Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Вот-вот. По факту ничего не произошло, кроме одного обиженки в теме. А вопрос про выпуск совместно с озвучкой или нет еще не решен, о чем я и писал, но… кто же это читает вообще?) Да и вообще говорить о способе выпуска материала, когда тот еще даже близко не готов… мягко говоря рановато. 

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

При том, что НА ПОЛНОМ СЕРЬЁЗЕ обсуждается выпуск текстового перевода только вместе с озвучкой… Это нельзя назвать не то что плохой новостью, это по ощущениям граничит со здравым смыслом. На ЗоГе хватает чисто текстовых переводов (в том числе и на первую часть), так в чём принципиальная проблема в отношении сиквела Психонавтов? Может быть, такая риторика здесь просто уже вошла в привычку? Не хотелось переходить к негативу, команды переводчиков в целом молодцы и делают хорошее дело, но конкретно то заявление про сам факт подобного обсуждения просто убило. Дамы и господа, я просто хотел бы напомнить, что Психонавты это не условный Fallout, а просто серия из 2х игр, у которой от силы пара десятков тысяч фанатов, при этом в немалом количестве это люди, которые сильно подросли после 1й части и в целом могут хотя бы с минимальным пониманием пройти и оригинал сиквела. Тут этот показной перфекционизм с озвучкой, мягко говоря, лишний. Текста тут явно не километры, но при этом он, исходя из манеры подачи, намного важнее озвучки. Искусственная привязка выхода текста к озвучке (которая может быть существенно позже) убьёт и всю ценность последней, и немалую долю интереса к переводу как таковому.

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Leo3 сказал:

При том, что НА ПОЛНОМ СЕРЬЁЗЕ обсуждается выпуск текстового перевода только вместе с озвучкой… Это нельзя назвать не то что плохой новостью, это по ощущениям граничит со здравым смыслом. На ЗоГе хватает чисто текстовых переводов (в том числе и на первую часть), так в чём принципиальная проблема в отношении сиквела Психонавтов? Может быть, такая риторика здесь просто уже вошла в привычку? Не хотелось переходить к негативу, команды переводчиков в целом молодцы и делают хорошее дело, но конкретно то заявление про сам факт подобного обсуждения просто убило. Дамы и господа, я просто хотел бы напомнить, что Психонавты это не условный Fallout, а просто серия из 2х игр, у которой от силы пара десятков тысяч фанатов, при этом в немалом количестве это люди, которые сильно подросли после 1й части и в целом могут хотя бы с минимальным пониманием пройти и оригинал сиквела. Тут этот показной перфекционизм с озвучкой, мягко говоря, лишний. Текста тут явно не километры, но при этом он, исходя из манеры подачи, намного важнее озвучки. Искусственная привязка выхода текста к озвучке (которая может быть существенно позже) убьёт и всю ценность последней, и немалую долю интереса к переводу как таковому.

Пусть меня поправят переводчики если я где-то ошибся. Кхм, как сказал один переводчик в группе из команды MVO, то озвучку можно будет выключить и играть без неё. Да и в конце анонсирующего ролика было сказано “Сейчас идёт большой упор на ТЕКСТОВОВУЮ ЧАСТЬ, а не на озвучку”. Выше описывали, то чтобы выпустить текст раньше озвучки и как говорили выше, пока никаких ответов на это — НЕТ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Leo3 сказал:

При том, что НА ПОЛНОМ СЕРЬЁЗЕ обсуждается выпуск текстового перевода только вместе с озвучкой… Это нельзя назвать не то что плохой новостью, это по ощущениям граничит со здравым смыслом. На ЗоГе хватает чисто текстовых переводов (в том числе и на первую часть), так в чём принципиальная проблема в отношении сиквела Психонавтов? Может быть, такая риторика здесь просто уже вошла в привычку? Не хотелось переходить к негативу, команды переводчиков в целом молодцы и делают хорошее дело, но конкретно то заявление про сам факт подобного обсуждения просто убило. Дамы и господа, я просто хотел бы напомнить, что Психонавты это не условный Fallout, а просто серия из 2х игр, у которой от силы пара десятков тысяч фанатов, при этом в немалом количестве это люди, которые сильно подросли после 1й части и в целом могут хотя бы с минимальным пониманием пройти и оригинал сиквела. Тут этот показной перфекционизм с озвучкой, мягко говоря, лишний. Текста тут явно не километры, но при этом он, исходя из манеры подачи, намного важнее озвучки. Искусственная привязка выхода текста к озвучке (которая может быть существенно позже) убьёт и всю ценность последней, и немалую долю интереса к переводу как таковому.

согласен, большинство пройдет игру на инглище устав ждать перевод, половину  не поймет, сформирует мнение об игре прямо скажем фиговое, шифт дел, и первод им уже будет не нужен. а если разделить локализацию и выставить реальные с точки зрения ожидания сроки, то игру по играют в адекватном формате многие и так как игра получилась на самом деле клевая,  переиграют уже с голосовым переводом. (это мое субъективное мнение конечно но думаю я такой не один), а настораживает еще и то что господин паук опровергает далеко не все, значит зерно правды в недовольстве бывшего коллеги все таки есть, и вот как то стало не приятно.       

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Дыня сказал:

чтобы выпустить текст раньше озвучки и как говорили выше, пока никаких ответов на это — НЕТ

Это-то ладно, так же, как и момент с включением локализованного текста отдельно от озвучки. Этим уже давно никого не удивить (кроме всяких еа на старте так называемого “легендарного” МЕ, хе-хе...). Основной вопрос в том, что человек из команды разработчиков конкретно написал, что обсуждается возможность выпуска текста и озвучки одновременно. И это ещё не поднимался вопрос, что работа над озвучкой для небольшого коллектива переводчиков может влиять на сроки выпуска и текста, всякое же может быть… Я считаю, что в таких нишевых проектах изначальный полный фокус должен быть на тексте. Тут если озвучка выйдет позже, сильно хуже для охвата аудитории не будет. А вот если озвучка задержит текст… Хотя вон даже, если не ошибаюсь, по Bioshock 2 сначала официально вышел текст и только через некоторое время издатель выкатил озвучку.

Изменено пользователем Leo3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Leo3 сказал:

Основной вопрос в том, что человек из команды разработчиков конкретно написал, что обсуждается возможность выпуска текста и озвучки одновременно.

Думаю пока не стоит сильно паниковать на счёт этого. Пока это просто задумка, которую могут отклонить и идти дальше по плану. Давайте надеяться на лучший исход, и то что у переводчиков не будет проблем с текстом и с озвучкой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, Дыня сказал:

Думаю пока не стоит сильно паниковать на счёт этого.

Да я-то лично не паникую, я примерно треть игры уже прошёл. Текст не суперлёгкий, но и не космический, я бы оценил тамошнюю сложность английского как ниже среднего. Я этот топик просто почитываю периодически из спортивного интереса с момента его появления.

МС, конечно, очень зря прикинулись овощами с официальным переводом... Его появление, впрочем, пока ещё не исключено, но учитывая момент, что это подчёркнуто сингловая игра старой закалки (как же страшно сейчас употреблять такую формулировку, при том, что каких-то 10 лет назад она заведомо была не нужна — подавляющее большинство игр были сингловыми, а ммо были в своей нише), поезд уже во многом ушёл.

Изменено пользователем Leo3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Chesh_Kot сказал:

а настораживает еще и то что господин паук опровергает далеко не все, значит зерно правды в недовольстве бывшего коллеги все таки есть, и вот как то стало не приятно.

А можно подробнее в этом моменте? Что же такое страшное “далеко не всё” я не опроверг? Или вы тут так и будете дальше писать и паниковать, но при этом не имея на то оснований? Ей богу, еще вообще ничего не решено насчёт выхода, один обиженный киндер ляпнул что это не так и понеслась. 

Изменено пользователем spider91
  • Лайк (+1) 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, spider91 сказал:

А можно подробнее в этом моменте? Что же такое страшное “далеко не всё” я не опроверг? Или вы тут так и будете дальше писать и паниковать, но при этом не имея на то оснований? Ей богу, еще вообще ничего не решено насчёт выхода, один обиженный киндер ляпнул что это не так и понеслась. 

уважаемый, не цепляйтесь к словам, из написанного понятно что человек был в команде, работал и что то делал и сделал и не только в этом проекте, потом произошел конфликт и причин к этому много, в итоге вы его списали а он вот решил высказаться. и обсуждение на тему выпуска звука и текста вместе у вас имело место. Мы не имеем морального права от вас что то просить потому любое (возможное) препятствие к срокам ожидания воспринимается негативно вот и все.      

игра то уже вот она, установлена, ярлык на столе этот фактор сильно влияет на восприятие ожидания, как и в любой другой ситуации, только стремление к максимальному пониманию и поглощению продукта запрещает играть сейчас. Английский я то же знаю, и в целом язык не сложный но очень специфический.       

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Chesh_Kot сказал:

уважаемый, не цепляйтесь к словам, из написанного понятно что человек был в команде, работал и что то делал и сделал и не только в этом проекте, потом произошел конфликт и причин к этому много, в итоге вы его списали а он вот решил высказаться. и обсуждение на тему выпуска звука и текста вместе у вас имело место. Мы не имеем морального права от вас что то просить потому любое (возможное) препятствие к срокам ожидания воспринимается негативно вот и все.      

Мне кажется что волноваться по поводу еще непринятого решения это глупо. Прекрасно понимаю опасения по поводу того, что озвучка “теоретически” может затормозить выход текста, но раз решение не принято, то и волноваться об этом не стоит. А тот чел, который ворвался сюда с этой информацией думаю сильно ангажирован в сторону того, чтобы поднять пыль. Я все таки предлагаю дождаться новостей. Уверен, если и текст с озвучкой выйдут одновременно, в чем я сомневаюсь, то это будет решение, принятое инпульсивно и без доводов.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

так или иначе нам в любом случае остается только ждать и надеяться (как с почтой россии))))  

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Chesh_Kot сказал:

уважаемый, не цепляйтесь к словам

Эм… так вы же написали про то, что я “далеко не все опровергаю”, а в итоге как пример был приведен всего один пункт насчет которого вообще ничего не решено. К тому же человек заявлял это как уже неопровержимый факт, а по сути мои слова о том, что решения нет опровергают его заявление даже тут) 

1 час назад, Chesh_Kot сказал:

понятно что человек был в команде, работал и что то делал и сделал и не только в этом проекте, потом произошел конфликт и причин к этому много, в итоге вы его списали а он вот решил высказаться.

Вот тут не совсем понятно о каких трех незавершенных проектах он говорил, поскольку в группе, откуда его выгнали, таких проектов с его участием нет. Скорее всего речь о команде, в которой он был до этого, хотя непонятно к чему он это сюда приплел. Видимо, просто общая обида и хотелось высказаться.

1 час назад, Chesh_Kot сказал:

и обсуждение на тему выпуска звука и текста вместе у вас имело место.

Вы даже не представляете сколько всего может обсуждаться во время создания локализации, сколько раз это может меняться и о скольких обсуждениях в итоге никто даже не узнает. Причем бывает даже максимально бредовые идеи порой обсуждаются (знали бы вы сколько всякой дичи мы (в мво) по озвучкам обсуждаем часто :) ), но это же не значит, что все что обсуждается является финальным решением и вообще будет осуществлено.

А данный вопрос… пфф, он более чем нормальный и правильный для поднятия его обсуждения, но тут уже несколько раз заявляли про то, что совершенно ничего еще не решено. Так что, как сказали товарищи выше, не стоит паниковать раньше времени. Пока это всё лишь попытки обиженного человека спровоцировать “бунт”, которые были подавлены еще в зародыше. Какие бы решения в итоге ни были приняты, об этом в нужное время будет заявлено от лица команд, а не подобным образом. Так что лучше ждите “официальных” новостей по локализации, а не подобных вбросов. 

 

 

 

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Soroka сказал:

Мне кажется что волноваться по поводу еще непринятого решения это глупо. Прекрасно понимаю опасения по поводу того, что озвучка “теоретически” может затормозить выход текста, но раз решение не принято, то и волноваться об этом не стоит.

На данный момент как понимаю вероятность 50/50 что перевод будет надолго затянут, по весьма странной причине. Люди высказываются по этому поводу. Примеров можно кучу принести, если тебе скажут что тебя завтра с 50% вероятностью отчислят с универа, у тебя от этого ни капли волнения не появится? 

Любительский звук по времени может спокойно делаться дольше чем текст, так как у людей есть основная работа, есть личная жизнь и подобное, предполагаю что локализацией занимаются в свободное время. Возможно группа живет вообще по разным городам и записываются с разных устройств и потом на сведение и подобное уйдет еще куча времени

Априори создавать вероятностью одновременного выпуска текста и звука с учетом того что звук будет делаться после, весьма странно, и думаю ни кто из тех кому игра не безразлична и ждут локализацию не обрадуется 

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, HarryCartman сказал:

На данный момент как понимаю вероятность 50/50 что перевод будет надолго затянут, по весьма странной причине. Люди высказываются по этому поводу. Примеров можно кучу принести, если тебе скажут что тебя завтра с 50% вероятностью отчислят с универа, у тебя от этого ни капли волнения не появится? 

Любительский звук по времени может спокойно делаться дольше чем текст, так как у людей есть основная работа, есть личная жизнь и подобное, предполагаю что локализацией занимаются в свободное время. Возможно группа живет вообще по разным городам и записываются с разных устройств и потом на сведение и подобное уйдет еще куча времени

Априори создавать вероятностью одновременного выпуска текста и звука с учетом того что звук будет делаться после, весьма странно, и думаю ни кто из тех кому игра не безразлична и ждут локализацию не обрадуется 

Утрируйте. Я думаю что не очень правильно сравнивать перевод и отчисление, но я вас понял. Если уж следовать такой параллели, то на отчисление я лично повлиять могу, а вот на решение о выпуске текста+озвучки, увы нет. Я тоже за раздельный выпуск текста и озвучки, но на это решение я могу повлиять только косвенно, высказав мнение. Принимать его во внимание или нет уже не мое дело. Я пытаюсь донести мысль что, чем разгонять бучу, лучше подождать НОВОСТЕЙ, о чем нас собственно и просят. А если уж будет решение о выпуске текста+озвучки, у вас будет полное право повозмущаться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Soroka сказал:

Я пытаюсь донести мысль что, чем разгонять бучу, лучше подождать НОВОСТЕЙ

Снова можно вернуться к моменту отчисления, на него ты можешь как то повлиять только до принятия решения, после того как команды выдадут новость о том что текст и звук выйдут одновременно, ни тебя, ни меня, ни кто слушать не будет. Поэтому лучше сразу высказать негодование на этот счет, пока команды еще не определилась, и возможно это повлияет на их решение. Да и как я понимаю эту новость ни кто и не собирался сообщать, она вскрылась лишь потому что сверху об этом написал человек, который какое то участие принимал в локализации

  • +1 2
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Rebirth
      Сказания Перерождения
      テイルズ オブ リバース ДАТА ВЫХОДА: 16 декабря 2004 (япония)                 ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 2                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский                                              БОЕВАЯ СИСТЕМА: 3-Line Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      100% Сюжет
      090% Текстуры                                    075% НИП’ы и надписи
      100% Видеоролики                             090% Сценки
      060% Вставка контента                     090% Квесты
      050% Редактирование                       100% Синопсис
      050% Тестирование                         095% Меню и интерфейс
                                                                100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента, работа с текстурами, глоссарий, переводчик (меню)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактирование, переводчик
      Shiro: переводчик (сюжет, сценки, синопсис, квесты, НИП’ы и меню), глоссарий
      Polka (Динара Овчинникова): художница, текст опенинга
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.075:
      Maksim (Максим Гребенщиков): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Allegretto (Евгений Овчинников): тестирование на PS2 (FAT)
      Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе AetherSX2 (для Аndroid)
      Alex Amachi (Дмитрий Колий): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Также свой вклад в развитие проекта внесли:
      StorMyu, Riku_KH3, TTEMMA, SymphoniaLauren, Stewie, X-Zero, Kai Kiske
                  Начало проекта: 19.08.2014
      Пауза: середина 2015 — конец 2020
      Демо перевод v0.005: 30.12.2020
      Демо перевод v0.012: 26.07.2021
      Демо перевод v0.040: 26.06.2022
      Демо перевод v0.075: 08.07.2023
      Демо перевод v0.099: 10.02.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.005: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.005.zip
      Демо перевод v0.012: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.012.zip
      Демо перевод v0.040: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.040.zip
      Демо перевод v0.075: https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_rebirth/files/7667.html
      Демо перевод v0.099: Доступен для подписчиков в VK Donut, Boosty и тех, кто вкладывался в сбор средств на оплату переводчика
      Полный перевод v1.000: Ожидается в конце 2024 или начале 2025 Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Текущий сбор средств на оплату переводчика Tales Of Rebirth:
      Собрано: 177 951,58 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта СберБанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      (только после сбора денег на оплату переводчика с японского языка)
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    • Автор: Evil_Finalist

      Valkyrie Profile: Lenneth
      Дело валькирии: Леннет
      ヴァルキリープロファイル −レナス− ДАТА ВЫХОДА: 22 декабря 1999 (PS1), 2 марта 2006 (PSP)   ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                                 ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                       БОЕВАЯ СИСТЕМА: Turn-Based Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                       015% Сюжет
      025% Текстуры                                    010% НИП’ы
      025% Видеоролики                             000% Квесты
      010% Вставка контента                     010% Меню и интерфейс
      000% Редактировани                         100% Глоссарий
      000% Тестирование                        090% Работа с размерами рамок для всех диалогов
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами
      Dangaard (Владимир Лымарев): переводчик (сюжет, квесты, НИП'ы, меню, и многое другое), редактирование
      Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов
      Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов
                  Начало проекта: 11.05.2023
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Полный перевод v1.00: ожидается
      Страница перевода на сайте:  http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html
      Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Публичный сервер в ДИСКОРДЕ: https://discord.gg/hwrDj8Yxsh
      На данный момент проект находится на ранней стадии. А начали работать над ним мы ещё весной 2023 года. На самом деле, прошло гораздо больше времени. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади.
      Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет.
      Прилагаем часовую видеодемонстрацию сюжета от пролога и до конца нулевой главы. На выбор представлено два видеоролика: с японской и английской озвучкой. Да, как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки.
      В довершение всего, стоит отметить ещё один не менее важный момент. К сожалению, не все проекты удаётся осилить и осуществить должным образом в виду малой заинтересованности аудитории или отсутствия интереса переводчиков. Все проекты мы распространяем бесплатно и денег за них не требуем. Мы не занимаемся продажей. Наше творчество — от фанатов для фанатов! Но есть несколько проектов, которые удастся выполнить только лишь благодаря сборам на оплату услуг переводчиков и программистов. Дело валькирии — один из них. Полный релиз Valkyrie Profile только в ваших руках! Если вы желаете отблагодарить нашу команду за труды, то мы будем вам очень признательны. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации высокая.
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату программиста и переводчика: Valkyrie Profile: Lenneth
      Собрано: 42 365 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×