Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Может к весне доделают!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Drax88 сказал:

Может к весне доделают!

Может к лету доделают...

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вот и скидончик подъехал на игру

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поздравляю всех с наступающим новым годом, желаю ярких эмоций достойных игровых продуктов с хорошей и полной локализацией. Ну и достижения творческого олимпа! 

  • Лайк (+1) 2
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что ж, вот и наступил тот день. А скоро наступит и тот час.

Буквально через 10 минут мы запустим стрим! Приходите, мы вас ждём!

На трансляции мы покажем русифицированные версии следующих игр:

— No More Heroes
— No More Heroes 2
— The Good Life
— Shenmue 2
— Yakuza Kiwami 2
— Guilty Gear -STRIVE-
— И кое-какие ещё.

Кстати, во время трансляции мы будем периодически писать о том, что за игры покажем далее. А ещё — мы забыли это в тот раз упомянуть — помимо тех, кто работает на русификацией Psychonauts 2, на стриме будет присутствовать участник перевода игры Mizzurna Falls.

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Они даже внутреигровые надписи переводят. Респект, игру уже купил, ждём локализацию. Ещё бы счётчик куда нибудь прикрепили, чтоб можно было за процессом следить 

Будет возможность и у любительской локализации прикрутить эти текстуры? Не обязательно свои делать, использовать те что будут тоже норм 

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Extor Menoger сказал:

Есть любительский перевод ? Хотяб машинный ?

В первом же закрепленном комментарии развёрнутый ответ. Машинный перевод нам не нужен, спасибо

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С Новым Годом!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как думаете, сколько у оффициалов уйдет времени на перевод?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Chesh_Kot сказал:

Как думаете, сколько у оффициалов уйдет времени на перевод?

Можно как вариант им написать, может что нибудь ответят. А так даже непонятно кого они наняли переводить на русский

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, HarryCartman сказал:

А так даже непонятно кого они наняли переводить на русский

Вы ещё спросите, кого нанимают 3.5 китайца-нонейма (привет разрабам Bright Memory) на русский переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Leo3 сказал:

Вы ещё спросите, кого нанимают 3.5 китайца-нонейма (привет разрабам Bright Memory) на русский переводить.

Ну майки вроде норм людей наняли, слово “щёлкаешь” думаю в иностранных языках вряд-ли используется, тем более как глагол для голубя. Я вообще думал что внутриигровые надписи переводят в последнюю очередь, мб он уже готов, редактуру проводят

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, HarryCartman сказал:

Ну майки вроде норм людей наняли

Так я не говорю, что наняли плохих, просто постановка вопроса была сравнительно странная, на мой взгляд. Локализацией занимается либо внутренняя студия, либо нанятая сторонняя. Качество — вопрос анализа продукта на релизе; выйдет — поглядим. Просто, конечно, не хотелось бы как у беседки в недавнем позорном переиздании скайрима — “100% выкл” на месте “100% off”. Это дно уже даже китайцы-самоучки не пробивают. Или вон в Halo Infinite “свободный” на месте “free” (когда подразумевался бесплатный контент). Пока по психонавтам показали микроскопическую затравку, но по как минимум 2м недавним их проектам мы видим, какое дно в плане локализаций они способны пробивать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Leo3 сказал:

Так я не говорю, что наняли плохих, просто постановка вопроса была сравнительно странная, на мой взгляд. Локализацией занимается либо внутренняя студия, либо нанятая сторонняя. Качество — вопрос анализа продукта на релизе; выйдет — поглядим. Просто, конечно, не хотелось бы как у беседки в недавнем позорном переиздании скайрима — “100% выкл” на месте “100% off”. Это дно уже даже китайцы-самоучки не пробивают. Или вон в Halo Infinite “свободный” на месте “free” (когда подразумевался бесплатный контент). Пока по психонавтам показали микроскопическую затравку, но по как минимум 2м недавним их проектам мы видим, какое дно в плане локализаций они способны пробивать.

Ну не знаю, за плечами очень много игр под крылом майков, никогда не сталкивался с плохим переводом. А в Хало что за момент когда используют слово free как бесплатно? 

Да и мелкие огрехи всем свойственны, что профикам, что любителям. Очень трудно каждое слово перепроверить, особенно для профиков когда работают в сжатые сроки. Читал краткое интервью каких то из локализаторов, там говорили часто бывает что материал для перевода присылают чутли не в последний момент, не учитывая форс мажоры

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       
    • Автор: jdPhobos

      https://store.steampowered.com/app/1467450/_/?l=russian
      Жанр: RPG
      Платформы: Windows
      Разработчик: The Chronicles Of Myrtana Team
      Издатель: The Chronicles Of Myrtana Team
      Дата выхода:  10 декабря 2021 года
       
      Дискорд, где кипит работа над переводом:          Официальный дискорд разработчиков:
      https://discord.gg/xtMH9FQh7h                             https://discord.gg/YuHNSXaSpR   
       
      Перевод завершён.
      Официальный релиз в Steam, GOG и ModDB.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×