Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

001039-H2x1_NSwitch_Bayonetta2_image1600

В начале июня он утек в сеть и появился в свободном доступе на ряде пиратских ресурсов.


The Miracle сделала публичным перевод слешера Bayonetta 2, вышедший еще весной.

В начале июня он утек в сеть и появился в свободном доступе на ряде пиратских ресурсов.

001039-H2x1_NSwitch_Bayonetta2_image1600

Напомним, что Bayonetta 2 является эксклюзивом Nintendo Switch и, таким образом, ставится только на прошитые консоли.

Share this post


Link to post

В смысле эксклюзив Nintendo Switch? Прошел на эмуляторе CEMU, то бишь на на Wii U также есть:)

Share this post


Link to post

Да, игра экз нинтендо для WII U и Switch.

Share this post


Link to post

Yuzu идет, кто запускал?

Share this post


Link to post
15 часов назад, Surp сказал:

Yuzu идет, кто запускал?

Работает на нём, но там dof сломан и ещё вроде баг с тенями.

У них есть перевод для WII U, но в открытом доступе он появится позже.

Share this post


Link to post
В 06.08.2021 в 21:30, Surp сказал:

Yuzu идет, кто запускал?

поиграй через CEMU, как по мне стабильнее всего Баянетка на нём работает! лично у меня никаких проблем не вызвало запускал в 4к при стабильных 60 фэпасах, прошёл больше половины, а потом сейвы похерил! с выходом русика думаю вернусь! 

Share this post


Link to post

А можете подсказать, как этот русификатор (от Миракла) на CEMU устанавливать? Дата файл есть, но я не понимаю, куда его встраивать

Share this post


Link to post
В 10.09.2021 в 11:12, arahnij сказал:

А можете подсказать, как этот русификатор (от Миракла) на CEMU устанавливать? Дата файл есть, но я не понимаю, куда его встраивать

Для CEMU нужен русификатор Wii U версии игры, его еще нет в открытом доступе)

  • Upvote 1

Share this post


Link to post

А долго русификатор Wii U версии будет в закрытом доступе?

Share this post


Link to post
В 05.10.2021 в 17:56, punpunchik сказал:

А долго русификатор Wii U версии будет в закрытом доступе?

Дык, вроде, слили уже. На рутрекере видел, но сам, правда, пока не тестил.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By SerGEAnt

      «Дамы и господа, представляю вам результат годичной работы — исправленный перевод Oneshot и поверьте, там было что исправлять.
      Поскольку старый фанатский перевод больше не поддерживается я решил создать то, что сейчас перед вами, но уже с новой файловой системой, которой игра обзавелась в 22-м году».
      Товарищ @Clinet целый год корпел над переводом OneShot и намедни его выпустил!

    • By SerGEAnt

      Сообщается, что «это локализация [...], выполненная с душой, страстью и знанием дела энтузиастом, знакомым с игрой около 15 лет».
      Некий MSKL еще в прошлом году выпустил «достойный русификатор» для культового экшена Grand Theft Auto: San Andreas. Культового настолько, что он имеет номер «1» в нашей базе данных.

      Сообщается, что «это локализация [...], выполненная с душой, страстью и знанием дела энтузиастом, знакомым с игрой около 15 лет».
      А еще автор уверяет, что существующие переводы очень плохи (не только от San Ltd, но и от «1С»).
      Особенности перевода, помимо исправления ошибок других переводов:





  • Featured

  • Последние сообщения

    • По описанию больше смахивает на игрозависимых людей. А там совсем другие мысли идут. И все что вы описываете, как понимаю, о мультиплеерных играх. Там торренты не так актуальны.
    • Обновил тут перевод на Neptunia x SENRAN KAGURA и совместно с @Syslick1 портировали его на Switch.
      https://vk.com/senran?w=wall-166608903_17371

      @SerGEAnt, прошу обновить русификатор на ПК и добавить в шапку версию для Switch. Ссылка на ПК-версию: https://disk.yandex.ru/d/xarhTuiUiFrdhA
      Ссылка на Switch-версию: https://disk.yandex.ru/d/nTprtO1n8KrnJA
    • Ставил данный перевод. В игре отображается пустыми квадратами
    • да ну что ты в самом деле то ?) он это утверждает , как Dusker , снова  Мнение про богатеев у него исключительно из телевизора, про “Буратин” в ММО — он наверное даже не в курсе, что почти в любой ММО на просторах СНГ есть подставные болванчики популяризирующие Донаты, “вкладывающие” и скупающие все подряд, чтобы такие , как Dusker поверили в то, что это круто и что донатить нужно… Честно говоря грустно смотреть на человека ,который думает, что быдлятина скупающая напоказ , допустим, шкурки для ножиков в Контре — богатеи...не говоря уже про то, что данный человек не отличает олигархов от богатых и пытается приводить их в пример.  
    • @3емлянин да, в ней не слишком важен текст, но почему это исключает саму возможность качественного перевода? 
    • Абрамович не пойдёт, но сколько таких Абрамовичей? Допустим Вы действительно знаете 2 тысячи людей которые не пиратят потому что у них есть деньги, но сколько геймеров в России всего? Или вы хотите сказать, что количество пиратов находится на уровне статистической погрешности? И опять же, что значит не используют торренты? А зачем в ММО использовать торренты? Такие лютые донаты, как Вы сейчас озвучили только в ФТП играх, они бесплатны. В ВОВ Вы физически не сможете забросить миллион рублей, там просто не на что его тратить. Но он платен сам по себе и платите Вы за равенство. А не кто задонатил больше, тот и молодец.
    • Публичная демка в шаге от релиза. Планируем выпустить её завтра. А сейчас хотим показать видео, в котором частично продемонстрируем результат производственного процесса, касающегося меню и руководства ведения боя, а также немного порассуждаем о процессе перевода этого проекта. Почему затягивается множество проектов у различных команд? На это могут влиять самые разные факторы. Сегодня мы расскажем об одном из них. Речь пойдёт о ширине и высоте рамок в диалогах и других надписях по ходу прохождения игры, которым приходится уделять немало времени. Это касается и первой Валькирии, где, помимо текста, к игровым окнам прилагается и набор данных, отвечающие за ширину и высоту этих окон. Если попытаться поискать что-то по этому поводу в сети, то можно найти французский форум (https://romhack.org/viewforum.php?f=39), в котором Pixel и другие ребята пытались разобрать PS1-версию первой Валькирии. Активность велась с 2009 по 2018 годы. К сожалению, на текущий момент этот перевод игры на французский язык так и не был завершён. Тем не менее, наблюдать за трудами команд из других стран весьма занимательно. Свои наработки ребята выкладывали в сеть и, среди всего прочего, там имелась интересная программа VPScriptEditor. Она предназначена для перевода, а ещё в этой тулзе можно было прописывать те самые данные: ширину, высоту, координаты по оси X и Y. Кроме того, в программке было приятное новшество — автоматическое выравнивание рамки под длину и количество строк текста. Удобно, не правда ли? А теперь представьте, насколько это могло бы ускорить процесс перевода? Различные ухищрения и алгоритмы для облегчения работы с переводом в том или ином виде — это колоссальная экономия времени, которая исчисляется в месяцах, а иногда и годах.
       
      К сожалению, программа VPScriptEditor не предназначена для работы с кириллицей. Исходников программы нет, а авторы проекта на личные сообщения не отвечали. И здесь нам хочется упомянуть уважаемого программиста @RikuKH3 и выразить ему огромную благодарность! Он не только согласился помочь нам с хакингом PSP-версии, но и создал полезный алгоритм, который автоматически высчитывает количество знаков и строк в переводе и подгоняет данные под корректное отображение окошек в игре. Для этого достаточно лишь поставить нужный тег в начале нужной строки. Ещё играет роль то, что рамка с текстом может находиться слева или справа. Это как раз то, что нужно проверять в игре вручную и ставить корректные теги в начале строк диалогов. Напрашивается очередной вопрос: насколько месяцев увеличится работа переводчика, если он, помимо перевода текста, будет пытаться работать ещё и с рамками? Конечно же много. И здесь к нам на помощь приходит уважаемый @moonbear5537 (Aleksandr Nikolaevich). Он вызвался проверить игру на предмет идентификации рамок диалогов и в большей части текста проставил вспомогательные теги для автоматического выравнивания окон по ширине и высоте перевода. Вот такие, казалось бы, мелочи ощутимо влияют на продолжительность переводов. Вот скриншот той самой VPScriptEditor. Может быть кому-то интересно будет.

    • Убежища из Fallout одновременно пугающие, удивительные и манящие своей атмосферой. Можно ли прожить в них сотни лет? Смогут ли они спасти от ядерного взрыва в реальности? И есть ли реальные примеры убежищ? Обо всем в этом выпуске.  Fallout 4 и 76 уже приелись? Давайте тогда поговорим о предыстории этой игры. Как началась ядерная война и пост апокалипсис? Откуда начался кризис?
    • Здравствуйте, какой прогресс в озвучки?
  • Recent Status Updates

  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×