Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

2 часа назад, Riii сказал:

Здраствуйте хочу узнать как продвигает перевод психонавтов 2. Я конечно не жду что вы всё сделали, ведь перевод такой масштабной игры занимает очень большое время. И зарание спасибо за ответ.

Жди новостей, там всё скажут

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 25.09.2021 в 07:39, Damin72 сказал:

С учётом того, что к той статье так никто и не привёл нормальных контраргументов, кроме “Ы-ы-ы-ы, вы завидуете/лохи/т.д.”, то в ней всё верно. 
Если же у вас иное мнение, то можете в теме перевода нашей команды расписать “где же мы там несправедливо оклеветали”.

Всё там расписали. Регистрироваться, дабы в мертвой теме написать про ту же кальку имен с английского, которые в английском несут смысл, а в русском — нет, необходимости не вижу.

18 часов назад, HarryCartman сказал:

Лол. 

О, очередное “да я бы быстро всё перевел, но не буду”, как в теме по пятой персоне? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Claude сказал:

Всё там расписали. Регистрироваться, дабы в мертвой теме написать про ту же кальку имен с английского, которые в английском несут смысл, а в русском — нет, необходимости не вижу.

Я вас чётко попросил написать на этом форуме. Тут-то очевидно, что аккаунт у вас есть.

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Claude сказал:

О, очередное “да я бы быстро всё перевел, но не буду”, как в теме по пятой персоне? :)

Я уже по моему ни раз писал что меня не взяли в команду из за того что я не пользуюсь ВК, но лучше читать между строк. 

Я прекрасно понимаю количество текста в данной игре, та-же Персона да и собственно большинство проектов на Зоге в разы больше Психонавтов по объему. По крайней мере за 5 лет на Зоге я вспомню от силы пару — тройку проектов, которые по объему меньше Психонавтов и ими хоть кто нибудь бы интересовался 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Объём работы очень большой. Даже не представляю, как пять человек из Mechanics VoiceOver осилят это.

Изменено пользователем Skylark

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 часов назад, Skylark сказал:

Даже не представляю, как пять человек из Mechanics VoiceOver осилят это.

Какие еще пять человек?)) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 часов назад, Skylark сказал:

 

Объём работы очень большой. Даже не представляю, как пять человек из Mechanics VoiceOver осилят это.

Так нам не все ещё голоса продемонстрировали, там куда больше людей работают.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скрытый текст

@Damin72 открываем тему, ищем комментарии юзера Kilyari Azure. Смысла вновь переписывать то, что уже написано, не вижу.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, Claude сказал:
  Скрыть содержимое

@Damin72 открываем тему, ищем комментарии юзера Kilyari Azure. Смысла вновь переписывать то, что уже написано, не вижу.

 

А, этот тот самый, который слаб в аргументации и путает все термины, какие можно? Да, “отличный был разнос”. Правда разнёс он только себя. Как и постоянный гость этой темы Sychoff.
P.S. Из интереса мы как-то накидали перевод имён с японского. Рюити Яно, Горо Исина, Такэфуми Аути (пример ещё одного вранья Данта, касаемо перевода с японского, ибо тут других вариантов, кроме этого, быть не может).

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 часов назад, spider91 сказал:

Какие еще пять человек?)) 

Я имел ввиду пять человек из анонса русской озвучки. Я не знаю, сколько актёров будет в итоге и сколько вообще людей задействовано в проекте. Никого не хотел обидеть. Удачи в работе!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Skylark так в анонсе и ролей всего 6 :) Один актер за двоих, но не потому, что дефицит актеров, а потому, что он подходит на обе эти роли) Актеров будет куда больше, у нас их не 5 человек далеко, можете глянуть каст наших других проектов, тот же Alan Wake или Remember Me, например. 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да и на самом деле нет большой нужды брать на 1 роль 1 актера. Многие могут озвучивать совершенно разными голосами. Для примера Овервотч, где в оригинале у каждого персонажа свой актер, в русской озвучки там один за нескольких может и русская тоже весьма не плохая (разве что акцены плохо передали, но если в это не углубляться, даже не заметишь). 

Я никогда не работал в озвучки, но немного знаком с этой сферой. Основной пласт времени уходит не на озвучку, она мне кажется быстрее всего делается, больше всего тратят тайминги, сведение, режиссура, подготовка и подобное. Тут как в блокбастерах, в каком нибудь марвел снимают все сцены за 2-3 месяца, а на остальное производство может год — два уйти, и это еще учитывая что бюджеты у них невероятно огромные

Изменено пользователем HarryCartman
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, HarryCartman сказал:

Да и на самом деле нет большой нужны брать на 1 роль 1 актера.

Её вообще нет. И так-то выше как раз пример подобного) Но и не 5 человек ставить на 60 ролей (навскидку), конечно же. 

 

3 минуты назад, HarryCartman сказал:

больше всего тратят тайминги, сведение, режиссура, подготовка и подобное.

Верно. Обычно (пусть и не всегда) больше всего времени занимает работа с текстом, ибо надо его перевести, а после уложить в тайминги, что порой та еще задачка. Да и сделать это так, чтобы диалоги были цельными, а не отдельно читаемыми фразами (огромная ошибка многих переводить фразы каждого персонажа отдельно и не учитывая диалог, кстати), иначе получается какой-то бессвязный набор фраз. Плюс расписать все пометки (объяснение ситуации, интонации и тд) в монтажном листе еще надо, либо же лично режиссировать актера, что в фан озвучке не всегда получается. Потом надо собрать весь этот материал и звукореж его должен почистить, обработать, свести, обматерить и нарезать на такие же файлы, как в игре. Потом тестировать это и часто всё переделывать, снова тестировать, переделывать и так пока результат не устроит и не отловятся все косяки.

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 20.04.2024 — 30.83%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, перевод Demo-версии от 20.04.2024 доступен в тут. Планы:
      ☑️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ☑️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ☑️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ☑️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ☑️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ☑️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ☑️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ☑️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ☑️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ☑️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ☑️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ☑️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ☑️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ☑️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ☑️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ☑️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ☑️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ☑️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ☑️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ☑️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ☑️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ☑️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ☑️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ❌ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024; не успел, буду заниматься на выходных. ☑️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1).  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к переводу (присылайте перевод в личку):
    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×