Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Без публикации инструментария уже не так интересно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, DROZD01 сказал:

Без публикации инструментария уже не так интересно.

Конкретно для Strive софт (для текста) можно найти на Github.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, LinkOFF сказал:

Конкретно для Strive софт (для текста) можно найти на Github.

Название репозитория не помните?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очень круто выглядит, но идея локализовать имена персонажей (как и список приёмов) в файтингах довольно сомнительна. Достаточно было бы сделать это в субтитрах (как например, в Tekken или Street Fighter).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Razamanaz сказал:

Очень круто выглядит, но идея локализовать имена персонажей (как и список приёмов) в файтингах довольно сомнительна. Достаточно было бы сделать это в субтитрах (как например, в Tekken или Street Fighter).

Из предоставленных скриншотов меня в целом смутили только:
1) Перевод “Mankind knew they cannot change society. So instead of reflecting on themselves, they blamed the Beasts.”
2) Перевод названий приёмов, которые являются прямой отсылкой на определённые песни, но при этом точно такие же названия (тоже отсылки) у уровней башни мультиплеера не были переведены.
3) Перевод “Positive Bonus” как “Позитив” (предполагаю, что “Negative Penalty” переведено как “Негатив”). Как по мне — лучше бы переводили второе слово, т.е. “Бонус” и “Штраф” соответственно.
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, DROZD01 сказал:

Из предоставленных скриншотов меня в целом смутили только:
1) Перевод “Mankind knew they cannot change society. So instead of reflecting on themselves, they blamed the Beasts.”
2) Перевод названий приёмов, которые являются прямой отсылкой на определённые песни, но при этом точно такие же названия (тоже отсылки) у уровней башни мультиплеера не были переведены.
3) Перевод “Positive Bonus” как “Позитив” (предполагаю, что “Negative Penalty” переведено как “Негатив”). Как по мне — лучше бы переводили второе слово, т.е. “Бонус” и “Штраф” соответственно.
 

1 Это куплет из песни, по смыслу должно быть всё верно. Особенно в рамках контекста.

2.@Razamanaz А еще в куче других файтингах с официальной локализацией их перевели, например драгонбол от тех же арков. Так что пришлось сделать всё хитрее.

Где есть отсылки — транслитерация по правилам фонетики того языка, на котором написан удар. Где был перевод с японского на английский, также перевод и на русский. 

В башне в японской версии этажи также написаны на английском. Японцы любят использовать английский текст, но в приёмах они на нем пишут лишь трижды.

Ну а в целом, игрокам по большому счету это не важно, никто их по названиям не называет, но оригинальный японский стиль сохранён.

3. А ещё Counter — КОНТР :)

Изменено пользователем HighTemplar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, HighTemplar сказал:

1 Это куплет из песни, по смыслу должно быть всё верно. Особенно в рамках контекста.

2.@Razamanaz А еще в куче других файтингах с официальной локализацией их перевели, например драгонбол от тех же арков. Так что пришлось сделать всё хитрее.

Где есть отсылки — транслитерация по правилам фонетики того языка, на котором написан удар. Где был перевод с японского на английский, также перевод и на русский. 

В башне в японской версии этажи также написаны на английском. Японцы любят использовать английский текст, но в приёмах они на нем пишут лишь трижды.

Ну а в целом, игрокам по большому счету это не важно, никто их по названиям не называет, но оригинальный японский стиль сохранён.

3. А ещё Counter — КОНТР :)

  1. Японский вариант текста песни в целом совпадал с английской локализацией. ИМХО лучше было бы “Человечество знало, что не сможет изменить общество, поэтому переложило вину с себя на Монстров” (Это видоизменённый перевод, но если прям полностью брать — уж больно много места займёт, у вас короче вышло). Конкретно тут цепляется глаз за “познать себя” и “они обвиняют других”. Ближе было бы “задуматься над собой” и “они обвиняли/винили Монстров”.
  2. Из того, что прям в глаза бросилось — “Мегэлоумейния”. Учитывая, что на “наш” это будет просто “Мегаломания”, то непонятна необходимость писать это транслитом. Как по мне — оставили бы просто всё подобное на английском.
  3. “Контр” — звучит нормально, т.к. это сокращение от “контратака” (может и есть варианты получше, но я придумать такого не могу), чем это действие и является. Из двух слов для перевода брать прилагательное вместо существительного, которое и так весь нужный смысл несёт — как-то странно. 
Изменено пользователем DROZD01

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На всякий случай, думаю, стоит пояснить, почему я уже в который раз напоминаю/спрашиваю про инструментарий:
Судя по нескольким местным темам, на которые я буквально только что наткнулся (которые только подтвердили сомнения) — то, что я сейчас делаю (т.е. записываю игру и выкладываю перевод на ютуб) будет местным коммунити воспринято в штыки, если это будет чужой перевод. Т.е. если я просто возьму и запишу весь story mode с переводом от “Like a Dragon Kiwami”, даже если с указанием авторства, то я сомневаюсь, что они потом за это похвалят. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, DROZD01 сказал:

На всякий случай, думаю, стоит пояснить, почему я уже в который раз напоминаю/спрашиваю про инструментарий:
Судя по нескольким местным темам, на которые я буквально только что наткнулся (которые только подтвердили сомнения) — то, что я сейчас делаю (т.е. записываю игру и выкладываю перевод на ютуб) будет местным коммунити воспринято в штыки, если это будет чужой перевод. Т.е. если я просто возьму и запишу весь story mode с переводом от “Like a Dragon Kiwami”, даже если с указанием авторства, то я сомневаюсь, что они потом за это похвалят. 

Честно говоря, не очень понятно, откуда это взялось. В интернете можно найти немало видеозаписей и скриншотов с нашими переводами. Мы, наоборот, только за подобное.) Тем более когда указывается автор.

Так что снимай на здоровье, никто такое в штыки не воспримет.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Victor Veles сказал:

Честно говоря, не очень понятно, откуда это взялось. В интернете можно найти немало видеозаписей и скриншотов с нашими переводами. Мы, наоборот, только за подобное.) Тем более когда указывается автор.

Так что снимай на здоровье, никто такое в штыки не воспримет.)

Смутили темы подобные этой и комментарии под ними.
Если это действительно так — то ладно. Впрочем, смотря на то, что произошло с тем проектом по переводу Xrd — я всё ещё тремя руками “за” публично размещённые инструменты (особенно учитывая, что вроде как ваш сокомандник сам туда заходил и спрашивал про те же инструменты).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DROZD01 Песня на английском, не видел японского варианта. Впрочем, трактовать смысл песен дело не благородное и не всегда однозначное. Но кем являются звери/монстры в песне? Не сами люди ли?)

Насчёт “Megalomania” — это очередной референс, поэтому не переводилась, а транслитилась фонетическим образом. Дело в том, что у большинства персонажей удары написаны на разных языках (Английский, французский, бразильский, эсперанто итд итп). И это единственный способ сохранить их происхождение, без использования родных языков. Рассматривались конечно разные варианты, но этот ближе к японскому. По какой-то причине авторы не захотели в оригинале удары писать на родных языках, кроме некоторых. 

Вообще, некоторый текст игры храниться в скриптах, например надписи: punish, counter, just, reversal. А некоторый в текстурах. Всё это несет определенные ограничения на размер и соответственно на перевод-адаптацию. 

По большому счёту была попытка повторить то, что делали официалы в DRAGON BALL FighterZ, только учитывая задумку STRIVE, а именно — расширение охвата аудитории, это же самый удобный/доступный GG для новичков. 

Я прекрасно понимаю, что будут чувствовать фанаты файтингов видя термины и переведённые надписи, но для расширения охвата игроков надо игру делать доступной и не душить их сразу. Получилось это или нет, ещё увидим :)

Насчёт ютуба — лично для меня это конкуренция. Но я не вижу ничего плохого в использовании чужого текста с сохранением информации об авторе. Просто помимо вытаскивания текста у вас будут вопросы про шрифты, про распаковку-запаковку ресурсов итп. Инструментарий на UE4 нынче действительно есть в инете весь, не знаю был ли на тот момент, когда мы начинали, но нам помог с текстом LinkOFF, сделав тулзу.

 

24 минуты назад, Victor Veles сказал:

Так что снимай на здоровье, никто такое в штыки не воспримет.)

Но страйв первым выложу всё равно я, ха-ха-ха!

17 минут назад, DROZD01 сказал:

Впрочем, смотря на то, что произошло с тем проектом по переводу Xrd — я всё ещё тремя руками “за” публично размещённые инструменты (особенно учитывая, что вроде как ваш сокомандник сам туда заходил и спрашивал про те же инструменты).

Да, грустно, что его никто так и не сделал. За игру конечно не возьмемся, но сюжетную часть, в т.ч. из аркады — сделаемс. В ютуб формате в том числе. Сейчас там ещё некоторые вещи с шрифтами нужно решить, но в целом будет красиво.

Изменено пользователем HighTemplar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, HighTemplar сказал:

Насчёт “Megalomania” — это очередной референс, поэтому не переводилась, а транслитилась фонетическим образом.

Ну… Раз решили транслитерировать — пусть будет так. ИМХО стоило подобное оставлять на английском.

20 минут назад, HighTemplar сказал:

Вообще, некоторый текст игры храниться в скриптах, например надписи: punish, counter, just, reversal. А некоторый в текстурах. Всё это несет определенные ограничения на размер и соответственно на перевод-адаптацию. 

Конкретно для примеров “Штраф” и “Бонус” — они выходят короче, чем “Позитив” и “Негатив”, и по смыслу подходят гораздо больше.

20 минут назад, HighTemplar сказал:

По большому счёту была попытка повторить то, что делали официалы в DRAGON BALL FighterZ, только учитывая задумку STRIVE, а именно — расширение охвата аудитории, самый удобный GG для новичков. 

Определённо удобнее. Поиграв в Xrd REV2 это очень заметно, особенно с некоторыми персонажами, которые в обоих играх есть.

20 минут назад, HighTemplar сказал:

Насчёт ютуба — лично для меня это конкуренция.

Но страйв первым выложу всё равно я, ха-ха-ха!

Собсна конкретно вы мои опасения тут подтвердили.

20 минут назад, HighTemplar сказал:

Просто помимо вытаскивания текста у вас будут вопросы про шрифты, про распаковку-запаковку ресурсов итп.

Возможно. Часть подобных вопросов есть в свободно распространяемых гайдах от забугорных мододелов, которые занимаются ремоделлингом текстур. Один из них даже любезно записал видеогайд, как он поменял текст в Story Mode. Но он менял английский текст на английский текст. Если честно — не вижу каких-то проблем, кроме “нам лень” и “вам надо — вы и ищите/делайте”, которые не давали бы написать инструкцию “для будущих поколений”. Особенно учитывая, что сами переводы вы вроде как бесплатно распространяете. 

20 минут назад, HighTemplar сказал:

Да, грустно, что его никто так и не сделал. За игру конечно не возьмемся, но сюжетную часть, в т.ч. из аркады — сделаемс.

Как я подозреваю — в таком же закрытом режиме. Впрочем, могу и тут пожелать только успехов, вашим стараниям можно позавидовать.

P.S. “Проблемы со шрифтами” — это “игра никогда в глаза не видела кириллицу, нужно встраивать новый шрифт” или “игра для кириллицы лепит какой-то дефолтный шрифт”?

P.P.S. Я лично с текущего перевода Xrd не просто ничего не получаю для себя (ну кроме перевода, конечно), но ещё и неплохо так теряю на оплате услуг переводчика. Это не жалоба, скорее “это делается не для прибыли”.

Изменено пользователем DROZD01

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
40 минут назад, DROZD01 сказал:

Конкретно для примеров “Штраф” и “Бонус” — они выходят короче, чем “Позитив” и “Негатив”, и по смыслу подходят гораздо больше.

А это не про них было. :) С ними все просто — японцы так захотели. Позитивный бонус (ポジティブボーナス), негативный штраф (ネガティブペナルティ), этакое масло масляное. Но положительный/отрицательный смотрелось бы плохо и длинно.

40 минут назад, DROZD01 сказал:

Собсна конкретно вы мои опасения тут подтвердили.

Про видеоформат я в этой теме наверно как год назад писал, хотя не очень в явном виде.

Скрытый текст

 

В 19.07.2022 в 10:23, HighTemplar сказал:

Серия действительно в лорном плане довольно крутая и проработанная, уверен, её оценят и те, кто непосредственно не будет играть, а просто посмотрит сюжет (он подается в последних 3х частях совсем без геймплея).

 

 

40 минут назад, DROZD01 сказал:

Возможно. Часть подобных вопросов есть в свободно распространяемых гайдах от забугорных мододелов, которые занимаются ремоделлингом текстур. Один из них даже любезно записал видеогайд, как он поменял текст в Story Mode. Но он менял английский текст на английский текст. Если честно — не вижу каких-то проблем, кроме “нам лень” и “вам надо — вы и ищите/делайте”, которые не давали бы написать инструкцию “для будущих поколений”. Особенно учитывая, что сами переводы вы вроде как бесплатно распространяете. 

Русский вставляется так же как английский, только шрифт должен содержать кириллицу, а как заменить шрифт… я не знаю, мне с этим помогали :)  

40 минут назад, DROZD01 сказал:

Как я подозреваю — в таком же закрытом режиме. Впрочем, могу и тут пожелать только успехов, вашим стараниям можно позавидовать.

Вообще, режим не закрытый, мы делимся интересующей информацией без проблем. Тулзы для сайна используются те же, что у вас на гитхабе. 

40 минут назад, DROZD01 сказал:

P.S. “Проблемы со шрифтами” — это “игра никогда в глаза не видела кириллицу, нужно встраивать новый шрифт” или “игра для кириллицы лепит какой-то дефолтный шрифт”?

Шрифт истории и модных надписей дат не имеет кириллицы, её пришлось добавлять (рисовать и вставлять). В аркаде и самой игре кириллица кстати есть. Просто в аркаде разом содержится и тот и этот шрифт, поэтому тулзу вставки нужно будет изменить, чтоб отличала надписи, где какой использовать (В модном кириллица добавлена и идет замена символов, а в родном её нет, соответственно если меняется одно — ломается другое). Просто Sign сейчас не в приоритете так бы это уже решили. 

40 минут назад, DROZD01 сказал:

P.P.S. Я лично с текущего перевода Xrd не просто ничего не получаю для себя (ну кроме перевода, конечно), но ещё и неплохо так теряю на оплате услуг переводчика. Это не жалоба, скорее “это делается не для прибыли”.

Честно говоря, я не понимаю ваших действий. Вы зачем-то спешите, но нанимаете переводчика. А проблемы в скрипте 4й главы те же, что и до (текст возможно стал лучше, я не сравнивал с оригинальным).

Изменено пользователем HighTemplar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, HighTemplar сказал:

а как заменить шрифт… я не знаю, мне с этим помогали :)  

Тем больше причин сделать подобное “публично известной информацией”.

4 минуты назад, HighTemplar сказал:

Тулзы для сайна используются те же, что у вас на гитхабе. 

Собственно, про это и речь: я смог откопать инструменты (спасибо тому, кто выложил сюда сразу весь архив по моей просьбе) и выложил их туда, откуда они внезапно просто так не пропадут. Будет свободное время — будет ещё и инструкция к ним, чтобы кому надо — смогли хотя бы по моему варианту повторить.

7 минут назад, HighTemplar сказал:

Шрифт истории и модных надписей

Что вы имеете в виду под “модными надписями”? Меня в целом интересует только текст субтитров и подписи говорящего. 

Вот собсна что и получается, что проще написать гайд один раз, чем каждому потом на вопросы отвечать, не находите? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, DROZD01 сказал:

Тем больше причин сделать подобное “публично известной информацией”.

Мб после релиза, гайды писать дело не быстрое и не самое интересное.

1 минуту назад, DROZD01 сказал:

Собственно, про это и речь: я смог откопать инструменты (спасибо тому, кто выложил сюда сразу весь архив по моей просьбе) и выложил их туда, откуда они внезапно просто так не пропадут. Будет свободное время — будет ещё и инструкция к ним, чтобы кому надо — смогли хотя бы по моему варианту повторить.

Ну, мы чуть раньше их же нашли, я просто глянул, что у вас те же )

2 минуты назад, DROZD01 сказал:

Что вы имеете в виду под “модными надписями”? Меня в целом интересует только текст субтитров и подписи говорящего. 

Даты. Т.е. текст аркады вы можете вытащить и вставить имеющимися тулзами. На сюжет и даты нужно рисовать и как-то их вставлять.

2 минуты назад, DROZD01 сказал:

Вот собсна что и получается, что проще написать гайд один раз, чем каждому потом на вопросы отвечать, не находите? 

Я могу рассказать только то, о чем знаю сам. Кириллицу я добавить самостоятельно не могу, как и изменить тулзы. Мне с ними помогают в “ручном” режиме :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×