Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

4 минуты назад, spider91 сказал:

@HarryCartman Это по сути лишь условное название для рандомных переводчиков, у которых нет своей группы. Там всегда разные люди и абсолютно разное качество перевода. 

Яж не только про Зог.

В самом вверху написано

Цитата

На этой странице вы найдете абсолютно все переводы, к которым приложили руку различные команды, сформировавшиеся на нашем сайте.

Правда я никого из данного списка не знаю кроме ГеймВойс и Миракл (вторые ушли царствовать ВК).

Зог по сути и есть ресурс для маркетинга переводов, и Сержант прикладывает к этому титанические усилия (порой на робота вообще смахивает, либо там с одного аккаунта 100 человек сидит, либо у него собственное око Саруона)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@HarryCartman уже в том небольшом списке есть несколько команд, которые не были сформированы на ЗОГе. Но это неважно, ибо понятно для чего написано. Вот только даже если команды и сформировались на сайте, то это вовсе не значит, что они являются “переводчиками зога”. ЗОГ — это хорошая площадка и место сбора для команд и переводчиков, а также ресурс где переводы эти размещаются. Но насколько я знаю именно у ЗОГа нет своей команды по переводам 

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@spider91 Да я просто придиркой на придирку ответил) Лично мне сразу было понятно о чем говорит человек, да и многим так понятнее, мало кто знает Like a Dragon, или тем более The Bullfinch Team, зато Зог знают. На трекер так же говорят “люди с Зога уже готовят перевод”. Да и собственно во многие команды приходили люди с Зога, не по объявлениям с подъезда).

Тут всё неофициально, команды никому не принадлежат, семьям своим разве что) Но Зог так или иначе на большинство команд повлиял и возможно полностью некоторые из них сформировал 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, spider91 сказал:

@HarryCartman уже в том небольшом списке есть несколько команд, которые не были сформированы на ЗОГе. Но это неважно, ибо понятно для чего написано. Вот только даже если команды и сформировались на сайте, то это вовсе не значит, что они являются “переводчиками зога”. ЗОГ — это хорошая площадка и место сбора для команд и переводчиков, а также ресурс где переводы эти размещаются. Но насколько я знаю именно у ЗОГа нет своей команды по переводам 

Я помню, что всегда на форуме Zone of Games набиралась определенная команда энтузиастов, которые пилили перевод на игру, которая их интересовала. Если у ребят были планы переводить дальше игры, которые их интересуют, они создавали команду и под своей новой командой пилили переводы и выкладывали все равно сюда перевод. Жаль, правда, что некоторые команды максимум 2-3 игры могли перевести (или вовсе только 1) и разваливались.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, spider91 сказал:

Но насколько я знаю именно у ЗОГа нет своей команды по переводам 

Была ZoG Team во времена, когда я переводил игры лично (KotOR, DX2, Thief 3, вот это все).

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, SerGEAnt сказал:

Была ZoG Team во времена, когда я переводил игры лично (KotOR, DX2, Thief 3, вот это все).

Сколько лет назад такое было? 15 не бойсь уже прошло))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, HarryCartman сказал:

Сколько лет назад такое было? 15 не бойсь уже прошло))

Вспоминать приятно, но страшно!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уважаемые переводчики! В ютубе много прохождений “Психонавтов 2” с русским закадровым переводом. Например, одна девочка “Алиса Акула” полностью прошла, сама перевела и озвучила всю игру. Как ей удаётся так быстро переводить? А тут целая команда трудится и даже приблизительно не известно, когда будет финиш? Никого не хотел обидеть, если что;)

Изменено пользователем Skylark

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, SerGEAnt сказал:

Вспоминать приятно, но страшно!

Хотя можно предположить что Зог тим была еще до сайта сформирована. А Зог как понимаю появился в 2005. Тогда действительно страшно представить сколько же тебе лет :D

3 минуты назад, Skylark сказал:

В ютубе много прохождений “Психонавтов 2” с русским закадровым переводом.

По твоему просто озвучить текст и вставить его полноценно в игру, это одно и тоже? Какой нибудь Китаец с пониманием английского мог пройти игру за 5 часов, это вообще не означает что локализация столько же времени займет 

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, SerGEAnt сказал:

2003

По дате твоей регистрации ориентировался 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 минут назад, HarryCartman сказал:

По дате твоей регистрации ориентировался 

Форум, однажды перенoсили. Из-за чего регистрация заново началась.

Изменено пользователем ys6v9d

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, tishaninov сказал:

озвучки профессиональными актерами

Профики ведь считаются те у кого основной заработок с этого. По качеству мехи зачастую очень хороши, но любители ведь. Я всю жду от них фаервотч, а то там только пожнадзор 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       
    • Автор: jdPhobos

      https://store.steampowered.com/app/1467450/_/?l=russian
      Жанр: RPG
      Платформы: Windows
      Разработчик: The Chronicles Of Myrtana Team
      Издатель: The Chronicles Of Myrtana Team
      Дата выхода:  10 декабря 2021 года
       
      Дискорд, где кипит работа над переводом:          Официальный дискорд разработчиков:
      https://discord.gg/xtMH9FQh7h                             https://discord.gg/YuHNSXaSpR   
       
      Перевод завершён.
      Официальный релиз в Steam, GOG и ModDB.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×