Jump to content
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Like a Dragon собирает 20 тысяч рублей на перевод No More Heroes

Recommended Posts

204740-maxresdefault.jpg

Команда Like a Dragon, хорошо известная вам по переводу Yakuza Kiwami, собирает 20 тысяч рублей на разбор ресурсов No More Heroes, чтобы сделать для нее русификатор.


Команда Like a Dragon, хорошо известная вам по переводу Yakuza Kiwami, собирает 20 тысяч рублей на разбор ресурсов No More Heroes, чтобы сделать для нее русификатор.

Деньги пойдут исключительно на оплату работы программиста, так как написать инструментарий к движку оказалось задачей не совсем тривиальной. Подробнее об этом рассказано в видео.

Прогресс сбора средств со всех источников будет отображаться на странице группы в ВК — приложение «Пончик» позволяет вручную корректировать сумму пожертвований. А вот тут есть подробный FAQ со всеми ответами: например, все средства будут возвращены, если разобраться игру так и не удастся.

  • Like (+1) 2

Share this post


Link to post

А странно что никто из местных технобогов не отозвался помочь

Share this post


Link to post

Промотал трейлер несколько раз и три раза попал в таймкоды, когда чувак через себя кидает людей. Симулятор кидания на прогиб 10/10

Share this post


Link to post

20 кусков за эту, извините, какашку? Оо

  • Downvote 1

Share this post


Link to post

Успехов в сборах!

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By SerGEAnt

      О дате его выхода пока сказать трудно — в игре огромное количество текста (18 тысяч строк) и около 14 часов озвучки. Но это точно будет полная локализация.
      The Bullfinch Team, Like a Dragon и Mechanics VoiceOver анонсировали локализацию Psychonauts 2.
      О дате его выхода пока сказать трудно — в игре огромное количество текста (18 тысяч строк) и около 14 часов озвучки. Но это точно будет полная локализация!
      Like a Dragon известна по переводу серий Yakuza и Shenmue. The Bullfinch Team трудилась над рядом официальных проектов, а также над The Painscreek Killings, Gray Dawn и Tell Me Why. Про Mechanics VoiceOver мы пишем очень часто: эти товарищи озвучили Alan Wake, Resident Evil 2, Resident Evil 3, DmC: Devil May Cry и множество других проектов.
    • By NikiStudio

      Как и в случае с любым крупным релизом, выходящим без русской локализации, общественность возмутилась. Тем более, что издатель у Psychonauts 2 не простой, а Xbox Game Studios под крылом самой Microsoft. Казалось бы, уж эти-то должны найти деньги на перевод, дабы геймеры из СНГ могли поиграть на хорошо знакомом им языке. Некоторые даже стали делать подсчёты, сколько же стоит сделать русскую локализацию Psychonauts 2. Кто-то даже приводил цены, указанные на сайте переводческих контор.
      Спустя шестнадцать лет чудной паренёк Разпутин и не менее чудной мир Психонавтов вернулись с полноценным сиквелом. Но в России выход Psychonauts 2 оказался омрачён одним неприятным обстоятельством: у игры нет русской локализации. То есть, с новыми приключениями Раза придётся знакомиться на иностранном языке.
      Как и в случае с любым крупным релизом, выходящим без русской локализации, общественность возмутилась. Тем более, что издатель у Psychonauts 2 не простой, а Xbox Game Studios под крылом самой Microsoft. Казалось бы, уж эти-то должны найти деньги на перевод, дабы геймеры из СНГ могли поиграть на хорошо знакомом им языке. Некоторые даже стали делать подсчёты, сколько же стоит сделать русскую локализацию Psychonauts 2. Кто-то даже приводил цены, указанные на сайте переводческих контор.
      Я подумал, что это отличный повод разобраться: а сколько же всё-таки стоит локализация Psychonauts 2.
      Как же решить поставленную задачу? На самом деле лучше всего — поговорить с людьми, которые действительно занимаются локализациями. Давайте попробуем написать в несколько переводческих студий. Например, в самарскую Inlingo, которая занималась локализацией Katana Zero, а также в компанию Бука, известную по локализации первой части Psychonauts. Спрашивать будем две вещи:
      Cтоимость подобного проекта Можно ли добавить, скажем, функцию включения русского текста при наведении на плакат, если, допустим, она отсутствует. Этот вопрос не относится к теме напрямую, но очень хотелось разобраться, кто отвечает за подобное и не встает ли это в дополнительные затраты. Итак, вот что ответили в Inlingo:
      Запомним эту цифру. От компании «Бука» нам отвечал руководитель службы локализации Евгений Метляев.
      И всё же, несмотря на ответ Евгения, неплохо было бы выяснить реальные объёмы текста в игре. Для этого необходимы люди, которые препарировали Psychonauts 2 и эти самые объёмы изучали. На счастье, среди моих коллег такие люди есть.
      Филипп Робозёров из студии локализации GamesVoice рассказал, что в игре 14,5 часов звука. А если точнее, 19 433 звуковых файлов для озвучки, что эквивалентно 14 часам 35 минутам и 45 секундах чистого звука. Это больше чем в Control или же в «Чёрной книге». Однако он уточнил, что продолжительность озвучки не отражает количество текста в игре, его куда больше. Филипп считает Psychonauts 2 весьма крупным проектом, который по объёму можно сравнить со средней RPG.

      Разумеется, знать продолжительность звуковой дорожки — мало. Это, например, нам подтвердили в Inlingo.
      Ну что ж, видимо, нам просто необходимо узнать объём текста в Psychonauts 2. И с этим мне сильно помог Дмитрий, руководитель группы Mechanics VoiceOver. Он препарировал игру и прислал мне точное количество символов и слов. Итак, приготовьтесь узнать «крайне интересную и важную информацию».
      Всего в Psychonauts 2:
      959060 символов с пробелами, 832421 символ без пробелов и 126640 слов.
      И вот эта информация уже приближает нас к пониманию расходов на локализацию игры. Тем не менее, давайте для полноты картины сравним это, скажем, с играми Disco Elysium и «Ведьмак 3: Дикая охота», а также с романами «Война и Мир», «Властелин колец» и «Гарри Поттер».

      В Disco Elysium примерно 1 миллион 300 тысяч слов. Так что текста во вторых Психонавтах в 10 раз меньше чем в Disco Elysium. Для сравнения в «Ведьмак 3: Дикая охота» более 800 тысяч слов.

      Но не стоит думать, что текста в Psychonauts 2 мало. Вот, скажем, в «Войне и мире» насчитывается около 500 тысяч слов. А первая книга «Властелина колец» насчитывает примерно 188 тысяч слов.
      Если сравнивать с какой-нибудь популярной книгой, то по объёму Psychonauts 2 можно сравнить с третьей частью Властелина колец, где насчитывается 134 тысячи слов или же с «Гарри Поттер и Узник Азкабана», где примерно 107 тысяч слов.

      Каждый сам для себя решит, насколько это большой объём, но всё же это явно немало, особенно если учесть, что текст в Психонавтах наверняка непростой, с кучей шуток и различной игры слов.

      Итак, зная информацию о количестве слов, мы можем высчитать примерную стоимость перевода у компании Inlingo по формуле 1000 $ за 10 тысяч слов. Получается, что локализация обойдётся нам где-то в 12 тысяч долларов или же 874 189 рублей по курсу минфина на 04 сентября. Ещё раз напомним, что это усреднённая цена ТЕКСТОВОЙ локализации, без учёта сроков исполнения.
      Отмечу, что непонятно, входит ли в эту сумму только перевод или же какие-либо другие аспекты локализации. «А за что вообще тут платить, кроме как за перевод текста?» — спросят некоторые. Ну как же, помимо, собственно, перевода, есть ещё редактура и корректура, есть программист. Есть ещё и тестеры или так называемый Quality Assurance, которые тестируют локализацию на наличие косяков. Всё это тоже требует денег.
      Иногда перед локализаторами встречаются не только трудности перевода, но и трудности чисто технические. Как нам удалось выяснить из разговора со студией GamesVoice, в движке Psychonauts 2 не прописана кириллица. А это дополнительные сложности и дополнительные расходы.

      @spider91 из Mechanics VoiceOver также свёл меня с неким @0wn3df1x. Он инженер локализаций Zone of Games, который знает расценки в официальных переводческих конторах. Итак, давайте посмотрим на примерную стоимость локализации Psychonauts 2 в разных фирмах он привёл.

      С озвучкой локализация, разумеется, вышла бы ещё дороже. По ценам тут можно сделать лишь очень примерные выводы. С этим нам поможет Филипп Робозёров из GamesVoice.
      И это минимальные расценки, учитывая, что GamesVoice работает сильно ниже по рынку. Для официалов я бы смело умножал сумму на три, а то и на четыре.
      Услышав расценки, многие наверняка подумают, сколько же копий примерно нужно продать, чтобы отбить расходы на локализацию. По моему мнению, подсчитывать такое — заниматься спекуляциями. Но в теории можно взять за ориентир цену на ПК-версию. Дело в том, что это минимальная цена, Её стоимость составляет 1086 рублей или же примерно 15 долларов США. На консолях игра стоит 60 долларов. Если допустить, что все покупают игру в Steam и необходимо отдавать с каждой приобретённой копии 30 процентов, то мы получим сумму в 760 рублей. Это примерно американских 10 долларов. Таким образом, чтобы окупить локализацию игры, Xbox Game Studios необходимо продать всего около двух тысяч копий. Так почему же локализация отсутствует? На этот вопрос нам ответил Евгений Метляев, руководитель службы локализации в «Буке».
      И вот после этих слов и наших подсчётов начинается самое интересное. Народное возмущение. Я хорошо его понимаю. Даже свободно говоря на английском, в подобных роликах я всегда встаю на позицию народа, позицию потребителя и отстаиваю его право играть на родном языке или хотя бы не на родном, но на хорошо знакомом в случае некоторых стран СНГ. Подобное, например, было с видео об отсутствии локализации в Final Fantasy VII Remake. Я не оставил Square Enix ни малейшего шанса, учитывая высокую стоимость игры в 4 тысячи рублей и рекламу у популярных блогеров. Да, да, все мы наверняка помним, как многие игровые журналисты пытались обелить решение Square Enix.
      И тут вроде бы получается подобная ситуация. У игры есть богатый издатель вроде Xbox Game Studios. Ну казалось бы, чего стоит Филу Спенсеру отстегнуть примерно 20 тысяч долларов на русскую локализацию, которая с очень высокой долей вероятности отобьётся? Ведь, как мы уже посчитали выше, это действительно так. Да и СНГ-рынок, вопреки расхожему мнению не такой уж непривлекательный. Не буду вновь приводить отчёты NewZoo и SuperData, просто отошлю в Steam. Вот, поглядите русский язык там вообще третий по популярности. Продажи будут. Ну всё, проедемся по Microsoft и Double Fine паровым катком?

      Но всё же я бы дал разработчикам второй шанс. Во-первых, Psychonauts 2 — это инди-проект, пусть и под крылом у большого издателя. Да, наверняка какие-то деньги выделялись, но мы не знаем условия контракта с Xbox Game Studios. Мы, например, знаем, что у той же Apple Arcade локализация на двенадцать нужных им языков — обязательное требование, под которое наверняка выделяются финансы, но вот у Xbox Game Studios, судя по их релизам, таких чётких требований, скорее всего нет. Наверняка разработчики были вольны сами выбирать, на что перенаправить бюджет. У меня есть подозрения, что деньги пошли на дорабатывание игры и на выполнение целей перед инвесторами с Fig.
      Стоит отметить, что Fig это не Кикстартер, и бэкеры здесь выступают не просто донатерами, а инвесторами, а каждая покупка игры конвертируется для них в деньги, поэтому в теории локализация игры должна быть им выгодна, но всё же список обещаний никто не отменял. А у бэкеров и у инвесторов разный статус.

      Судя по сообщениям Double Fine, игру могут локализовать позже при появлении у разработчиков бюджета. И на данный момент лидирует запрос о переводе игры на китайский. Как сообщает портал DTF, запрос о переводе Psychonauts 2 на китайский язык лидирует в рейтинге на форуме Double Fine с более чем 800 голосами. Для сравнения, вторая по популярности тема о баге в одном из игровых миров получила только 98 голосов.
      Но не стоит отчаиваться. Как нам удалось выяснить, над русским переводом уже работают фанатские команды. За совместную локализацию взялись команды Like a Dragon, Bullfinch и Mechanics Voice Over. Причём, не исключено и появление русской озвучки, но, как сказал нам Дмитрий, это случится лишь в том случае, если переводчики сделают всё как договаривались. Команда Bullfinch известна локализацией Tell Me Why от Dontnod, а Like a Dragon занималась русской локализацией серии No More Heroes. У самих же Mechanics VoiceOver за плечами огромное количество переведённых и озвученных проектов — DmC: Devil May Cry, Resident Evil 3, Enslaved: Odyssey to The West, Remember Me и многие другие. Так что остаётся только ждать.

  • Featured

  • Последние сообщения

    • Может они какие ультраправые поляки? И выкупили спецом, чтобы в России не поиграли? 
    • У каждого свое мнение. За пару дней с премьеры прочитал несколько обзоров на фильм. 50 на 50, одни хвалят другие ругают. Только что пришел с просмотра этого фильма. Мне в целом понравилось. Некоторое недоумение вызвал штурм — правда, далекое будущее, межзвездные перелеты, и сражение на мечах… что там в книге было сейчас уже не помню, читал лет 30 назад. Линчевская версия пусть остается “классикой”, лично мне он никогда не нравился.
    • Не, предположение-вопрос к топикстартеру. Просто мой пост почему то вторым получился здесь
    • @allyes если вопрос ко мне, то я без понятия. Просто на форуме тему увидел и подсказал ссылку тут. 
    • У-ух ты  Есть надежда на перевод? Игрушка то, походу, зачётная.
    • Ладно, хорошо, но я б конечно хотел перевода рпг с текстом по делу, например Атом РПГ, а то приходится уже извиваться с гуглпереводчиком синтезом в самой игре, прикольно конечно 
    • https://zenhax.com/viewtopic.php?f=9&t=15820
    • А можно подробнее в этом моменте? Что же такое страшное “далеко не всё” я не опроверг? Или вы тут так и будете дальше писать и паниковать, но при этом не имея на то оснований? Ей богу, еще вообще ничего не решено насчёт выхода, один обиженный киндер ляпнул что это не так и понеслась. 
    • Подскажите как достать ресурсы из файлов. Все файлы запакованы в файлы с раcширением .g. Ниже пример файла. https://disk.yandex.ru/d/Yq5pD96P6D_1ew https://disk.yandex.ru/d/BikBmyTjfcaFAg https://disk.yandex.ru/d/55wY1K_DEoUQpA
    • Да я-то лично не паникую, я примерно треть игры уже прошёл. Текст не суперлёгкий, но и не космический, я бы оценил тамошнюю сложность английского как ниже среднего. Я этот топик просто почитываю периодически из спортивного интереса с момента его появления. МС, конечно, очень зря прикинулись овощами с официальным переводом... Его появление, впрочем, пока ещё не исключено, но учитывая момент, что это подчёркнуто сингловая игра старой закалки (как же страшно сейчас употреблять такую формулировку, при том, что каких-то 10 лет назад она заведомо была не нужна — подавляющее большинство игр были сингловыми, а ммо были в своей нише), поезд уже во многом ушёл.
  • Recent Status Updates

    • shingo3

      Как бы так, невзначай, отхлебнул из кружки чай.
      Он ударил мне в мозги, и в них родились стихи.
      · 0 replies
    • Amphibrach  »  Black_Sun

      Привет, готов помочь с русификацией repentance, уже есть аватарка для workshop’а, и некоторые файлы, есть только одна проблема- не отображаются описания предметов(брал шрифты с другого русификатора), готов работать за бесплатно(только отметь в соавторах)
      · 1 reply
    • FenomeN_RU

       
      Зло на каждом шагу. Смотри под ноги, не вляпайся в него.
      · 0 replies
    • Kenen

      “Купить Скайрим, или не Купить. Вопроса нет, остаётся только Купить.” © Тодд Говард
      · 0 replies
    • edifiei  »  kazanova007

      не помогло?
      · 1 reply
  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×