Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

5 часов назад, Zlon сказал:

блиииин :( ну когда же уже закончат переводить и выложат русик? :blush:

Перевод давно  завершили,а вот редактура и сборка может месяцами идти еще. Есть официальный перевод если не терпиться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 часов назад, poluyan сказал:

Перевод давно  завершили,а вот редактура и сборка может месяцами идти еще. Есть официальный перевод если не терпиться.

Не забывай, после этого еще озвучка будет. Отдельно выкладывать текст не будут, в этом нет смысла

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 01.08.2022 в 18:48, poluyan сказал:

Перевод давно  завершили,а вот редактура и сборка может месяцами идти еще. Есть официальный перевод если не терпиться.

Неее, я хочу этот, полный перевод с озвучкой дождаться :blush:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Zlon сказал:

Неее, я хочу этот, полный перевод с озвучкой дождаться :blush:

Дождёшься. Сколько тебе до пенсии осталось? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Забудте, ой вы нас не так поняли надо ещё два раза по 100% ну такое себе разводилово..

  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, GrenferNPR сказал:

Забудте, ой вы нас не так поняли надо ещё два раза по 100% ну такое себе разводилово..

Почему два? Ещё будет тестирование, а потом озвучка. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лохотрон и разводилово.  Ни ваш перевод, ни ваша озвучка никому уже не нужны. “Статус локализации” в тысячных процентов... Клоуны)))

  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Skylark сказал:

Лохотрон и разводилово.  Ни ваш перевод, ни ваша озвучка никому уже не нужны. “Статус локализации” в тысячных процентов... Клоуны)))

А в чем развод то? Что-то продается?

Ну вы же следите уже почти с год? Ну не округлили цифры и чего теперь D:

Изменено пользователем HighTemplar
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Skylark сказал:

Лохотрон и разводилово.  Ни ваш перевод, ни ваша озвучка никому уже не нужны. “Статус локализации” в тысячных процентов... Клоуны)))

Меркунька опять ты

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Че за… эээ. Я чекал перевод с самого начала. Вы там по 0.01% продвигаетесь? Игра конечно сложная в переводе, но это реально клоунада не более. Вы считали хотя бы сколько перевод времени займет? Че за рофлы, я должен через лет 5 тока озвучку услышать? Это чисто донатные помои реально, поддерживать проект который так растягивают… , не советую.

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошел игру на 100% после выхода оф локализации, ничего не потерял. Локализация текста больше не интересует, озвучка хороший повод когда нибудь потом перепройти. 

Уже даже куратор перевода ничего не отвечает давным давно. Ну и согласитесь все кто хотел пройти игру, уже прошли ее, а ждунов с каждым разом меньше и меньше. У команд явно пропал интерес к проекту, хотя как по мне это их же вина, целых 2 команды переводчиков текста на 18к строк, эти стремления к высокодуховному переводу настолько затянули перевод, что сами же пострадали. По факту перевод могли бы сделать за 4 месяца, ну в край 6, команда Паука делает озвучку временами как то слишком быстро (при этом и качество не страдает, мне правда понравилась озвучка Кены, которую они сделали за 2 недели что ли, сразу после релиза), их думаю ждать бы особо и не пришлось, явно не 4 месяца, и вот за такой подход думаю многие бы кидали респекты и благодарности, в том числе и материальные.

В игре очень сложные адаптации, много головоломок связанны на текст, то есть их нужно правильно адаптировать, так чтоб не терялся смысл, не терялась логика, это явно вызвало сложности из за чего затянулось, но точно не до такой степени что за год не смогли перевести. А учитывая что действительно % отображается в тысячных долях, это сделали для вида прогресса, то есть редактура и текстуры походу еще на пол года затянутся. 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Nano-men сказал:

Че за… эээ. Я чекал перевод с самого начала. Вы там по 0.01% продвигаетесь? Игра конечно сложная в переводе, но это реально клоунада не более. Вы считали хотя бы сколько перевод времени займет? Че за рофлы, я должен через лет 5 тока озвучку услышать? Это чисто донатные помои реально, поддерживать проект который так растягивают… , не советую.

Перевод делается на бесплатной основе, никто никаких денег не собирал. Более того, перевод уже готов и в данный момент идёт редактура, что процесс довольно непростой. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Torukia сказал:

Перевод делается на бесплатной основе, никто никаких денег не собирал. Более того, перевод уже готов и в данный момент идёт редактура, что процесс довольно непростой. 

Тут тогда вопрос в другом стоит, что лучше Миракл, которые собирают первоначальную сумму для перевода и после этого переводят, и перевод выходит в мир. Или бесплатный, который когда то там спустя годы выйдет...

ФФ7 ремейк точно так же бесплатно переводили, только за донаты, строк там вроде почти вдвое больше чем здесь, процесс начался позже, перевод вышел уже давно. 

Или вспомнить Персону 5, Меломан взялся за проект, потом забил, хорошо еще хоть что кто то да остался, 1-2 человека переводили иногда, перевод затянулся на 5 лет, и вышел в свет с кучей косяков. На 4ю часть и вовсе забили, ее уже лет 7 люди ждут. Оправдывается ли это фразой “ну зато бесплатно же”? Я уж лучше бы 500-1000р доната скинул, пусть это будет не идеальный перевод, но у меня хотя бы будет возможность поиграть. 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, HarryCartman сказал:

Тут тогда вопрос в другом стоит, что лучше Миракл, которые собирают первоначальную сумму для перевода и после этого переводят, и перевод выходит в мир. Или бесплатный, который когда то там спустя годы выйдет...

Бесплатный спустя годы обычно на голову выше платного от Миракла. Затраченное время на перевод на качество всеж влияет. 

 

  • Лайк (+1) 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, HighTemplar сказал:

Бесплатный спустя годы обычно на голову выше платного от Миракла. Затраченное время на перевод на качество всеж влияет. 

Персона 5, где тут качество? 5 лет перевода. Как бы Мираклов не критиковали, не знаю, я много раньше пользовался их переводами и меня более чем устраивало. Да они создали нелегальную коммерцию, но в плане качества у них всё нормально. Оф локализация началась позже, вышла раньше, да еще и вышла в то время когда Россия уже была под санкциями. Понятное дело что оф локализаторы зарабатывают на этом. Но и здесь за бесплатно как правило ничего не делают, донатами можно и не одну сотню тысяч собрать. 

Просто вот кто будет оценивать этот высококультурный, высокодуховный, профессиональный перевод? Люди поиграть в игру хотят, так чтоб понять сюжет. Да и это детская игра, в оф локализации нет никаких невероятных тонкостей, это не РПГ, это платформер со средненьким сюжетом. Сколько сил в перевод тыб не вложи, ну не станет от этого игра лучше, по факту ее и на промте пройти можно и вряд-ли что то в сюжете упустишь, единственное что загадки невозможно будет решить.

Я понимаю если бы любители делали перевод Disco Elysium, там вот текст очень важную роль играет, надо прям сидеть и запариваться над каждой строчкой, игра наверное одна из самых сложных в плане перевода. И здесь, платформер с возрастным ограничением 7+, да некоторые шутки сложные для 7 летних детей, но за всю игру их по пальцам сосчитать 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 20.04.2024 — 30.83%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, перевод Demo-версии от 20.04.2024 доступен в тут. Планы:
      ☑️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ☑️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ☑️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ☑️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ☑️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ☑️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ☑️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ☑️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ☑️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ☑️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ☑️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ☑️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ☑️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ☑️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ☑️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ☑️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ☑️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ☑️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ☑️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ☑️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ☑️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ☑️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ☑️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ❌ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024; не успел, буду заниматься на выходных. ☑️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1).  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к переводу (присылайте перевод в личку):
    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×