Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Уважаемые переводчики, хоть мы  (игроки) и сами себе придумали возможный подарок (само собой возмездный) от вас в виде перевода  под елочку 2022, огромная просьба вы уж порадуйте  или обломайте… думаю не ошибусь если скажу что большинство присутствующих подсознательно (и не много по детски) надеется на новогоднее чудо…  заранее огромное спасибо за информацию.  

  • Лайк (+1) 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Люди такие наивные, что думают получить перевод так быстро. Ребят, хочу вас огорчить, но перевод не делается так быстро как бы вам хотелось. 

11 часов назад, Chesh_Kot сказал:

Уважаемые переводчики, хоть мы  (игроки) и сами себе придумали возможный подарок (само собой возмездный) от вас в виде перевода  под елочку 2022, огромная просьба вы уж порадуйте  или обломайте… думаю не ошибусь если скажу что большинство присутствующих подсознательно (и не много по детски) надеется на новогоднее чудо…  заранее огромное спасибо за информацию.  

До нового года 3 недели ещё, так что можете просто иметь терпение и дождаться каких-либо итогов. Думаю это обязательно произойдёт.

И да, хватит требовать так быстро перевод. Я лично хочу получить качественный перевод, который пусть будет долго переводится, но зато он будет очень хорошим и с хорошим дубляжом. 

  • Лайк (+1) 4
  • Спасибо (+1) 1
  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, Дыня сказал:

И да, хватит требовать так быстро перевод.

Во-первых, никто не ТРЕБУЕТ. Во-вторых, вопрос был к команде переводчиков. Если вы не имеете к ним отношения и не обладаете информацией, какой смысл отвечать? В посте от 6 ноября вы писали: “Ждём дальнейших новостей по поводу переводу”. Вполне закономерный вопрос на форуме, посвящённом переводу игры. Не так ли?

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 часов назад, Дыня сказал:

Люди такие наивные, что думают получить перевод так быстро. Ребят, хочу вас огорчить, но перевод не делается так быстро как бы вам хотелось. 

До нового года 3 недели ещё, так что можете просто иметь терпение и дождаться каких-либо итогов. Думаю это обязательно произойдёт.

И да, хватит требовать так быстро перевод. Я лично хочу получить качественный перевод, который пусть будет долго переводится, но зато он будет очень хорошим и с хорошим дубляжом. 

абсолютно бесполезный и бессмысленный комментарий…  

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а вот судя по тому кто этому комментарию лайков на ставил, все весьма печально…  увы команда переводчиков считает корректным именно такое отношение к форумчанам… кураторы это конечно дело ваше, но уж если вы обнародовали свои цели и планы, если ваш проект частично публичный, то с комъюнити надо работать… а поощрять  не уместную агрессию это как то не серьезно... вашу политику в отношении своего вопроса я понял, в дальнейшем не побеспокою, желаю удачи...  

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дорогие друзья, с комьюнити мы работаем на постоянной основе.
Отвечаю на ваш вопрос: В этом году ожидать перевод "Психонавтов 2" не стоит.
Пожалуйста, дожидайтесь впредь официальных заявлений в наших группах касательно каких-либо своих вопросов. Поверьте, мы видим каждый из них, но лучше, чем отвечать каждому, ответить в одном большом информационном посте.
А в комментарии человека выше не было ничего агрессивного, поскольку он верно заметил, что некоторые люди практически требуют ускориться и выдать перевод вот уже прямо сегодня. А это несерьезно.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 02.12.2021 в 14:59, HarryCartman сказал:

 И если такой знаток, скажи пару — тройку проектов где перевод ужасный за последние 15 лет.

Вспомнился Dead Island, Torchlight, но ужасными их не назовешь, просто с проблемами

Изменено пользователем Neoro

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Chesh_Kot сказал:

а вот судя по тому кто этому комментарию лайков на ставил, все весьма печально…  увы команда переводчиков считает корректным именно такое отношение к форумчанам… кураторы это конечно дело ваше, но уж если вы обнародовали свои цели и планы, если ваш проект частично публичный, то с комъюнити надо работать… а поощрять  не уместную агрессию это как то не серьезно... вашу политику в отношении своего вопроса я понял, в дальнейшем не побеспокою, желаю удачи...  

Вы правда ждали что вам за 3 месяца игру переведут ?

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, poluyan сказал:

Вы правда ждали что вам за 3 месяца игру переведут ?

Математика обычная, я выше приводил пример что 100к строк переводят примерно за 1 - 1.5 года. Здесь же 18к строк и три команды переводчиков. Так что вполне можно было ожидать что управятся к нг, но ничего страшного, главное чтоб на год не затянулось. 

Вполне вероятно что все таки команды решили выпускать совместно с озвучкой, и именно это причина задержки. Хотя мехи иногда как то невероятно быстро озвучивают. Я удивился когда через 2 недели вышла озвучка Кены. Я плохо понимаю как происходит внедрение других файлов в игру, но это ведь тоже время занимает прилично, сперва достать оригинальные файлы, а потом запихать изменённые. Понятно что там звука меньше, но все равно прилично, озвучены не только катсцены и подобное, голос есть даже когда просто контактируешь с нпс. И причём мне нравится озвучка, вот только начал проходить её, голоса детей очень хороши, голоса дедов чутка похуже, заметно что молодой человек лет 25-30 меняет голос на хриплый. Голос у ГГ тоже красивый. В целом выглядит лучше чем многие оф озвучки. 

Плохо будет если в начале след года релиз будет, так как там выходят гов, фф7 и ещё несколько весьма крупных проектов, многие предпочтут их нежели психонавтов. 

Изменено пользователем HarryCartman
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, spider91 сказал:

здесь нет ни математики, ни внятных примеров

ДК11, 150к строк если не ошибаюсь, релиз вышел за 1.5 — 2 года, из которых еще где то 5 месяцев было искусственно затянуто. Игру полностью прошел, перевод более чем хороший. Какая то часть Якудзы, Гремлин в соляну ее переводил, управился за год — полтора (строк точно не помню сколько, примерно 100к), причем насколько я помню переводил он с Японского, с его странными адаптациями диалекта. Репликант, где так же строк больше, полностью перевели примерно за пол года. ФФ9 с нуля переводили, т.к. возникли какие то сложности с переносом с версии ПС1, перевели тоже весьма быстро (уже точно не помню, помню только то что следил за инфой в начале разговоров, когда повторно поинтересовался, уже пару месяцев как был готовый), и данный перевод даже лучше чем был на пс1, хотя и там он был полностью понятный. Из недавних, фф7 ремейк, вот тут не очень понятно, игра вышла 10 апреля, а версия перевода лежит от 28 апреля того же года, пост был создан 14 мая. Хоть и в текстовом варианте, но это не промт, и переводили его судя по всему люди, которые даже не занимаются переводами, по крайней мере не нашел название их группы. Кучу подобных примеров можно найти, единственное что вспоминать надо.

Конечно если брать примеры Персоны 4 или 5, где на перевод забивали периодически, активность в лучшем случае была раз в сутки, то любой перевод может делаться годами

Я не требую перевод, долгий перевод всяко лучше полного его отсутствия, просто опираясь на масштабы и примеры, можно было предположить что 3 команды сделают подгончик на НГ.

Речь об этом шла еще на начальных страницах, авторы перевода даже не отрицали такой возможности

Изменено пользователем HarryCartman
  • Лайк (+1) 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, HarryCartman сказал:

ДК11, 150к строк если не ошибаюсь, релиз вышел за 1.5 — 2 года, из которых еще где то 5 месяцев было искусственно затянуто. Игру полностью прошел, перевод более чем хороший. Какая то часть Якудзы, Гремлин в соляну ее переводил, управился за год — полтора (строк точно не помню сколько, примерно 100к), причем насколько я помню переводил он с Японского, с его странными адаптациями диалекта. Репликант, где так же строк больше, полностью перевели примерно за пол года. ФФ9 с нуля переводили, т.к. возникли какие то сложности с переносом с версии ПС1, перевели тоже весьма быстро (уже точно не помню, помню только то что следил за инфой в начале разговоров, когда повторно поинтересовался, уже пару месяцев как был готовый), и данный перевод даже лучше чем был на пс1, хотя и там он был полностью понятный. Из недавних, фф7 ремейк, вот тут не очень понятно, игра вышла 10 апреля, а версия перевода лежит от 28 апреля того же года, пост был создан 14 мая. Хоть и в текстовом варианте, но это не промт, и переводили его судя по всему люди, которые даже не занимаются переводами, по крайней мере не нашел название их группы. Кучу подобных примеров можно найти, единственное что вспоминать надо.

Конечно если брать примеры Персоны 4 или 5, где на перевод забивали периодически, активность в лучшем случае была раз в сутки, то любой перевод может делаться годами

Я не требую перевод, долгий перевод всяко лучше полного его отсутствия, просто опираясь на масштабы и примеры, можно было предположить что 3 команды сделают подгончик на НГ.

Речь об этом шла еще на начальных страницах, авторы перевода даже не отрицали такой возможности

дружище ,нет так нет, так или иначе спасибо за инфу. как сказали выше , надеемся и верим...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Укросвиныч сказал:

Зря вот некоторые из вас осуждают (это можно понять по используемым глаголам и прилагательным, которые больно режут глаз, и вполне могут расцениваться как провокация — моё оценочное суждение)  HarryCartman - человек вполне дружески и доброжелательно пишет! 

К переводчикам и форумчанам отношусь с уважением!

Как говорится, “зря вы хрюкаете” и “главное не бухтеть”! (с)

Потому что он пишет то в чем не разбирается,поучая переводчиков как надо быстро игры переводить.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 минут назад, poluyan сказал:

Потому что он пишет то в чем не разбирается,поучая переводчиков как надо быстро игры переводить.

Я никого не поучаю, написал то о чем слышал. Понятное дело что я не буду иметь таких же познания тех кто живёт в этом. Комментарии для того и созданы, но я на Зоге весьма давно, ещё когда была открытая нота, чутка там смотрел как выглядит структура перевода. Но думаю сейчас совсем другие ресурсы и все отличается от того что было. И речи о быстром переводе не шло, речь шла про средний показатель 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Офф Twitter написал что будет рус. сабы в начале след года. Кто интересно теперь быстрее переведет. 

Изменено пользователем JoeQ1313
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Rebirth
      Сказания Перерождения
      テイルズ オブ リバース ДАТА ВЫХОДА: 16 декабря 2004 (япония)                 ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 2                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский                                              БОЕВАЯ СИСТЕМА: 3-Line Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      100% Сюжет
      090% Текстуры                                    075% НИП’ы и надписи
      100% Видеоролики                             090% Сценки
      060% Вставка контента                     090% Квесты
      050% Редактирование                       100% Синопсис
      050% Тестирование                         095% Меню и интерфейс
                                                                100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента, работа с текстурами, глоссарий, переводчик (меню)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактирование, переводчик
      Shiro: переводчик (сюжет, сценки, синопсис, квесты, НИП’ы и меню), глоссарий
      Polka (Динара Овчинникова): художница, текст опенинга
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.075:
      Maksim (Максим Гребенщиков): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Allegretto (Евгений Овчинников): тестирование на PS2 (FAT)
      Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе AetherSX2 (для Аndroid)
      Alex Amachi (Дмитрий Колий): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Также свой вклад в развитие проекта внесли:
      StorMyu, Riku_KH3, TTEMMA, SymphoniaLauren, Stewie, X-Zero, Kai Kiske
                  Начало проекта: 19.08.2014
      Пауза: середина 2015 — конец 2020
      Демо перевод v0.005: 30.12.2020
      Демо перевод v0.012: 26.07.2021
      Демо перевод v0.040: 26.06.2022
      Демо перевод v0.075: 08.07.2023
      Демо перевод v0.099: 10.02.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.005: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.005.zip
      Демо перевод v0.012: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.012.zip
      Демо перевод v0.040: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.040.zip
      Демо перевод v0.075: https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_rebirth/files/7667.html
      Демо перевод v0.099: Доступен для подписчиков в VK Donut, Boosty и тех, кто вкладывался в сбор средств на оплату переводчика
      Полный перевод v1.000: Ожидается в конце 2024 или начале 2025 Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Текущий сбор средств на оплату переводчика Tales Of Rebirth:
      Собрано: 177 951,58 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта СберБанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      (только после сбора денег на оплату переводчика с японского языка)
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    • Автор: Evil_Finalist

      Valkyrie Profile: Lenneth
      Дело валькирии: Леннет
      ヴァルキリープロファイル −レナス− ДАТА ВЫХОДА: 22 декабря 1999 (PS1), 2 марта 2006 (PSP)   ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                                 ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                       БОЕВАЯ СИСТЕМА: Turn-Based Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                       015% Сюжет
      025% Текстуры                                    010% НИП’ы
      025% Видеоролики                             000% Квесты
      010% Вставка контента                     010% Меню и интерфейс
      000% Редактировани                         100% Глоссарий
      000% Тестирование                        090% Работа с размерами рамок для всех диалогов
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами
      Dangaard (Владимир Лымарев): переводчик (сюжет, квесты, НИП'ы, меню, и многое другое), редактирование
      Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов
      Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов
                  Начало проекта: 11.05.2023
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Полный перевод v1.00: ожидается
      Страница перевода на сайте:  http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html
      Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Публичный сервер в ДИСКОРДЕ: https://discord.gg/hwrDj8Yxsh
      На данный момент проект находится на ранней стадии. А начали работать над ним мы ещё весной 2023 года. На самом деле, прошло гораздо больше времени. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади.
      Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет.
      Прилагаем часовую видеодемонстрацию сюжета от пролога и до конца нулевой главы. На выбор представлено два видеоролика: с японской и английской озвучкой. Да, как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки.
      В довершение всего, стоит отметить ещё один не менее важный момент. К сожалению, не все проекты удаётся осилить и осуществить должным образом в виду малой заинтересованности аудитории или отсутствия интереса переводчиков. Все проекты мы распространяем бесплатно и денег за них не требуем. Мы не занимаемся продажей. Наше творчество — от фанатов для фанатов! Но есть несколько проектов, которые удастся выполнить только лишь благодаря сборам на оплату услуг переводчиков и программистов. Дело валькирии — один из них. Полный релиз Valkyrie Profile только в ваших руках! Если вы желаете отблагодарить нашу команду за труды, то мы будем вам очень признательны. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации высокая.
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату программиста и переводчика: Valkyrie Profile: Lenneth
      Собрано: 42 365 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×