Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

 

Изменено пользователем DMBidlov
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра же на UE4?

Как минимум с разбором/упаковкой ресурсов проблем быть не должно.

Изменено пользователем serch16

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сейчас скачаю игру, да проверю, возможно там уже есть какие-то наработки русского перевода, если он вовсе существует.

Изменено пользователем DMBidlov

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Товарищи, я прям всем сердцем люблю первую часть и хочу поиграть во 2-ю, знаю англицкий так себе и хочу провернуть следующее, но не знаю возможно ли это сделать:

Вроде как serch16  писал, что с тем, чтобы достать текст проблем быть не должно, а возможно ли этот текст (я понятия не имею в какой он форме) прогнать через некий скрипт, который отфильтрует все уникальные слова, которые я смогу перевести и подучить, ну и пройти игру ± полностью поняв что там происходит?

Ну и на край — DMBidlov отправил сообщение о том, что мол Like a Dragon возьмется за перевод, когда его можно ждать примерно?

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@UNikolai Что-бы понять что делать можешь посмотреть прохождение на ютюбе, некоторые стримеры читали с телефона полный перевод всех диалогов в игре. А перевод…..ну перевод  может выйди как через 2 недели так и через 2-3 года. Многие игры забросили, хотя в них текста намного меньше чем в психонавте, и там надо было перевести менюшки и подсказки, русский текст в игру вставляли, он работал, но дальше пары скриншотов дело не шло. Так что не раскатывай губу что будешь играть на выходе с русским языком.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Неужели в наше время развития технологий, так затратно добавить русские субтитры в игру?

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, kapral28 сказал:

@UNikolai Что-бы понять что делать можешь посмотреть прохождение на ютюбе, некоторые стримеры читали с телефона полный перевод всех диалогов в игре. А перевод…..ну перевод  может выйди как через 2 недели так и через 2-3 года. Многие игры забросили, хотя в них текста намного меньше чем в психонавте, и там надо было перевести менюшки и подсказки, русский текст в игру вставляли, он работал, но дальше пары скриншотов дело не шло. Так что не раскатывай губу что будешь играть на выходе с русским языком.

Прохождение еще я только по одной из любимых игр не смотрел, может и играть не нужно? Я что, губу раскатывал, что ты вообще несешь

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
41 минуту назад, LoneWarrior сказал:

Неужели в наше время развития технологий, так затратно добавить русские субтитры в игру?

Причём тут технологии? В среднем удовольствие стоит ~10 000$, а они совершенно не лишние в бюджете такого проекта. Если есть высокие риски провалить продажи в регионе, то и деньги инвестировать в локализацию для этого региона неразумно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, DMBidlov сказал:

Сейчас скачаю игру, да проверю, возможно там уже есть какие-то наработки русского перевода, если он вовсе существует.

Наработок быть не должно. Русского даже в планах не было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, CeHbKA сказал:

Причём тут технологии? В среднем удовольствие стоит ~10 000$, а они совершенно не лишние в бюджете такого проекта. Если есть высокие риски провалить продажи в регионе, то и деньги инвестировать в локализацию для этого региона неразумно.

Ну да, ну да, не хватает им денег :smile_m: Psychonauts 2 на Fig. Тем более, сейчас игру издает Microsoft. На русскоязычную аудиторию просто забили, вот и всё.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, CeHbKA сказал:

Причём тут технологии? В среднем удовольствие стоит ~10 000$, а они совершенно не лишние в бюджете такого проекта. Если есть высокие риски провалить продажи в регионе, то и деньги инвестировать в локализацию для этого региона неразумно.

Пусть мне напишут, за тысячу готов перевести :laugh:

Уже даже нейросети научили переводить голос на лету, неужели так сложно перевести обычную аркаду, этож не Плейнскейп тормент какой-нибудь )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, SnakeEater001 сказал:

Ну да, ну да, не хватает им денег :smile_m: Psychonauts 2 на Fig. Тем более, сейчас игру издает Microsoft. На русскоязычную аудиторию просто забили, вот и всё.

 

1 час назад, LoneWarrior сказал:

Пусть мне напишут, за тысячу готов перевести :laugh:

Уже даже нейросети научили переводить голос на лету, неужели так сложно перевести обычную аркаду, этож не Плейнскейп тормент какой-нибудь )

И снова в который раз мы упираемся в то, что никто не понимает, как создаются видеоигры, откуда у разработчиков зарплата и кто за это всё платит:

  1. То что разработчики пошли на краудфандинг говорит о том, что они пошли туда не от хорошей жизни. Т.е. их отказались финансировать более адекватные институты — издатели, фонды, частные инвесторы и т.д.
  2. Краудфандинг давно превратился в промежуточное звено между разработчиком и издателем, и служит своеобразным маркером. Если на старте издатель посчитал проект рисковым и не стал вкладываться, то после 100% цели на краудфанинге он уже заходит на финансирование с некоторой уверенностью и меньшими рисками. То что игру издаёт microsoft — закономерно, и лишь доказывает подобное явление.
  3. На русскоязычную аудиторию забили потому, что она не приносит доход. Если бы русскоязычная аудитория покупала видеоигры хотя бы на уровне Франции, возможно, тогда бы издатель или разработчик подумали о локализации. Опять же, закономерное явление.
  4. Локализация на наш язык в проектах от крупных вендоров (типа Rockstar, SONY, Activision-Blizzard, EA, Ubisoft и т.д.) зачастую коммерчески убыточное предприятие и делается исключительно для галочки. Эти затраты ложатся на прибыль с других регионов.

И никто не будет с вами связываться за 1000$, если вы не заключите контракт с жёсткими сроками и штрафами в случае косяков, не говоря уже о том, что у вас нет портфолио подобных проектов.

Добро пожаловать в реальный мир, мальчики и девочки.

  • +1 2
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 20.04.2024 — 30.83%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, перевод Demo-версии от 20.04.2024 доступен в тут. Планы:
      ☑️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ☑️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ☑️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ☑️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ☑️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ☑️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ☑️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ☑️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ☑️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ☑️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ☑️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ☑️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ☑️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ☑️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ☑️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ☑️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ☑️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ☑️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ☑️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ☑️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ☑️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ☑️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ☑️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ❌ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024; не успел, буду заниматься на выходных. ☑️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1).  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к переводу (присылайте перевод в личку):
    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×