Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Новости от ENPY Studio / Spirit Team / SyS-team: обновление перевода Need for Speed: Carbon

Рекомендованные сообщения

И вновь обновился перевод Need for Speed: Carbon. В версии 1.2 изменения следующие:

• Исправлены ошибки и неточности в переводе

Найденный немецкий текст переведен на русский

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

прикольно :) Чуствую это будет самый "вылизанный" перевод

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод к сожалению глючный. Да, немецкий текст исправлен, но при попытке войти в гонку с карты мира игра вылетает! Очень жду исправления! :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не задолбались? игру проходить то два дня максимум а вы тут... <_<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В этой версии нашел пока только одну непереведенную фразу CONNECTING TO EA :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Молодцы! Русик стал ещё лучше. Теперь я оценяю вашу работу на 9.8 баллов. Дал бы 10 если бы вы смогли исправить глюки с немецкими, французскими и т. д. языками. Например, пишется название машины и вместо иностранного символа, пишется наша буква (LAMBORGHINI MURCIЙLAGO и т. д.), т. е. сделать так, чтобы иностранные языки он тоже понимал. Я понимаю, что это чепуха, но если бы вы это исправили, то был бы просто сногшибательный русификатор. :cool:

Изменено пользователем -$er'G-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А трабл с вылетом игры на рабочий стол не исправлен...очень жаль :(

Придётся учить английский...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А трабл с вылетом игры на рабочий стол не исправлен...очень жаль :(

Придётся учить английский...

Это трабла не из-за руса

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

После нескольких дней за игрой замечены некоторые ошибочки, например;

когда меня арестовывает полиция, то на экране появляется надпись "Готов!", как-то не в тему, уж лучше бы сделать "Арестован!";

Когда меня обгоняет соперник в каньоне, то появляется сомнительная надпись, уж лучше бы сделать например "Обогнан" или что-то типа этого;

Слово "Трасмиссия" (ТраНсмиссия) пишется неверно;

В статистике неправильный перевод слова "Имя сеанса", должно быть "Gameplay";

и измените предложение "Награда за вашу голову", а то странно как-то.

С уважением, пользователь ваших русификаторов. ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Если к мифологии идёт уклон то надо брать исторические имена,а Рэйчел это современное произношение.
    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×