Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов
      Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов
                  Начало проекта: 11.05.2023
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Полный перевод v1.00: ожидается
      Страница перевода на сайте:  http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html
      Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Публичный сервер в ДИСКОРДЕ: https://discord.gg/hwrDj8Yxsh
      На данный момент проект находится на ранней стадии. А начали работать над ним мы ещё весной 2023 года. На самом деле, прошло гораздо больше времени. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади.
      Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет.
      Прилагаем часовую видеодемонстрацию сюжета от пролога и до конца нулевой главы. На выбор представлено два видеоролика: с японской и английской озвучкой. Да, как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки.
      В довершение всего, стоит отметить ещё один не менее важный момент. К сожалению, не все проекты удаётся осилить и осуществить должным образом в виду малой заинтересованности аудитории или отсутствия интереса переводчиков. Все проекты мы распространяем бесплатно и денег за них не требуем. Мы не занимаемся продажей. Наше творчество — от фанатов для фанатов! Но есть несколько проектов, которые удастся выполнить только лишь благодаря сборам на оплату услуг переводчиков и программистов. Дело валькирии — один из них. Полный релиз Valkyrie Profile только в ваших руках! Если вы желаете отблагодарить нашу команду за труды, то мы будем вам очень признательны. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации высокая.
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату программиста и переводчика: Valkyrie Profile: Lenneth
      Собрано: 42 365 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×