Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

9 минут назад, spider91 сказал:

Плюс расписать все пометки (объяснение ситуации, интонации и тд) в монтажном листе еще надо, либо же лично режиссировать актера, что в фан озвучке не всегда получается.

Я как раз подумал как вы это делаете вне студии. А не быстрее будет режиссировать актеров условно в каком нибудь дискорде? Я думаю расписывать все интонации для каждой строчки это тихий ужас. Не очень понимаю как без студии это всё работает, там можно сперва послушать оригинал, после этого попробовать повторить его, в случае чего звукорежиссер поправит. А когда каждый актер самолично всё это делает, думаю очень много времени уходит

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, HarryCartman сказал:

А не быстрее будет режиссировать актеров условно в каком нибудь дискорде?

Что тоже делается порой. Договариваемся, созваниваемся и пишем онлайн в дискорде. Но, как я уже сказал выше, не всегда есть возможность. Да и большинство проверенных ребят, которые в деле уже давно, отлично пишут самостоятельно, если сделать грамотные и удобные монтажки и подготовить различные нарезки. Но всё это требует очень много времени, само собой.  

22 минуты назад, HarryCartman сказал:

Я думаю расписывать все интонации для каждой строчки это тихий ужас.

Ну прям для каждой не надо, ведь актеру выдаются оригинальные файлы и запись идёт по ним, но, скажем, в геймплейных репликах даже слушая исходный файл далеко не всегда понятен контекст и происходящее в данный момент и вот тут уже важно, будет в монтажке что-то поясняющее, или же нет.  И да, работка эта крайне занудная и геморная. Зато на качество материала влияет сильно. 

Изменено пользователем spider91
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@spider91 в общем, любительская озвучка очень трудоемкое дело) И как понимаю именно по этому вы не делаете озвучку параллельно тексту. У вас вообще работа на стопе, или уже подготавливаете почву для озвучки? Можно ведь потихоньку, помаленьку начинать примерные тайминги раскатывать, монтажики те-же (кстати вместо них можно просто тайминги с роликов использовать, сейчас ведь святой ютюбчик есть). Вам ведь самим будет проще после релиза текста 

Изменено пользователем HarryCartman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, HarryCartman сказал:

И как понимаю именно по этому вы не делаете озвучку параллельно тексту.

Эм… а как вообще делать озвучку, не имея текста для нее?) Тут уже дело не в проф или любительской даже, сначала в любом случае надо всё перевести и подготовить. 

17 минут назад, HarryCartman сказал:

У вас вообще работа на стопе, или уже подготавливаете почву для озвучки?

О какой почве речь?) Подготовка это и есть работа с текстом и создание монтажных листов. Чем занимаются две другие команды в данном проекте. 

19 минут назад, HarryCartman сказал:

Можно ведь потихоньку, помаленьку начинать тайминги раскатывать, монтажики те-же (кстати вместо них можно просто тайминги с роликов использовать, сейчас ведь святой ютюбчик есть).

Ролики прохождений и используются обычно как база, но не на ютубе. Ну или же их скачиваем с ютуба и нарезаем. Ссылки на ютуб актерам давать не очень удобный вариант. Разве что для ознакомления со сценами/персами. А для полноценной работы большинству удобнее ролик в редактор закидывать и писать по нему, либо же по файлам, но опираясь на картинку в ролике. 

22 минуты назад, HarryCartman сказал:

Вам ведь самим будет проще после релиза текста 

Так у нас договоренность с драконами и булфинчами, что будут именно монтажки под озвучку после завершения перевода и редактуры, а не просто скинут перевод пачкой и вразнобой). Не переживайте, всё это не раз обсуждалось и сверялось. 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, spider91 сказал:

Эм… а как вообще делать озвучку, не имея текста для нее?) Тут уже дело не в проф или любительской даже, сначала в любом случае надо всё перевести и подготовить. 

Поэтапно, как и текст, или строки переводятся в хаотичном порядке? Допустим перевели диалогов на 10-20 минут, после этого раскинуть примерные тайминги, чтоб уже сразу после релиза можно было начать озвучивать, и тайминги надо будет не с нуля делать, а чутка поправить 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Ленивый сказал:

@HarryCartman “Что бы солдат не делал, лишь бы за*бался”

На подобное можно уделять минимум времени, пару — тройку часов в неделю. Просто будет проще после релиза. Я когда то давным давно занимался монтажом, в сампе делали ролики, тайминги тоже расставлял (подставлял речь к анимации персонажа), там работы было намного меньше, но даже тогда мозги заплывали, тут думаю хоть и специалист намного лучше, но всяко ему же самому будет проще начать полноценно работать когда уже будет какая то почва

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@HarryCartman Сколько у этой команды озвучек? Я слегка подозреваю что они сами в курсе что и когда им удобно делать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Ленивый сказал:

@HarryCartman Сколько у этой команды озвучек? Я слегка подозреваю что они сами в курсе что и когда им удобно делать.

Лично я 1й раз вижу чтоб их команда взялась за свежую игру еще до релиза текста 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, HarryCartman сказал:

Поэтапно, как и текст, или строки переводятся в хаотичном порядке? Допустим перевели диалогов на 10-20 минут, после этого раскинуть примерные тайминги, чтоб уже сразу после релиза можно было начать озвучивать, и тайминги надо будет не с нуля делать, а чутка поправить 

Не, это вообще не дело. Неудобно и непрактично. Да и открою секрет: ко многим строкам из других сцен частенько возвращаются и меняют их, когда в дальнейшем узнаешь какие-то новые детали по сюжету. Также финальная редактура проводится после завершения перевода и целиком, а не на отдельные кусочки. Не, её, конечно же, можно делать и на отдельные куски, но для цельной картинки и понимания вычитку делать лучше всего после завершения монтажки. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, spider91 сказал:

Не, это вообще не дело. Неудобно и непрактично. Да и открою секрет: ко многим строкам из других сцен частенько возвращаются и меняют их, когда в дальнейшем узнаешь какие-то новые детали по сюжету. Также финальная редактура проводится после завершения перевода и целиком, а не на отдельные кусочки. Не, её, конечно же, можно делать и на отдельные куски, но для цельной картинки и понимания вычитку делать лучше всего после завершения монтажки. 

Понял. Тогда действительно даже нечего делать до релиза текста

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Затишье на форуме…

Судя по тому, что DMBidlov давно здесь не появлялся, работа по переводу кипит...

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Будем верить, что к Новому Году они управятся!

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Drax88 сказал:

Будем верить, что к Новому Году они управятся!

вот на этом моменте главное год уточнить...

  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР
    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Rebirth
      Сказания Перерождения
      テイルズ オブ リバース ДАТА ВЫХОДА: 16 декабря 2004 (япония)                 ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 2                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский                                              БОЕВАЯ СИСТЕМА: 3-Line Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      100% Сюжет
      090% Текстуры                                    075% НИП’ы и надписи
      100% Видеоролики                             090% Сценки
      060% Вставка контента                     090% Квесты
      050% Редактирование                       100% Синопсис
      050% Тестирование                         095% Меню и интерфейс
                                                                100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента, работа с текстурами, глоссарий, переводчик (меню)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактирование, переводчик
      Shiro: переводчик (сюжет, сценки, синопсис, квесты, НИП’ы и меню), глоссарий
      Polka (Динара Овчинникова): художница, текст опенинга
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.075:
      Maksim (Максим Гребенщиков): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Allegretto (Евгений Овчинников): тестирование на PS2 (FAT)
      Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе AetherSX2 (для Аndroid)
      Alex Amachi (Дмитрий Колий): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Также свой вклад в развитие проекта внесли:
      StorMyu, Riku_KH3, TTEMMA, SymphoniaLauren, Stewie, X-Zero, Kai Kiske
                  Начало проекта: 19.08.2014
      Пауза: середина 2015 — конец 2020
      Демо перевод v0.005: 30.12.2020
      Демо перевод v0.012: 26.07.2021
      Демо перевод v0.040: 26.06.2022
      Демо перевод v0.075: 08.07.2023
      Демо перевод v0.099: 10.02.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.005: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.005.zip
      Демо перевод v0.012: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.012.zip
      Демо перевод v0.040: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.040.zip
      Демо перевод v0.075: https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_rebirth/files/7667.html
      Демо перевод v0.099: Доступен для подписчиков в VK Donut, Boosty и тех, кто вкладывался в сбор средств на оплату переводчика
      Полный перевод v1.000: Ожидается в конце 2024 или начале 2025 Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Текущий сбор средств на оплату переводчика Tales Of Rebirth:
      Собрано: 174 696,58 / 200 000
      последнее обновление от 26.03.2024
      Карта СберБанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      (только после сбора денег на оплату переводчика с японского языка)
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×