Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

10 минут назад, HarryCartman сказал:

Странновато ставить в пример Майкрософт, которые ушли из России, но при этом всё равно выкатили нам русский язык. Ресурсы чего? Они условно за бесплатно сделали перевод, т.к. сейчас мы не можем покупать их продукцию

А какая связь между тем, что большинство россиян сейчас не могут купить игру, и переводом психов от майков. Как бы то ни было, Майки или же даблы выделили определенный бюджет на некотором из этапов, с которого и шла оплата людей за перевод и вставку текста в текстуры (иначе назвать это я не могу). Очень сильно сомневаюсь, что им кто-то собирался доплачивать с продажи игры после релиза обновления с русским языком. Таким образом, труд переводчиков со стороны официальщиков был полностью оплачен, поскольку это было их работой (например, 5/2 по 6 часов в день), а вторая версия локализации (от нас) делается на полностью добровольной инициативе в свободное время. Так что очень нелогично сравнивать два формата труда.

Изменено пользователем tishaninov
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А ведь казалось бы, куда уже дальше)))

Оказывается теперь при продаже напрямую на цифровых площадках локализаторам проценты капают, а наши так и вовсе на постоянную работу за бесплатно ходили, вот уж чудеса энтузиазма в индустрии!)

  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@tishaninov все очень просто, могли бы слить бюджет, не оплачивать больше труд переводчиков, отложить до лучших времен, как все и думали. Если бы у них все действительно было хорошо, то думаю перевод бы не задержался.

Понятное дело что официальный перевод будет быстрее любительского на энтузиазме, но сейчас немного другая ситуация, многие студии вовсе отказываются от российской локализации, в том числе даже фильмы.

Да и не было бы каких то вопросов если бы сразу обозначили что перевод будет делаться очень долго. Нам пообещали что будет работать 2 команды над текстом и плюсом 1 на озвучке, звучало как будто это будет быстро и очень хорошо. А получается скоро юбилей будет. Многие действительно верили что в две команды и 18к строк вы справитесь к НГ

P.S. сейчас чутка поиграл и вижу реальные трудности в тексте, очень много текста надо адаптировать, шутки еще ладно, но там геймплейная особенность в виде мыслей, у оф локализаторов это получилось весьма хорошо. Игру банально невозможно было пройти без понимания английского языка, только методом научного тыка, сидеть пару часов разбирать как же мысли должны следовать 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@HarryCartman 

там заранее пообещали что все будет переведено еще до этих событий, майкрософт не стали бы ударять в грязь лицом, дали денег и перевели, там уже заднюю включать поздно, скажи что теперь могут новые игры без Рус локализации выходить легко, но от майкрософт игр пока и не наблюдается.

майкрософт из России никогда не уходили, они делают вид что уходят при этом консолей навалом, Аргентина работает, там свой мир и нечего туда даже суваться.

Изменено пользователем Andy3721

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, GrenferNPR сказал:

2% это долго?

Здесь подобные вопросы расцениваются как провокационные:tongue:

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@GrenferNPR долго.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, Andy3721 сказал:

там заранее пообещали что все будет переведено еще до этих событий, майкрософт не стали бы ударять в грязь лицом, дали денег и перевели, там уже заднюю включать поздно

Обещали что перевод будет в начале 2022 года, для меня начало это первый квартал, хоть и ждал в январе — феврале. Может финансирование шло поэтапно и в конце февраля начались трудности из за этого и казалось что всё свернется.

В любом случае то что произошло с Психонавтами это большое дело, русское комюните дало о себе знать, нас заметила гигантская компания, и сейчас смотря на отзывы люди очень благодарны за перевод, даже с задержкой.

А в будущем нас еще и ждет озвучка, зная работу команды паука, она тоже будет весьма на приличном уровне. Любители порой озвучивают лучше официалов. Например последний биошок, для меня русская озвучка почти ничем не хуже английской, Кена от тех же мехов, хоть и редко говорят там, но приятно уху

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Skylark Загрузка зависла. Эхх.. придется перезагружать и заново ждать.. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поиграл немного. Перевод в стиме в целом неплохой, но без озвучки играть вообще нереально. Они так много и быстро говорят, что я провел все время уткнувшись глазами в субтитры, пока на фоне шел интересный мультик.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Polus сказал:

Поиграл немного. Перевод в стиме в целом неплохой, но без озвучки играть вообще нереально. Они так много и быстро говорят, что я провел все время уткнувшись глазами в субтитры, пока на фоне шел интересный мультик.

Как ты во все остальное раньше играл интересно? 90% игр пускают субтитры во время действий. Для меня самая сложная игра была гта 5, где надо перестреливаться и в это же время читать сабы, но при этом по моему за всё время игры ни одной строчки не пропустил. А в rdr2 и вовсе таких проблем не было, сабы читаются очень просто. Тренируй чтение, в данную игру успел наиграть более 4х часов, ни разу не возникло трудностей с тем что сабы скипаются очень быстро 

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, HarryCartman сказал:

Как ты во все остальное раньше играл интересно?

Там где все диалоги это 2 головы, хлопающие губами друг напротив друга — легко

1 час назад, HarryCartman сказал:

Тренируй чтение

Тренируй пешие эротические прогулки, советчик, без тебя разберусь как мне играть

Изменено пользователем Polus
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, HarryCartman сказал:

Как ты во все остальное раньше играл интересно? 90% игр пускают субтитры во время действий. Для меня самая сложная игра была гта 5, где надо перестреливаться и в это же время читать сабы, но при этом по моему за всё время игры ни одной строчки не пропустил. А в rdr2 и вовсе таких проблем не было, сабы читаются очень просто. Тренируй чтение, в данную игру успел наиграть более 4х часов, ни разу не возникло трудностей с тем что сабы скипаются очень быстро 

в гта5 я тоже офигел, особенно во время поездок на автомобиле, в рдр2 проблем не было, в психонавтов успеваю все читать но иногда строчка другая может промелькнуть, по озвучке согласен не помешает.

видимо придется проходить с сабами а потом повторно перепроходить с озвучкой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Andy3721 сказал:

в гта5 я тоже офигел, особенно во время поездок на автомобиле, в рдр2 проблем не было

В гта5 я старался ехать медленно чтоб успевать читать и не скипнуть диалоги на скриптовой точке, основная трудность была где перестрелка полным чередом идет, надо отстреливаться, прятаться за укрытием и еще успевать читать сабы. Рдр2 привел в пример т.к. там очень много текста и в миссиях они практически без умолку разговаривают, мне кажется сабы там все таки посложнее читать, нежели в психах, при этом никаких проблем даже там не возникало.

8 минут назад, Andy3721 сказал:

по озвучке согласен не помешает.

Она нигде не помешает) Даже весьма среднего качества для носителя языка будет лучше той где непонятный ему язык, но на отличном уровне. В фф15 например далеко не лучшая озвучка, английская лучше будет (японская мне вообще не понравилась), но оставила она положительные эмоции, или гов где boy переводят во многих репликах как сын или что то в том духе, но всё равно намного приятнее когда говорят на родном языке

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это всё от мозгов зависит, имхо. Некоторое люди не многозадачные - могут или смотреть/играть или читать. Вот в детстве я под музыку уроки никогда не мог делать. Внимание было можно или на то или на другое переключить, но не одновременно. А остальные 30 человек в классе отлично могли.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Rebirth
      Сказания Перерождения
      テイルズ オブ リバース ДАТА ВЫХОДА: 16 декабря 2004 (япония)                 ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 2                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский                                              БОЕВАЯ СИСТЕМА: 3-Line Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      100% Сюжет
      090% Текстуры                                    075% НИП’ы и надписи
      100% Видеоролики                             090% Сценки
      060% Вставка контента                     090% Квесты
      050% Редактирование                       100% Синопсис
      050% Тестирование                         095% Меню и интерфейс
                                                                100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента, работа с текстурами, глоссарий, переводчик (меню)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактирование, переводчик
      Shiro: переводчик (сюжет, сценки, синопсис, квесты, НИП’ы и меню), глоссарий
      Polka (Динара Овчинникова): художница, текст опенинга
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.075:
      Maksim (Максим Гребенщиков): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Allegretto (Евгений Овчинников): тестирование на PS2 (FAT)
      Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе AetherSX2 (для Аndroid)
      Alex Amachi (Дмитрий Колий): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Также свой вклад в развитие проекта внесли:
      StorMyu, Riku_KH3, TTEMMA, SymphoniaLauren, Stewie, X-Zero, Kai Kiske
                  Начало проекта: 19.08.2014
      Пауза: середина 2015 — конец 2020
      Демо перевод v0.005: 30.12.2020
      Демо перевод v0.012: 26.07.2021
      Демо перевод v0.040: 26.06.2022
      Демо перевод v0.075: 08.07.2023
      Демо перевод v0.099: 10.02.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.005: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.005.zip
      Демо перевод v0.012: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.012.zip
      Демо перевод v0.040: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.040.zip
      Демо перевод v0.075: https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_rebirth/files/7667.html
      Демо перевод v0.099: Доступен для подписчиков в VK Donut, Boosty и тех, кто вкладывался в сбор средств на оплату переводчика
      Полный перевод v1.000: Ожидается в конце 2024 или начале 2025 Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Текущий сбор средств на оплату переводчика Tales Of Rebirth:
      Собрано: 177 951,58 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта СберБанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      (только после сбора денег на оплату переводчика с японского языка)
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    • Автор: Evil_Finalist

      Valkyrie Profile: Lenneth
      Дело валькирии: Леннет
      ヴァルキリープロファイル −レナス− ДАТА ВЫХОДА: 22 декабря 1999 (PS1), 2 марта 2006 (PSP)   ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                                 ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                       БОЕВАЯ СИСТЕМА: Turn-Based Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                       015% Сюжет
      025% Текстуры                                    010% НИП’ы
      025% Видеоролики                             000% Квесты
      010% Вставка контента                     010% Меню и интерфейс
      000% Редактировани                         100% Глоссарий
      000% Тестирование                        090% Работа с размерами рамок для всех диалогов
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами
      Dangaard (Владимир Лымарев): переводчик (сюжет, квесты, НИП'ы, меню, и многое другое), редактирование
      Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов
      Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов
                  Начало проекта: 11.05.2023
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Полный перевод v1.00: ожидается
      Страница перевода на сайте:  http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html
      Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Публичный сервер в ДИСКОРДЕ: https://discord.gg/hwrDj8Yxsh
      На данный момент проект находится на ранней стадии. А начали работать над ним мы ещё весной 2023 года. На самом деле, прошло гораздо больше времени. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади.
      Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет.
      Прилагаем часовую видеодемонстрацию сюжета от пролога и до конца нулевой главы. На выбор представлено два видеоролика: с японской и английской озвучкой. Да, как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки.
      В довершение всего, стоит отметить ещё один не менее важный момент. К сожалению, не все проекты удаётся осилить и осуществить должным образом в виду малой заинтересованности аудитории или отсутствия интереса переводчиков. Все проекты мы распространяем бесплатно и денег за них не требуем. Мы не занимаемся продажей. Наше творчество — от фанатов для фанатов! Но есть несколько проектов, которые удастся выполнить только лишь благодаря сборам на оплату услуг переводчиков и программистов. Дело валькирии — один из них. Полный релиз Valkyrie Profile только в ваших руках! Если вы желаете отблагодарить нашу команду за труды, то мы будем вам очень признательны. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации высокая.
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату программиста и переводчика: Valkyrie Profile: Lenneth
      Собрано: 42 365 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×