Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Могу предложить свою посильную помощь в качестве художника

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, ждите пост с набором, сюда пока смысла нет писать.

Изменено пользователем DMBidlov
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, CeHbKA сказал:
  1. На русскоязычную аудиторию забили потому, что она не приносит доход. Если бы русскоязычная аудитория покупала видеоигры хотя бы на уровне Франции, возможно, тогда бы издатель или разработчик подумали о локализации. Опять же, закономерное явление.
  2. Локализация на наш язык в проектах от крупных вендоров (типа Rockstar, SONY, Activision-Blizzard, EA, Ubisoft и т.д.) зачастую коммерчески убыточное предприятие и делается исключительно для галочки. Эти затраты ложатся на прибыль с других регионов.

Очень даже приносит. Локализация от крупных вендоров ни разу не делается для галочки. Это относится и к издателям инди-игр. Причём именно у последних зачастую и возникают проблемы. Если они вкладываются в крупную инди-игру, которую не способны хорошо отрекламировать, — там может возникнуть проблема с покрытием расходов на русскую локализацию. У крупных компаний, способных в маркетинг, этот вопрос даже не стоит. Расходы на локализацию покрываются русскоязычным регионом в первые дни продаж, а затем идёт один профит.

Редкое исключение — непопулярные в России серии из Азии типа тех же финалок, якудз и прочего, которые часто страдают от графомании сценаристов и которые покупают единицы.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Олег Евсеев сказал:

Куда поддерживать перевод? Хорошо владею ретушью, могу помочь в локализации изображений.

Ждите набор, мы сообщим о нём в теме. :)

Изменено пользователем DMBidlov

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, 0wn3df1x сказал:

Очень даже приносит. Локализация от крупных вендоров ни разу не делается для галочки. Это относится и к издателям инди-игр. Причём именно у последних зачастую и возникают проблемы. Если они вкладываются в крупную инди-игру, которую не способны хорошо отрекламировать, — там может возникнуть проблема с покрытием расходов на русскую локализацию. У крупных компаний, способных в маркетинг, этот вопрос даже не стоит. Расходы на локализацию покрываются русскоязычным регионом в первые дни продаж, а затем идёт один профит.

Ну конечно, сначала вбухаем пару миллионов в локализацию с озвучкой, потом ещё 1млн на маркетинг и закроем это всё за первые дни продаж, ага :D 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, CeHbKA сказал:

Ну конечно, сначала вбухаем пару миллионов в локализацию с озвучкой, потом ещё 1млн на маркетинг и закроем это всё за первые дни продаж, ага :D 

Для пары миллионов рублей там должна быть игра с объёмом текста диско элизиума, второго балдурс гейта или планскейпа. Такие практически не выходят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@0wn3df1x любой ААА-проект, к которому прикручивают озвучку автоматом уходит за 1млн рублей. Ассассины, фар край, рдр2 — в этих проектах один перевод текста за 1млн рублей переваливает, это то что с ходу в голову пришло. Ассасины вообще сумасшедший проект в плане контента. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
41 минуту назад, CeHbKA сказал:

@0wn3df1x любой ААА-проект, к которому прикручивают озвучку автоматом уходит за 1млн рублей. Ассассины, фар край, рдр2 — в этих проектах один перевод текста за 1млн рублей переваливает, это то что с ходу в голову пришло. Ассасины вообще сумасшедший проект в плане контента. 

Ubisoft много тратит именно на очень качественную озвучку с привлечением кучи актёров. Текстовый перевод у них выходит дёшево, да и выбор они предпочитают делать в пользу дешёвого перевода. Потом, во время озвучки, некоторые строки доделывают или переделывают. Ассасины — это чрезвычайно успешные проекты, где локализация окупаются с лихвой. Что касается RDR2, то там текстовая локализация совсем недорогая, ибо текста как такового практически и нет. Есть огромный сценарий, есть огромное количество строк, существующих только для озвучки, но в текстовый перевод эти строки не вошли. То есть если бы они вдруг делали озвучку, то это бы им влетело в копеечку. А так — нет. Текст приходится на сюжетку и доп. задания/активности, которых с гулькин нос.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

все же, как мне кажется 0wn3df1x безусловно прав. Ну даже если миллион стоит перевод субтитров, он окупается за 1500 копий из стима (стоит кес-комиссия стима), это ведь слезы, ну а если больше 1,5 к, то уже какая никакая, но окупаемость. Да и реклама была у игры и стоит она в рашке не 60 баксов, а только 1000 р, ну и не нужно забывать, что русский это не только россия, но и страны СНГ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@UNikolai он не может быть безусловно прав хотя бы потому, что:

а) текста в RDR2 не с гулькин нос

б) реклама, как и локализация, тоже стоит денег и эти затраты ложатся на регион

в) затраты локализацию, допустим, во Франции, сопоставимы с нашими, а вот выручка — совершенно нет

Локализация такого проекта, как Assassins Creed не может стоить дёшево, как и локализация того же Ведьмака или Киберпанка. Это вообще мем из разряда 10\10. В таких проектах идёт доп.наценка за сроки и сумасшедшие последствия и штрафы, если не успеть. При этом вендор прямо в процессе локализации может отменять целые куски, т.к. вырезает контент из проекта, а локализация идёт параллельно с разработкой. 

Когда вы уже поймёте, что все нормальные видеоигры делаются за деньги, и реклама, которую вы видите в ютубе и у блохеров, тоже стоит денег. И всё это стоит немалых денег.

1 час назад, UNikolai сказал:

не нужно забывать, что русский это не только россия, но и страны СНГ

80% дохода с СНГ — это Россия. Все остальные добивают крохи. Центр всея пиратства вообще находится в Казахстане. Или по-вашему в таких местах как Беларусь, Украина или какой-нибудь Узбекистан продажи видеоигр делают кассу? :D

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

текста в RDR2 не с гулькин нос

Ну все же я, конечно, про психонавтов

Цитата

реклама, как и локализация, тоже стоит денег и эти затраты ложатся на регион

и к чему это? Реклама то была — куча новостей про психонавтов, уж что-то из этого да проплачено. Поэтому мы опять таки приходим что единственное чего не хватает, так это локализации, ну а реклама даже без нее легла на наши плечи

Цитата

затраты локализацию, допустим, во Франции, сопоставимы с нашими, а вот выручка — совершенно нет

Ну знаете, это то же самое, что сравнивать наши расходы и расходы забугорцев, я обедаю в столовке за 230 рублей, но кальмары, которые находятся в моем салате наверняка поставляются и в ту же францию, только по совершенно иной конечной цене, но это не значит то, что в рашку поставлять кальмаров не надо

Цитата

Когда вы уже поймёте, что все нормальные видеоигры делаются за деньги, и реклама, которую вы видите в ютубе и у блохеров, тоже стоит денег. И всё это стоит немалых денег.

Когда вы уже поймете, что есть математика, пусть локализация стоит лям, она окупается за 1500 копий со стима, дальше они выходят в +, ну а копейка рубль бережет 

Цитата

80% дохода с СНГ — это Россия. Все остальные добивают крохи. Центр всея пиратства вообще находится в Казахстане. Или по-вашему в таких местах как Беларусь, Украина или какой-нибудь Узбекистан продажи видеоигр делают кассу?

Ну окей, предположим, что эти цифры достоверные, хотите сказать, что в казахстане не найдется 1к людей, которые не купят игру? Вам не смешно? Да и все куда интереснее — мир меняется, я заинтересован в качественном контенте, я рад поддержать производителей игр, чтобы те, что делают что-то хорошее продолжали это делать, понимание этого приходит в массы, ну и к слову. Раньше, когда интернетов не было ни у кого мы я играл в пиратки, сейчас же все любимые пиратки мною купленые стиме, чтобы опять таки поддержать производителя 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, UNikolai сказал:

Когда вы уже поймете, что есть математика, пусть локализация стоит лям, она окупается за 1500 копий со стима, дальше они выходят в +, ну а копейка рубль бережет 

Вы сначала попробуйте реализовать эти 1500 копий со стима, а потом будете про математику рассказывать. После того, как попробуете, не забудьте вычесть НДС и комиссию стиму (для справки 13%+30% = 43%, т.е. почти половина уходит в никуда), далее идут курсовые разницы при конвертации валют (а они совсем не маленькие), и как вишенка на торте — региональная цена, которая заведомо ниже западной.

Ещё вопросы к математике есть? 

RU-регион убыточен для вендоров, и вина в этом не вендоров, а потребителя. Как только начнём игры покупать, так сразу и локализации подвезут. 

6 часов назад, UNikolai сказал:

Ну окей, предположим, что эти цифры достоверные, хотите сказать, что в казахстане не найдется 1к людей, которые не купят игру? Вам не смешно?

Мне? Нет. Если бы у нас был развитый рынок, то магазины с видеоиграми были бы на каждом шагу (как пиво и сигареты), а цены бы не вызывали бы такого бесконечного бугурта.

6 часов назад, UNikolai сказал:

Реклама то была — куча новостей про психонавтов, уж что-то из этого да проплачено.

Когда мы говорим о рекламе, то подразумеваем:

а) рекламу на ютубе

б) рекламу в соц.сетях

в) рекламу у блогеров

г) рекламу на ТВ

д) рекламу в СМИ

Всё это стоит денег и немаленьких. Затраты на маркетинг всегда составляли до 60% от бюджета всего проекта. Т.к. вся разработка вместе с локализацией стоит дешевле рекламной компании продукта.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, CeHbKA сказал:

@UNikolai он не может быть безусловно прав хотя бы потому, что:

а) текста в RDR2 не с гулькин нос

Как раз таки с гулькин. И я уже писал о том, что подавляющее большинство строк не рассчитаны на локализацию.
В том и суть, что если бы в рдр 2 была овзучка — это действительно стоило бы очень дорого, поскольку тогда нужно было бы перевести весь массив строк для всех фраз горожан, все реакции на ситуации, все вариативные высказывания главного героя и так далее. А поскольку всё это не предназначено для локализации, в перевод пошли только строки из сюжета и доп. активностей, которых именно что с гулькин нос. 

7 часов назад, CeHbKA сказал:

Локализация такого проекта, как Assassins Creed не может стоить дёшево, как и локализация того же Ведьмака или Киберпанка.

Может, если мы говорим о переводе текста. Озвучка дорогая, а вот перевод текста — отнюдь. Если для перевода ведьмака и киберпанка обычно нанимают как минимум какой-нибудь most games, то для перевода текста ассасина стараются нанять людей подешевле. За примером далеко ходить не надо. Часть переводчиков последних ассасинов прямо на этом форуме обитает и с этого форума происходит, ни в каких крутых конторах не работает, обширного портфолио и опыта официальных переводов не имеет. За работу получает совсем немного. 

30 минут назад, CeHbKA сказал:

RU-регион убыточен для вендоров

Убыточен исключительно в ситуациях с редкими инди весьма непопулярного жанра и без рекламы. А так очень даже выгоден. Можете у господина Галёнкина поинтересоваться, он подтвердит.

А вот популярность жанра зачастую зависит от конкретного региона. Некоторые даже не подозревают, какие огромные деньги приносит какая-нибудь порно-новелла на час, где на локализацию на все языки отдано всего 5000 баксов. 

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР
    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Rebirth
      Сказания Перерождения
      テイルズ オブ リバース ДАТА ВЫХОДА: 16 декабря 2004 (япония)                 ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 2                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский                                              БОЕВАЯ СИСТЕМА: 3-Line Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      100% Сюжет
      090% Текстуры                                    075% НИП’ы и надписи
      100% Видеоролики                             090% Сценки
      060% Вставка контента                     090% Квесты
      050% Редактирование                       100% Синопсис
      050% Тестирование                         095% Меню и интерфейс
                                                                100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента, работа с текстурами, глоссарий, переводчик (меню)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактирование, переводчик
      Shiro: переводчик (сюжет, сценки, синопсис, квесты, НИП’ы и меню), глоссарий
      Polka (Динара Овчинникова): художница, текст опенинга
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.075:
      Maksim (Максим Гребенщиков): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Allegretto (Евгений Овчинников): тестирование на PS2 (FAT)
      Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе AetherSX2 (для Аndroid)
      Alex Amachi (Дмитрий Колий): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Также свой вклад в развитие проекта внесли:
      StorMyu, Riku_KH3, TTEMMA, SymphoniaLauren, Stewie, X-Zero, Kai Kiske
                  Начало проекта: 19.08.2014
      Пауза: середина 2015 — конец 2020
      Демо перевод v0.005: 30.12.2020
      Демо перевод v0.012: 26.07.2021
      Демо перевод v0.040: 26.06.2022
      Демо перевод v0.075: 08.07.2023
      Демо перевод v0.099: 10.02.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.005: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.005.zip
      Демо перевод v0.012: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.012.zip
      Демо перевод v0.040: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.040.zip
      Демо перевод v0.075: https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_rebirth/files/7667.html
      Демо перевод v0.099: Доступен для подписчиков в VK Donut, Boosty и тех, кто вкладывался в сбор средств на оплату переводчика
      Полный перевод v1.000: Ожидается в конце 2024 или начале 2025 Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Текущий сбор средств на оплату переводчика Tales Of Rebirth:
      Собрано: 174 696,58 / 200 000
      последнее обновление от 26.03.2024
      Карта СберБанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      (только после сбора денег на оплату переводчика с японского языка)
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×