Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

2 часа назад, HarryCartman сказал:

в Хало что за момент когда используют слово free как бесплатно? 

Так если бы как “бесплатно”, вопросов бы и не было =) Именно как “свободно”.

Точно уже не вспомню, об этом после своего соответствующего стрима говорили ixbt games (и даже в видео это было, насколько помню). Либо это было ещё на самом стриме, либо в одном из роликов после него.

И щас бы “нищую, маленькую” мс оправдывать, ага. Я не утверждаю, что всё должно быть выполнено безукоризненно, вылизано до блеска и идеально работать, но с их возможностями и деньгами в контроль качества стоило бы вливать куда бОльшие средства, чем сейчас. Почему-то сейчас всякие Kingdom Rush (которые разрабатывались несколькими уругвайцами) выходят переведёнными текстово и даже в таких мелочах там нет настолько клинических проколов.

Изменено пользователем Leo3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Leo3 сказал:

И щас бы “нищую, маленькую” мс оправдывать, ага

Да майкам в принципе плевать на нас. У них даже нет региональный цен в магазине, спасибо хоть за более менее адекватный ценник на подписку

4 минуты назад, Leo3 сказал:

Точно уже не вспомню, об этом после своего соответствующего стрима говорили ixbt games

Ориентироваться на качество перевода просто потому что кто то что то сказал на стриме... Смотреть я его не собираюсь, в принципе стримы не смотрю. Но что то мне подсказывает что free использовалось как “свободно/свободный”, т.к. не представляю контекста в игре со словом “бесплатно”, ну и вроде в самом языке имеются какие то правила, по моему если слово free используется в конце предложения, тогда это бесплатно, если в середине то “свободно/свободный”, либо от последующего слова зависит, типо free to play, free zone, free wifi. Слово “свобода” переводится как “freedom”.

И смысл сравнивать перевод с Bright Memory, там он ничем не блещет, обычный средняк, видно что минимум сил и средств потратили на него, ничего особенного

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
33 минуты назад, HarryCartman сказал:

смысл сравнивать перевод с Bright Memory...

...есть, потому что полтора никому не известных китайца смогли обеспечить своей пусть и короткой, но крепкой и аккуратной игре такой же выверенный перевод. Без явных огрехов и пробоин вот такой вот величины, которые себе большие корпорации позволяют. Потому что откровенно плюют на контроль качества проделанной работы.

Я сужу по тому, что видел, они показывали отрывок с этим, гхм, куском перевода. Там контекст был в рамках внутриигрового магазина, если я правильно помню. И “free” там относилось к товару, получаемому бесплатно, они это подчёркивали. Согласитесь, в контексте товарно-денежных отношений, когда есть возможность получить что-то безвозмездно, в русском языке всё же устоялось слово “бесплатно”, а не “свободно”. Оба эти значения закреплены за словом “free”, но они не тождественны. Вы свободно можете купить в магазине хлеб, носки, большую часть других товаров. Но они стоят денег. Они не бесплатны, пока не утверждается обратное.

Изменено пользователем Leo3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Leo3 сказал:

есть, потому что полтора никому не известных китайца смогли обеспечить своей пусть и короткой, но крепкой и аккуратной игре такой же выверенный перевод. Без явных огрехов и пробоин вот такой вот величины, которые себе большие корпорации позволяют. Потому что откровенно плюют на контроль качества проделанной работы.

Очень спорный момент, ни раз замечал косяки в переводе, учитывая что там диалогов и текста максимум минут на 30, который и по факту ничем не блещет. Настолько плоский и мелкий перевод можно было бы и машинным перевести, разницу ни кто не заметит 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, HarryCartman сказал:

Но что то мне подсказывает что free использовалось как “свободно/свободный”, т.к. не представляю контекста в игре со словом “бесплатно”

Ребята, которые “Halo” переводили, похоже, таким же принципом руководствовались. Не, ну а что. Не представляем контекста в игре, где “free” может использоваться как “бесплатно”. Блин…

А вот может. Над БЕСПЛАТНОЙ наградой боевого пропуска написано “Свободная” вместо “бесплатно”. И это только меньшее зло.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Quaid сказал:

Над БЕСПЛАТНОЙ наградой боевого пропуска написано “Свободная” вместо “бесплатно”.

Ну это косяк, но единичный случай не говорит о переводе в целом, и тем более всех переводах. Не штрафовать ведь людей за это теперь. Вряд-ли у Майков сидит русский тип, который анализирует правильность перевода во всех их играх и их дочерках. 

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, HarryCartman сказал:

Ну это косяк, но единичный случай не говорит о переводе в целом, и тем более всех переводах.

Я ж написал, что это меньшее зло. Один баг с русским шрифтом чего стоит.:(

 

1 минуту назад, HarryCartman сказал:

Вряд-ли у Майков сидит русский тип, который анализирует правильность перевода во всех их играх и их дочерках. 

Тип, похоже, и сидит. А вот тестировщика нет. Потому что настолько бросающийся в глаза косячок сложно не заметить. 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Quaid сказал:

Тип, похоже, и сидит. А вот тестировщика нет. Потому что настолько бросающийся в глаза косячок сложно не заметить. 

Этим должны сами локализаторы заниматься, и тестировать, и редактировать, и проверять. Издатель не будет еще плюсом доплачивать деньги за 3ие лицо, которое просто анализ проводит качества работы, самая бесполезная трата денег, даже для Майков с их бездонным кошельком.

Даже не то что сложно заметить, вообще как они умудрились эту строку так перевести)) Они ведь не по словам переводят, а по строкам. Может какую то молодую студию под крыло взяли, сложно понять как такое получилось. Косяк который все заметят, но вряд-ли сильно впечатление попортит, или тем более как то повлияет на геймплей или повествование.

Глянул пару отрывков с прохождением, сам перевод без каких либо косяков, если и встречаются то очень редко 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, HarryCartman сказал:

Этим должны сами локализаторы заниматься, и тестировать, и редактировать, и проверять

Бесспорно. Но у издателя должен быть отдел контроля качества, если ему не плевать на свой флагман. Это в идеале. 

Вообще, уже давно понятно, что Microsoft пофигу на локализацию на русский язык. Я как вспомню дубляж “Halo 4”, так плохо становится. Это ещё на релизе Xbox One они что-то заморачивались и делали с переменным успехом, а сейчас окончательно забили.

 

38 минут назад, HarryCartman сказал:

Глянул пару отрывков с прохождением, сам перевод без каких либо косяков, если и встречаются то очень редко

Если баг с субтитрами пофиксили, то хорошо. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Quaid сказал:

Я как вспомню дубляж “Halo 4”

Какой спрос такое и качество. Хало вот только сейчас обрёл популярность в России 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, HarryCartman сказал:

Какой спрос такое и качество

Какое качество, такой и спрос. Я вот например, “коллекцию” купил только потому, что надо было в кооперативе проходить. Сам бы просто не взял из-за наличия перевода только в четвёртой части и то, довольно посредственного. Чёрт, да Microsoft сторонние эксклюзивы лучше дублировала. Да, я знаю, что не они занимались переводом, но мне почему-то кажется, что он выполнен с их подачи был.

 

17 минут назад, HarryCartman сказал:

Хало вот только сейчас обрёл популярность в России 

Это только потому, что на ПК вышел. А раньше, у кого была Xbox One, думаю, уж один из флагманов не пропускали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Quaid сказал:

Это только потому, что на ПК вышел. А раньше, у кого была Xbox One, думаю, уж один из флагманов не пропускали.

Хало входит в подписку бокса (топовую подписку среди всего игрового сегмента), а онлайн и вовсе бесплатный

4 минуты назад, Quaid сказал:

Да, я знаю, что не они занимались переводом, но мне почему-то кажется, что он выполнен с их подачи был.

Майкам определенно точно есть чем заняться, нежели мониторить как работают локализаторы

Лан, эта тема не про Хало и Майков, тут Психонавты 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, HarryCartman сказал:

Хало вот только сейчас обрёл популярность в России 

Авторитетное мнение “ятаксчитаю”:D Хало вполне и раньше был популярный — многие знали и играли.

1 час назад, Quaid сказал:

Это только потому, что на ПК вышел. А раньше, у кого была Xbox One, думаю, уж один из флагманов не пропускали.

Раньше, лет сто назад Хало1-2 на ПК вышли. Помнится ещё майки уже тогда гнули линию выпустив Хало2 сначала только под Висту.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, Ленивый сказал:

Раньше, лет сто назад Хало1-2 на ПК вышли. 

многие знали и играли

О да, очень многие играли без поддержки русского языка, во времена когда не было безлимитного инета и приоритет стоял на xbox.

Инфинити обогнала и по продажам в России и популярности в целом сборник мастер Чифа, которому уже 2 года и стоит он копейки. За мою жизнь очень много людей было знакомых геймеров, особенно с нулевых по 10, и только двух человек могу вспомнить кто просто запускал когда то Хало. К слову даже у Психонавтов и Брутал Легенд в России поклонников больше, хотя это индюшатина в сравнении с мастодонтом в лице Хало.

Я не отрицаю что Хало популярная серия, и что в России есть ее поклонники, но вот говоря о том что их много, очень спорный вопрос. Даже игромания выпускала крохотные статьи посвященные игре, из чего можно сделать вывод о востребованности игры 

Изменено пользователем HarryCartman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пардон за оффтоп, когда то был владельцем 360го бокса, и комп был не плохой но хало вообще  не зацепила, тут и ориентация на онлайн или кооп, и картинка меня тогда точно не впечатлила, если честно я вообще  не понял почему она была у бокса систем сейлером, вот фейбл мне был понятен и гирса, это реальные системсейлеры у бокса, вторая фубла по сей день эксклюзив на коробку. После переизданий халы и выхода рич, пытался ознакомится с играми и серией в общем но на столько они слабо выглядели с актуальными на тот момент конкурентами что честно просто было жалко тратить на это время. Хотя у америкосов хало как ванпис у японцев очень раскрученный бренд. А что в итоге инфинит?! Оказалась очень не плохим шутаном, особо без смысловой нагрузки, но механика отменная, собственно именно в связи с посредственным сюжетом  качество локализации мне показалось вполне оптимальным. Там особо и локализовать то нечего. Полностью согласен с HarryCartman, в россии серия Halo вплоть до выхода инфинит была быстрее нишевым продуктом чем раскрученным брендом типа батлы или колды, а в штатах это олдовая популярная серия для большинства консольщиков со стажем. У нас и консоли  то распространение получили начиная примерно года с 2003 по крайней мере на периферии страны. Бум был когда 360 бокс начали шить массово и плойку третью привязали к внешним носителям с образами. Потому к консольным эксклюзивам приобщалось на тот момент не особо много людей. Для меня майки и  Фил Спесер в частности это быстрее показатель качества и какая ни какая гарантия добротности продукта и в моем понимании большинство последних действий это доказывают. Туда можно отнести и очень удачный старт последней коробки (плойка хоть и имеет хорошие продажи, но это скорее инерция от четверки, объективно политика майков в последнем поколении консолей на много удачнее, один кроссген чего стоит), и подписки, и массовая скупка крупных игровых контор (зенимакс медиа очень серьёзное вложение), и обеспечение талантливым геймдевам финансовой подушки (хоть дабл файн и начал с краутфайдинга, но в итоге майки их разгрузили от финансовых забот, и я думаю психонавтами  все не ограничиться). В связи с этим я почти уверен что перевод будет как минимум не плохим а как максимум (учитывая то что игра рассчитана на в первую очередь  фанатов серии)   стилизованный и вылизанный. Было интересно что думают по поводу перевода те кто его сейчас делают здесь.  Как реалии официалов отличаются от сторонних переводов на фанатской  основе. И КОГДА НАКОНЕЦ Я ПО ИГРАЮ ВО ВТОРЫХ ПСИХОНАВТОВ?!  (хотя бы ориентировочно, пардон не сдержался...:blush:)               

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 20.04.2024 — 30.83%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, перевод Demo-версии от 20.04.2024 доступен в тут. Планы:
      ☑️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ☑️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ☑️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ☑️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ☑️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ☑️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ☑️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ☑️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ☑️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ☑️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ☑️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ☑️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ☑️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ☑️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ☑️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ☑️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ☑️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ☑️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ☑️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ☑️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ☑️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ☑️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ☑️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ❌ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024; не успел, буду заниматься на выходных. ☑️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1).  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к переводу (присылайте перевод в личку):
    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×