Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

ну если логически рассуждать раз в начале года, то значить делим период на начало середину  и конец соответственно, то есть 12/3, до конца апреля в данном контексте можно ожидать перевод...   

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Начало года по идее первый квартал, либо просто зима 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я думаю русский и китайский добавят одним патчем, так что быстрее всего придется ждать комплексного перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Chesh_Kot сказал:

я думаю русский и китайский добавят одним патчем, так что быстрее всего придется ждать комплексного перевода.

А кто то китайский заявлял? Там испанский и русский ожидаются только 

 

 

Изменено пользователем HarryCartman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для меня начало года — неделя новогодних праздников.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
53 минуты назад, Drax88 сказал:

Для меня начало года — неделя новогодних праздников.

Сомневаюсь что локализаторы работали в новогодние праздники. У нас по крайней мере по законодательству  нельзя, а команда вряд-ли где то за бугром находится 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

слышно дружище что с январем мы явно по брились… твит молчит, оф. объявлений нет, видимо первый квартал ждать придется. хотя может и раньше, слишком много людей ждет этой информации, потому я считаю как только дабл файн определит сроки то сразу их объявит и это должно произойти явно раньше самого перевода. а даты как раз пока нема... 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Chesh_Kot сказал:

дабл файн определит сроки то сразу их объявит и это должно произойти явно раньше самого перевода. а даты как раз пока нема... 

Ну тут поспорить можно, они никакой инфы о ходе перевода не дают. Скорее всего следующий их пост будет в честь релиза

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, HarryCartman сказал:

Ну тут поспорить можно, они никакой инфы о ходе перевода не дают. Скорее всего следующий их пост будет в честь релиза

надеюсь, играть вообще не во что, на Dying Light 2 надежда, да на перевод...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Chesh_Kot сказал:

надеюсь, играть вообще не во что, на Dying Light 2 надежда, да на перевод...

ГОВ вышел, Стражей Галактики еще не все прошли, ФФ7 возможно скорый релиз русика будет. Да в принципе куча игр имеется более старых, которые вполне вероятно пропустили. Диско Илизиум например.

Хотя если Психонавты релизнуться, после ГОВ я на них приоритет выставлю, т.к. намного быстрее будет ее пройти нежели ФФ7 или Диско Илизиум.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
53 минуты назад, HarryCartman сказал:

ГОВ вышел, Стражей Галактики еще не все прошли, ФФ7 возможно скорый релиз русика будет. Да в принципе куча игр имеется более старых, которые вполне вероятно пропустили. Диско Илизиум например.

Хотя если Психонавты релизнуться, после ГОВ я на них приоритет выставлю, т.к. намного быстрее будет ее пройти нежели ФФ7 или Диско Илизиум.

gow на плойке прошел, на пк поставил, как то по второму разу не заходит, стражей прошел оффку брал, весьма средне, боевка унылая в корень, илизиум не мой жанр  мониторю эту тему. it takes two есть и по играть хочу да не с кем.. русик жду как новогодние подарке в детстве ждал... 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
55 минут назад, Chesh_Kot сказал:

стражей прошел оффку брал, весьма средне, боевка унылая в корень

Там боевка на уровне с ГОВ)) Я на харде играл, весьма приятно ощущается и играется, но если ставить ниже сложность, определенно слишком скучно будет. Зато сюжет приятный, персонажи очень живые, локации потрясающие, мне она по многим параметрам больше ГОВ зашла

it takes two — очень крутая, я прям был очень приятно удивлен. Мне повезло что племянница приехала, где то неделю у меня жила и мы вместе ее пробежали. Лвлдизайн думаю ничем не уступает Психонавтам. Та игра где 12-15 часов ощущаются как все 100, настолько там обширное и разнообразное приключение

p.s. GOW в 30 фпс и 60 это практически 2 разные игры, разница громадная 

Изменено пользователем HarryCartman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 20.04.2024 — 30.83%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, перевод Demo-версии от 20.04.2024 доступен в тут. Планы:
      ☑️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ☑️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ☑️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ☑️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ☑️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ☑️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ☑️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ☑️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ☑️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ☑️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ☑️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ☑️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ☑️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ☑️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ☑️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ☑️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ☑️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ☑️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ☑️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ☑️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ☑️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ☑️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ☑️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ❌ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024; не успел, буду заниматься на выходных. ☑️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1).  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к переводу (присылайте перевод в личку):
    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×