Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

1 час назад, Riii сказал:

Вам не надоело собачится ? А то просто здесь ведь пишут новости про перевод, а не делают срачи.

Собачиться? Да не, просто сижу с попкорном и смотрю, как Sychoff что-то пытается доказать и провоцирует народ, хотя на деле у него ни средств, ни каких-либо фактов за спиной. А вот у других людей есть и далеко не в его пользу. Так что не мешайте “дитятке” успешно закапывать как себя, так и его возможное участие в будущих проектах других команд, которые в жизни не возьмут скандалиста с манией величия. 

Изменено пользователем Damin72
  • Лайк (+1) 1
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Riii сказал:

Вам не надоело собачится ? А то просто здесь ведь пишут новости про перевод, а не делают срачи.

Если бы постили только новости, тут бы даже 1 страницы не набралось. Все эти скандалы, интриги создают ажиотаж вокруг игры. Комментарии сделаны для того чтоб комментировать, а не только новости писать ;) 

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, HarryCartman сказал:

Если бы постили только новости, тут бы даже 1 страницы не набралось

И это было бы отлично, ибо было бы проще найти всю нужную инфу и все апдейты по прогрессу. Но… сообщество устроено иначе) 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скрытый текст

Забавно читать, как два “нетоксика” переиначивают слова и строят из себя адекватов) Один на дтф обсерал перевод чужой команды, второй там же истерично минусил всех, кто хоть слово говорил в его адрес. Классика.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

что с переводом то, хоть какие то новости? или все время и пыл  мы видим в форуме? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Claude сказал:
  Скрыть содержимое

Один на дтф обсерал перевод чужой команды...

 

С учётом того, что к той статье так никто и не привёл нормальных контраргументов, кроме “Ы-ы-ы-ы, вы завидуете/лохи/т.д.”, то в ней всё верно. 
Если же у вас иное мнение, то можете в теме перевода нашей команды расписать “где же мы там несправедливо оклеветали”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

продуктивной работы Команда!) надеюсь Якудза Кивами 2 тоже тронется с места спустя почти год 

Изменено пользователем RazPutin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 23.09.2021 в 23:28, Riii сказал:

Вам не надоело собачится ? А то просто здесь ведь пишут новости про перевод, а не делают срачи.

В 24.09.2021 в 01:44, spider91 сказал:

И это было бы отлично, ибо было бы проще найти всю нужную инфу и все апдейты по прогрессу. Но… сообщество устроено иначе) 

Я как раз актуальные новости и предоставил. И если бы не защитнички, переходящие на личности, и показывающие тем самым, что сами они, как личности, не очень, здесь было бы написано гораздо меньше. И представляю, сколько “полезной” информации появилось в переводческом чатике. Ах, да, я же забыл, обсуждать перевод запрещено же, не говоря о том, чтобы его начинать (самое забавное, что в анонсе как раз противоположное написано было). И всем уже понятно, что вы относитесь к переводчикам, как к своему имуществу и расходному материалу, который на хайповых проектов можно поднабрать.

А писать о таком всё же надо, чтобы люди, решившие поработать с этой командой, сразу знали, какого отношения стоит к себе ждать и какие правила существуют, а не как я, и не разочаровывались.

Изменено пользователем Sychoff
  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Sychoff сказал:

Я как раз актуальные новости и предоставил. И если бы не защитнички, переходящие на личности, и показывающие тем самым, что сами они, как личности, не очень, здесь было бы написано гораздо меньше. И представляю, сколько “полезной” информации появилось в переводческом чатике. Ах, да, я же забыл, обсуждать перевод запрещено же, не говоря о том, чтобы его начинать (самое забавное, что в анонсе как раз противоположное написано было). И всем уже понятно, что вы относитесь к переводчикам, как к своему имуществу и расходному материалу, который на хайповых проектов можно поднабрать.

А писать о таком всё же надо, чтобы люди, решившие поработать с этой командой, сразу знали, какого отношения стоит к себе ждать и какие правила существуют, а не как я, и не разочаровывались.

Мы поняли. “Все п******ы, а вы Д'Артаньян”. Заканчивайте уже с этой риторикой, ибо в противном случае вы попросту добьётесь лишь вашего позорного унижения посредством раскрытых переписок “из катакомб кровавых Bullfinch, Like a Dragon и Mechanic Voiceover”. Хватит себя закапывать.

  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Damin72 сказал:

Мы поняли. “Все п******ы, а вы Д'Артаньян”. Заканчивайте уже с этой риторикой, ибо в противном случае вы попросту добьётесь лишь вашего позорного унижения посредством раскрытых переписок “из катакомб кровавых Bullfinch, Like a Dragon и Mechanic Voiceover”. Хватит себя закапывать.

Ахах, вперёд, если все равно эта личная переписка уже по рукам ходит. Если Юрий, конечно, сам предоставит ее и без каких либо сокращений, особенно в конце. Я же без чужого согласия переписки не выставляю. Более того, ни за одно слово мне в ней не стыдно, я за свои слова всегда отвечаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Sychoff сказал:

Ахах, вперёд, если все равно эта личная переписка уже по рукам ходит. Если Юрий, конечно, сам предоставит ее и без каких либо сокращений, особенно в конце. Я же без чужого согласия переписки не выставляю. Более того, ни за одно слово мне в ней не стыдно, я за свои слова всегда отвечаю.

С учётом того, сколько вы уже тут наговорили и слили — сливайте и переписку тогда уж, а то уж слишком лицемерно выходит. Потому что в том варианте, который “ходит” — вы показаны как самый нетерпеливый человек. И ни одного оскорбления в вашу сторону там не было. 

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здраствуйте хочу узнать как продвигает перевод психонавтов 2. Я конечно не жду что вы всё сделали, ведь перевод такой масштабной игры занимает очень большое время. И зарание спасибо за ответ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Riii сказал:

Перевод такой масштабной игры занимает очень большое время.

Лол. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, HarryCartman сказал:

Лол. 

И правда лол что игра которая длится 20 часов и в ней 14 часов текса с множеством игр слов будет так долго переводится. (сарказм)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 20.04.2024 — 30.83%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, перевод Demo-версии от 20.04.2024 доступен в тут. Планы:
      ☑️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ☑️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ☑️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ☑️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ☑️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ☑️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ☑️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ☑️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ☑️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ☑️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ☑️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ☑️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ☑️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ☑️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ☑️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ☑️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ☑️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ☑️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ☑️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ☑️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ☑️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ☑️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ☑️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ❌ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024; не успел, буду заниматься на выходных. ☑️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1).  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к переводу (присылайте перевод в личку):
    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×