Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

Без публикации инструментария уже не так интересно.

Share this post


Link to post
3 часа назад, DROZD01 сказал:

Без публикации инструментария уже не так интересно.

Конкретно для Strive софт (для текста) можно найти на Github.

Share this post


Link to post
1 минуту назад, LinkOFF сказал:

Конкретно для Strive софт (для текста) можно найти на Github.

Название репозитория не помните?

Share this post


Link to post

Очень круто выглядит, но идея локализовать имена персонажей (как и список приёмов) в файтингах довольно сомнительна. Достаточно было бы сделать это в субтитрах (как например, в Tekken или Street Fighter).

Share this post


Link to post
Только что, Razamanaz сказал:

Очень круто выглядит, но идея локализовать имена персонажей (как и список приёмов) в файтингах довольно сомнительна. Достаточно было бы сделать это в субтитрах (как например, в Tekken или Street Fighter).

Из предоставленных скриншотов меня в целом смутили только:
1) Перевод “Mankind knew they cannot change society. So instead of reflecting on themselves, they blamed the Beasts.”
2) Перевод названий приёмов, которые являются прямой отсылкой на определённые песни, но при этом точно такие же названия (тоже отсылки) у уровней башни мультиплеера не были переведены.
3) Перевод “Positive Bonus” как “Позитив” (предполагаю, что “Negative Penalty” переведено как “Негатив”). Как по мне — лучше бы переводили второе слово, т.е. “Бонус” и “Штраф” соответственно.
 

Share this post


Link to post
Posted (edited)
1 час назад, DROZD01 сказал:

Из предоставленных скриншотов меня в целом смутили только:
1) Перевод “Mankind knew they cannot change society. So instead of reflecting on themselves, they blamed the Beasts.”
2) Перевод названий приёмов, которые являются прямой отсылкой на определённые песни, но при этом точно такие же названия (тоже отсылки) у уровней башни мультиплеера не были переведены.
3) Перевод “Positive Bonus” как “Позитив” (предполагаю, что “Negative Penalty” переведено как “Негатив”). Как по мне — лучше бы переводили второе слово, т.е. “Бонус” и “Штраф” соответственно.
 

1 Это куплет из песни, по смыслу должно быть всё верно. Особенно в рамках контекста.

2.@Razamanaz А еще в куче других файтингах с официальной локализацией их перевели, например драгонбол от тех же арков. Так что пришлось сделать всё хитрее.

Где есть отсылки — транслитерация по правилам фонетики того языка, на котором написан удар. Где был перевод с японского на английский, также перевод и на русский. 

В башне в японской версии этажи также написаны на английском. Японцы любят использовать английский текст, но в приёмах они на нем пишут лишь трижды.

Ну а в целом, игрокам по большому счету это не важно, никто их по названиям не называет, но оригинальный японский стиль сохранён.

3. А ещё Counter — КОНТР :)

Edited by HighTemplar

Share this post


Link to post
Posted (edited)
5 часов назад, HighTemplar сказал:

1 Это куплет из песни, по смыслу должно быть всё верно. Особенно в рамках контекста.

2.@Razamanaz А еще в куче других файтингах с официальной локализацией их перевели, например драгонбол от тех же арков. Так что пришлось сделать всё хитрее.

Где есть отсылки — транслитерация по правилам фонетики того языка, на котором написан удар. Где был перевод с японского на английский, также перевод и на русский. 

В башне в японской версии этажи также написаны на английском. Японцы любят использовать английский текст, но в приёмах они на нем пишут лишь трижды.

Ну а в целом, игрокам по большому счету это не важно, никто их по названиям не называет, но оригинальный японский стиль сохранён.

3. А ещё Counter — КОНТР :)

  1. Японский вариант текста песни в целом совпадал с английской локализацией. ИМХО лучше было бы “Человечество знало, что не сможет изменить общество, поэтому переложило вину с себя на Монстров” (Это видоизменённый перевод, но если прям полностью брать — уж больно много места займёт, у вас короче вышло). Конкретно тут цепляется глаз за “познать себя” и “они обвиняют других”. Ближе было бы “задуматься над собой” и “они обвиняли/винили Монстров”.
  2. Из того, что прям в глаза бросилось — “Мегэлоумейния”. Учитывая, что на “наш” это будет просто “Мегаломания”, то непонятна необходимость писать это транслитом. Как по мне — оставили бы просто всё подобное на английском.
  3. “Контр” — звучит нормально, т.к. это сокращение от “контратака” (может и есть варианты получше, но я придумать такого не могу), чем это действие и является. Из двух слов для перевода брать прилагательное вместо существительного, которое и так весь нужный смысл несёт — как-то странно. 
Edited by DROZD01

Share this post


Link to post

На всякий случай, думаю, стоит пояснить, почему я уже в который раз напоминаю/спрашиваю про инструментарий:
Судя по нескольким местным темам, на которые я буквально только что наткнулся (которые только подтвердили сомнения) — то, что я сейчас делаю (т.е. записываю игру и выкладываю перевод на ютуб) будет местным коммунити воспринято в штыки, если это будет чужой перевод. Т.е. если я просто возьму и запишу весь story mode с переводом от “Like a Dragon Kiwami”, даже если с указанием авторства, то я сомневаюсь, что они потом за это похвалят. 

Share this post


Link to post
11 минут назад, DROZD01 сказал:

На всякий случай, думаю, стоит пояснить, почему я уже в который раз напоминаю/спрашиваю про инструментарий:
Судя по нескольким местным темам, на которые я буквально только что наткнулся (которые только подтвердили сомнения) — то, что я сейчас делаю (т.е. записываю игру и выкладываю перевод на ютуб) будет местным коммунити воспринято в штыки, если это будет чужой перевод. Т.е. если я просто возьму и запишу весь story mode с переводом от “Like a Dragon Kiwami”, даже если с указанием авторства, то я сомневаюсь, что они потом за это похвалят. 

Честно говоря, не очень понятно, откуда это взялось. В интернете можно найти немало видеозаписей и скриншотов с нашими переводами. Мы, наоборот, только за подобное.) Тем более когда указывается автор.

Так что снимай на здоровье, никто такое в штыки не воспримет.)

Share this post


Link to post
3 минуты назад, Victor Veles сказал:

Честно говоря, не очень понятно, откуда это взялось. В интернете можно найти немало видеозаписей и скриншотов с нашими переводами. Мы, наоборот, только за подобное.) Тем более когда указывается автор.

Так что снимай на здоровье, никто такое в штыки не воспримет.)

Смутили темы подобные этой и комментарии под ними.
Если это действительно так — то ладно. Впрочем, смотря на то, что произошло с тем проектом по переводу Xrd — я всё ещё тремя руками “за” публично размещённые инструменты (особенно учитывая, что вроде как ваш сокомандник сам туда заходил и спрашивал про те же инструменты).

Share this post


Link to post
Posted (edited)

@DROZD01 Песня на английском, не видел японского варианта. Впрочем, трактовать смысл песен дело не благородное и не всегда однозначное. Но кем являются звери/монстры в песне? Не сами люди ли?)

Насчёт “Megalomania” — это очередной референс, поэтому не переводилась, а транслитилась фонетическим образом. Дело в том, что у большинства персонажей удары написаны на разных языках (Английский, французский, бразильский, эсперанто итд итп). И это единственный способ сохранить их происхождение, без использования родных языков. Рассматривались конечно разные варианты, но этот ближе к японскому. По какой-то причине авторы не захотели в оригинале удары писать на родных языках, кроме некоторых. 

Вообще, некоторый текст игры храниться в скриптах, например надписи: punish, counter, just, reversal. А некоторый в текстурах. Всё это несет определенные ограничения на размер и соответственно на перевод-адаптацию. 

По большому счёту была попытка повторить то, что делали официалы в DRAGON BALL FighterZ, только учитывая задумку STRIVE, а именно — расширение охвата аудитории, это же самый удобный/доступный GG для новичков. 

Я прекрасно понимаю, что будут чувствовать фанаты файтингов видя термины и переведённые надписи, но для расширения охвата игроков надо игру делать доступной и не душить их сразу. Получилось это или нет, ещё увидим :)

Насчёт ютуба — лично для меня это конкуренция. Но я не вижу ничего плохого в использовании чужого текста с сохранением информации об авторе. Просто помимо вытаскивания текста у вас будут вопросы про шрифты, про распаковку-запаковку ресурсов итп. Инструментарий на UE4 нынче действительно есть в инете весь, не знаю был ли на тот момент, когда мы начинали, но нам помог с текстом LinkOFF, сделав тулзу.

 

24 минуты назад, Victor Veles сказал:

Так что снимай на здоровье, никто такое в штыки не воспримет.)

Но страйв первым выложу всё равно я, ха-ха-ха!

17 минут назад, DROZD01 сказал:

Впрочем, смотря на то, что произошло с тем проектом по переводу Xrd — я всё ещё тремя руками “за” публично размещённые инструменты (особенно учитывая, что вроде как ваш сокомандник сам туда заходил и спрашивал про те же инструменты).

Да, грустно, что его никто так и не сделал. За игру конечно не возьмемся, но сюжетную часть, в т.ч. из аркады — сделаемс. В ютуб формате в том числе. Сейчас там ещё некоторые вещи с шрифтами нужно решить, но в целом будет красиво.

Edited by HighTemplar

Share this post


Link to post
Posted (edited)
20 минут назад, HighTemplar сказал:

Насчёт “Megalomania” — это очередной референс, поэтому не переводилась, а транслитилась фонетическим образом.

Ну… Раз решили транслитерировать — пусть будет так. ИМХО стоило подобное оставлять на английском.

20 минут назад, HighTemplar сказал:

Вообще, некоторый текст игры храниться в скриптах, например надписи: punish, counter, just, reversal. А некоторый в текстурах. Всё это несет определенные ограничения на размер и соответственно на перевод-адаптацию. 

Конкретно для примеров “Штраф” и “Бонус” — они выходят короче, чем “Позитив” и “Негатив”, и по смыслу подходят гораздо больше.

20 минут назад, HighTemplar сказал:

По большому счёту была попытка повторить то, что делали официалы в DRAGON BALL FighterZ, только учитывая задумку STRIVE, а именно — расширение охвата аудитории, самый удобный GG для новичков. 

Определённо удобнее. Поиграв в Xrd REV2 это очень заметно, особенно с некоторыми персонажами, которые в обоих играх есть.

20 минут назад, HighTemplar сказал:

Насчёт ютуба — лично для меня это конкуренция.

Но страйв первым выложу всё равно я, ха-ха-ха!

Собсна конкретно вы мои опасения тут подтвердили.

20 минут назад, HighTemplar сказал:

Просто помимо вытаскивания текста у вас будут вопросы про шрифты, про распаковку-запаковку ресурсов итп.

Возможно. Часть подобных вопросов есть в свободно распространяемых гайдах от забугорных мододелов, которые занимаются ремоделлингом текстур. Один из них даже любезно записал видеогайд, как он поменял текст в Story Mode. Но он менял английский текст на английский текст. Если честно — не вижу каких-то проблем, кроме “нам лень” и “вам надо — вы и ищите/делайте”, которые не давали бы написать инструкцию “для будущих поколений”. Особенно учитывая, что сами переводы вы вроде как бесплатно распространяете. 

20 минут назад, HighTemplar сказал:

Да, грустно, что его никто так и не сделал. За игру конечно не возьмемся, но сюжетную часть, в т.ч. из аркады — сделаемс.

Как я подозреваю — в таком же закрытом режиме. Впрочем, могу и тут пожелать только успехов, вашим стараниям можно позавидовать.

P.S. “Проблемы со шрифтами” — это “игра никогда в глаза не видела кириллицу, нужно встраивать новый шрифт” или “игра для кириллицы лепит какой-то дефолтный шрифт”?

P.P.S. Я лично с текущего перевода Xrd не просто ничего не получаю для себя (ну кроме перевода, конечно), но ещё и неплохо так теряю на оплате услуг переводчика. Это не жалоба, скорее “это делается не для прибыли”.

Edited by DROZD01

Share this post


Link to post
Posted (edited)
40 минут назад, DROZD01 сказал:

Конкретно для примеров “Штраф” и “Бонус” — они выходят короче, чем “Позитив” и “Негатив”, и по смыслу подходят гораздо больше.

А это не про них было. :) С ними все просто — японцы так захотели. Позитивный бонус (ポジティブボーナス), негативный штраф (ネガティブペナルティ), этакое масло масляное. Но положительный/отрицательный смотрелось бы плохо и длинно.

40 минут назад, DROZD01 сказал:

Собсна конкретно вы мои опасения тут подтвердили.

Про видеоформат я в этой теме наверно как год назад писал, хотя не очень в явном виде.

Скрытый текст

 

В 19.07.2022 в 10:23, HighTemplar сказал:

Серия действительно в лорном плане довольно крутая и проработанная, уверен, её оценят и те, кто непосредственно не будет играть, а просто посмотрит сюжет (он подается в последних 3х частях совсем без геймплея).

 

 

40 минут назад, DROZD01 сказал:

Возможно. Часть подобных вопросов есть в свободно распространяемых гайдах от забугорных мододелов, которые занимаются ремоделлингом текстур. Один из них даже любезно записал видеогайд, как он поменял текст в Story Mode. Но он менял английский текст на английский текст. Если честно — не вижу каких-то проблем, кроме “нам лень” и “вам надо — вы и ищите/делайте”, которые не давали бы написать инструкцию “для будущих поколений”. Особенно учитывая, что сами переводы вы вроде как бесплатно распространяете. 

Русский вставляется так же как английский, только шрифт должен содержать кириллицу, а как заменить шрифт… я не знаю, мне с этим помогали :)  

40 минут назад, DROZD01 сказал:

Как я подозреваю — в таком же закрытом режиме. Впрочем, могу и тут пожелать только успехов, вашим стараниям можно позавидовать.

Вообще, режим не закрытый, мы делимся интересующей информацией без проблем. Тулзы для сайна используются те же, что у вас на гитхабе. 

40 минут назад, DROZD01 сказал:

P.S. “Проблемы со шрифтами” — это “игра никогда в глаза не видела кириллицу, нужно встраивать новый шрифт” или “игра для кириллицы лепит какой-то дефолтный шрифт”?

Шрифт истории и модных надписей дат не имеет кириллицы, её пришлось добавлять (рисовать и вставлять). В аркаде и самой игре кириллица кстати есть. Просто в аркаде разом содержится и тот и этот шрифт, поэтому тулзу вставки нужно будет изменить, чтоб отличала надписи, где какой использовать (В модном кириллица добавлена и идет замена символов, а в родном её нет, соответственно если меняется одно — ломается другое). Просто Sign сейчас не в приоритете так бы это уже решили. 

40 минут назад, DROZD01 сказал:

P.P.S. Я лично с текущего перевода Xrd не просто ничего не получаю для себя (ну кроме перевода, конечно), но ещё и неплохо так теряю на оплате услуг переводчика. Это не жалоба, скорее “это делается не для прибыли”.

Честно говоря, я не понимаю ваших действий. Вы зачем-то спешите, но нанимаете переводчика. А проблемы в скрипте 4й главы те же, что и до (текст возможно стал лучше, я не сравнивал с оригинальным).

Edited by HighTemplar

Share this post


Link to post
4 минуты назад, HighTemplar сказал:

а как заменить шрифт… я не знаю, мне с этим помогали :)  

Тем больше причин сделать подобное “публично известной информацией”.

4 минуты назад, HighTemplar сказал:

Тулзы для сайна используются те же, что у вас на гитхабе. 

Собственно, про это и речь: я смог откопать инструменты (спасибо тому, кто выложил сюда сразу весь архив по моей просьбе) и выложил их туда, откуда они внезапно просто так не пропадут. Будет свободное время — будет ещё и инструкция к ним, чтобы кому надо — смогли хотя бы по моему варианту повторить.

7 минут назад, HighTemplar сказал:

Шрифт истории и модных надписей

Что вы имеете в виду под “модными надписями”? Меня в целом интересует только текст субтитров и подписи говорящего. 

Вот собсна что и получается, что проще написать гайд один раз, чем каждому потом на вопросы отвечать, не находите? 

Share this post


Link to post
Только что, DROZD01 сказал:

Тем больше причин сделать подобное “публично известной информацией”.

Мб после релиза, гайды писать дело не быстрое и не самое интересное.

1 минуту назад, DROZD01 сказал:

Собственно, про это и речь: я смог откопать инструменты (спасибо тому, кто выложил сюда сразу весь архив по моей просьбе) и выложил их туда, откуда они внезапно просто так не пропадут. Будет свободное время — будет ещё и инструкция к ним, чтобы кому надо — смогли хотя бы по моему варианту повторить.

Ну, мы чуть раньше их же нашли, я просто глянул, что у вас те же )

2 минуты назад, DROZD01 сказал:

Что вы имеете в виду под “модными надписями”? Меня в целом интересует только текст субтитров и подписи говорящего. 

Даты. Т.е. текст аркады вы можете вытащить и вставить имеющимися тулзами. На сюжет и даты нужно рисовать и как-то их вставлять.

2 минуты назад, DROZD01 сказал:

Вот собсна что и получается, что проще написать гайд один раз, чем каждому потом на вопросы отвечать, не находите? 

Я могу рассказать только то, о чем знаю сам. Кириллицу я добавить самостоятельно не могу, как и изменить тулзы. Мне с ними помогают в “ручном” режиме :(

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By M-18

      Год выпуска: 26 сентября 2017
      Жанр: Ролевые игры, Симулятор, Стратегия 
      Разработчик: GolemLabs     
      Издательство: THQ Nordic     
      Платформа: РС
      Язык интерфейса: Английский / Немецкий
      Язык озвучки: Английский/ Немецкий
      Ребят давайте займёмся — в инете есть перевод — но  безобразный
    • By Universal312

       
      Оригинальное название: Volcano Princess
      Год выпуска: 2023 г. 21 апреля
      Жанр: симулятор, ролевая игра, симулятор жизни
      Разработчик: 养蛋人工作室 Egg Hatcher
      Выпущено: Gamera Games
      Язык: Английский, Китайский (упрощенный)
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Системные требования:
      Минимальные:
      64-разрядные процессор и операционная система
      ОС: Windows 10 or higher
      Процессор: 1.7 GHz Dual Core CPU
      Оперативная память: 8 GB ОЗУ
      Видеокарта: NVIDIA GeForce GTX 260, ATI Radeon 4870 HD, or equivalent card with at least 512 MB VRAM
      DirectX: Версии 9.0c
      Место на диске: 5 GB
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Об игре:

       Подготовьте будущего монарха: найдите ей увлечения, обучите ее сражаться и подружите с гражданами, которых она однажды будет защищать. Погрузитесь в совершенно новое приключение в жанре родительского симулятора-RPG, где каждое ваше решение повлияет на будущее не только вашей дочери, но и целой империи!

      Добро пожаловать в королевство вулканов!

      Богиня вулкана благословила землю своего народа.
      Она принесла благоденствие стране, процветающей в эпоху средневековья.
      После смерти вашей покойной жены вы остались один на один со своей дочерью.
      Остается вопрос, как вы будете ее воспитывать и к какой жизни приведет ее ваш выбор?

      Как единственный опекун вашей дочери, вы должны позаботиться о том, чтобы у нее было все необходимое для счастья в повседневной жизни и учебе.
      Изучайте вместе с ней новые хобби и интересы; ваш ребенок постоянно учится, поэтому важно пробовать разные занятия и виды деятельности.
      Несмотря на весь рост и изменения, которые вы переживаете вместе, самый важный урок, который вы должны преподать, - это то, что семейные узы никогда не могут быть разорваны.
      Солнечный свет мягко проникает сквозь деревья, а улицы Королевства Вулканов наполняются причудливыми мелодиями!
      Помимо наслаждения деликатесами и прелестями этой страны вместе со своей дорогой дочкой, игроки могут взаимодействовать с любопытным составом персонажей.
      Сосредоточившись на семейном развитии, вы будете отвечать за воспитание пылкой девочки, которая постепенно научится лучше общаться с людьми и соблюдать этикет.
      Вы сможете устроить ее в один из четырех крупных колледжей в Королевстве вулканов.
      Там она сможет изучать музыку, заниматься живописью или овладеть боевыми искусствами.
      Но будьте осторожны - если вы будете пренебрегать ею, все может пойти наперекосяк.
      Когда ваша дочь достигнет совершеннолетия, ей будет предоставлена возможность присягнуть на верность одному из трех владык страны.
      Выполняя порученные им задания, она сможет повысить свой статус и славу среди знатных семей.
      И наконец, когда все сложится воедино на Празднике птиц, ваша дочь получит возможность продемонстрировать свои умения на конкурсе, где будет показано все, чему она научилась!
      В темном каньоне зарыты секреты предков, которые ждут, когда их откроют смельчаки.
      Каким человеком станет ваша дочь?
      Будет ли она выдающимся членом общества? Обычным гражданином? Или она пойдет по пути тьмы и зла?
      Каждое ваше решение повлияет на будущее вашей дочери, поэтому выбирайте с умом!
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------








      Я снова вернулся и снова с интересными предложением)
      Посмотрите какую свежую милоту-годноту нашел, но как это обычно бывает — к сожалению, без локализации. Подумал, что может кого из переводчиков/студий заинтересует данный проект или они возьмут его себе на заметку. Тем более недавние обзоры и все обзоры в стиме — крайне положительные!


Zone of Games © 2003–2023 | Реклама на сайте.

×