Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

9 минут назад, spider91 сказал:

Плюс расписать все пометки (объяснение ситуации, интонации и тд) в монтажном листе еще надо, либо же лично режиссировать актера, что в фан озвучке не всегда получается.

Я как раз подумал как вы это делаете вне студии. А не быстрее будет режиссировать актеров условно в каком нибудь дискорде? Я думаю расписывать все интонации для каждой строчки это тихий ужас. Не очень понимаю как без студии это всё работает, там можно сперва послушать оригинал, после этого попробовать повторить его, в случае чего звукорежиссер поправит. А когда каждый актер самолично всё это делает, думаю очень много времени уходит

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, HarryCartman сказал:

А не быстрее будет режиссировать актеров условно в каком нибудь дискорде?

Что тоже делается порой. Договариваемся, созваниваемся и пишем онлайн в дискорде. Но, как я уже сказал выше, не всегда есть возможность. Да и большинство проверенных ребят, которые в деле уже давно, отлично пишут самостоятельно, если сделать грамотные и удобные монтажки и подготовить различные нарезки. Но всё это требует очень много времени, само собой.  

22 минуты назад, HarryCartman сказал:

Я думаю расписывать все интонации для каждой строчки это тихий ужас.

Ну прям для каждой не надо, ведь актеру выдаются оригинальные файлы и запись идёт по ним, но, скажем, в геймплейных репликах даже слушая исходный файл далеко не всегда понятен контекст и происходящее в данный момент и вот тут уже важно, будет в монтажке что-то поясняющее, или же нет.  И да, работка эта крайне занудная и геморная. Зато на качество материала влияет сильно. 

Изменено пользователем spider91
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@spider91 в общем, любительская озвучка очень трудоемкое дело) И как понимаю именно по этому вы не делаете озвучку параллельно тексту. У вас вообще работа на стопе, или уже подготавливаете почву для озвучки? Можно ведь потихоньку, помаленьку начинать примерные тайминги раскатывать, монтажики те-же (кстати вместо них можно просто тайминги с роликов использовать, сейчас ведь святой ютюбчик есть). Вам ведь самим будет проще после релиза текста 

Изменено пользователем HarryCartman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, HarryCartman сказал:

И как понимаю именно по этому вы не делаете озвучку параллельно тексту.

Эм… а как вообще делать озвучку, не имея текста для нее?) Тут уже дело не в проф или любительской даже, сначала в любом случае надо всё перевести и подготовить. 

17 минут назад, HarryCartman сказал:

У вас вообще работа на стопе, или уже подготавливаете почву для озвучки?

О какой почве речь?) Подготовка это и есть работа с текстом и создание монтажных листов. Чем занимаются две другие команды в данном проекте. 

19 минут назад, HarryCartman сказал:

Можно ведь потихоньку, помаленьку начинать тайминги раскатывать, монтажики те-же (кстати вместо них можно просто тайминги с роликов использовать, сейчас ведь святой ютюбчик есть).

Ролики прохождений и используются обычно как база, но не на ютубе. Ну или же их скачиваем с ютуба и нарезаем. Ссылки на ютуб актерам давать не очень удобный вариант. Разве что для ознакомления со сценами/персами. А для полноценной работы большинству удобнее ролик в редактор закидывать и писать по нему, либо же по файлам, но опираясь на картинку в ролике. 

22 минуты назад, HarryCartman сказал:

Вам ведь самим будет проще после релиза текста 

Так у нас договоренность с драконами и булфинчами, что будут именно монтажки под озвучку после завершения перевода и редактуры, а не просто скинут перевод пачкой и вразнобой). Не переживайте, всё это не раз обсуждалось и сверялось. 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, spider91 сказал:

Эм… а как вообще делать озвучку, не имея текста для нее?) Тут уже дело не в проф или любительской даже, сначала в любом случае надо всё перевести и подготовить. 

Поэтапно, как и текст, или строки переводятся в хаотичном порядке? Допустим перевели диалогов на 10-20 минут, после этого раскинуть примерные тайминги, чтоб уже сразу после релиза можно было начать озвучивать, и тайминги надо будет не с нуля делать, а чутка поправить 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Ленивый сказал:

@HarryCartman “Что бы солдат не делал, лишь бы за*бался”

На подобное можно уделять минимум времени, пару — тройку часов в неделю. Просто будет проще после релиза. Я когда то давным давно занимался монтажом, в сампе делали ролики, тайминги тоже расставлял (подставлял речь к анимации персонажа), там работы было намного меньше, но даже тогда мозги заплывали, тут думаю хоть и специалист намного лучше, но всяко ему же самому будет проще начать полноценно работать когда уже будет какая то почва

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@HarryCartman Сколько у этой команды озвучек? Я слегка подозреваю что они сами в курсе что и когда им удобно делать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Ленивый сказал:

@HarryCartman Сколько у этой команды озвучек? Я слегка подозреваю что они сами в курсе что и когда им удобно делать.

Лично я 1й раз вижу чтоб их команда взялась за свежую игру еще до релиза текста 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, HarryCartman сказал:

Поэтапно, как и текст, или строки переводятся в хаотичном порядке? Допустим перевели диалогов на 10-20 минут, после этого раскинуть примерные тайминги, чтоб уже сразу после релиза можно было начать озвучивать, и тайминги надо будет не с нуля делать, а чутка поправить 

Не, это вообще не дело. Неудобно и непрактично. Да и открою секрет: ко многим строкам из других сцен частенько возвращаются и меняют их, когда в дальнейшем узнаешь какие-то новые детали по сюжету. Также финальная редактура проводится после завершения перевода и целиком, а не на отдельные кусочки. Не, её, конечно же, можно делать и на отдельные куски, но для цельной картинки и понимания вычитку делать лучше всего после завершения монтажки. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, spider91 сказал:

Не, это вообще не дело. Неудобно и непрактично. Да и открою секрет: ко многим строкам из других сцен частенько возвращаются и меняют их, когда в дальнейшем узнаешь какие-то новые детали по сюжету. Также финальная редактура проводится после завершения перевода и целиком, а не на отдельные кусочки. Не, её, конечно же, можно делать и на отдельные куски, но для цельной картинки и понимания вычитку делать лучше всего после завершения монтажки. 

Понял. Тогда действительно даже нечего делать до релиза текста

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Затишье на форуме…

Судя по тому, что DMBidlov давно здесь не появлялся, работа по переводу кипит...

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Будем верить, что к Новому Году они управятся!

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Drax88 сказал:

Будем верить, что к Новому Году они управятся!

вот на этом моменте главное год уточнить...

  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       
    • Автор: jdPhobos

      https://store.steampowered.com/app/1467450/_/?l=russian
      Жанр: RPG
      Платформы: Windows
      Разработчик: The Chronicles Of Myrtana Team
      Издатель: The Chronicles Of Myrtana Team
      Дата выхода:  10 декабря 2021 года
       
      Дискорд, где кипит работа над переводом:          Официальный дискорд разработчиков:
      https://discord.gg/xtMH9FQh7h                             https://discord.gg/YuHNSXaSpR   
       
      Перевод завершён.
      Официальный релиз в Steam, GOG и ModDB.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×