Jump to content
Zone of Games Forum
LinkOFF

NieR Replicant ver.1.22474487139...

SerGEAnt

Перевод делает @Rindera, новости мы будем выкладывать в теме + можете подписаться на ее паблик в ВК.

Message added by SerGEAnt

Recommended Posts

Есть мнение, что английская локализация это не адаптация, а цензура.

Share this post


Link to post

Позвольте вклинится в обсуждение. Насколько я понял из ролика CustomStories, который в своё время делал видео по Репликанту, в новой версии так же изменили некоторые диалоги как в японской, так и в английской версиях, так что тут брать старый перевод и просто адаптировать его в новую игру не получится, надо всё сравнивать. И это ещё не говоря о наличии совершенно новой главы за Кайнэ и дополнительного квеста на корабле.

И я был бы не против существования двух версий перевода, особенно если их можно поставить с одного установочника)))

Edited by QuakaRusso

Share this post


Link to post

И ещё момент по поводу имён гримуаров. Переводить с японского “Белый гримуар” — такое себе, т.к. судя по английской версии, в игре к гримуару всегда обращаются как просто “Белый” и на этом делается явный акцент со стороны самого гримуара. В нашем случае такое имя звучит как кличка гопника…

Предлагаю просто не переводить имена гримуаров вовсе и произносить их в русском тексте как в оригинале.

Edited by QuakaRusso
  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
3 часа назад, Kaid_Rim_Falar сказал:

углубляться в японщину

А надо бы, учитывая что здесь японская версия игры в отличии от адаптированной под запад оригинальной NieR Gestalt для которой и делали англ перевод

Share this post


Link to post
1 час назад, HighTemplar сказал:

Есть мнение, что английская локализация это не адаптация, а цензура.

И чего там такого зацензурено, если в японской версии мат Кайнэ запикан, а в английской она матерится аки сапожник.

И это не фишка ремастера, как некоторые думают, такое было в оригинальной версии Репликанта.

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
1 hour ago, QuakaRusso said:

И ещё момент по поводу имён гримуаров. Переводить с японского “Белый гримуар” — такое себе, т.к. судя по английской версии, в игре к гримуару всегда обращаются как просто “Белый” и на этом делается явный акцент со стороны самого гримуара. В нашем случае такое имя звучит как кличка гопника…

Предлагаю просто не переводить имена гримуаров вовсе и произносить их в русском тексте как в оригинале.

Лично я склонен согласиться, но тут есть “но”. Играющие с япон. озвучкой будут не согласны. И я их, как ни странно, понимаю. 

В общем, в идеале нужны 2 перевода =)

Edited by Kaid_Rim_Falar

Share this post


Link to post
2 hours ago, Almeris said:

Да что вы говорите! Ну раз так, то откройте первую же ссылку на японский фандом вики и гляньте :)

А теперь откройте ссылки на остальных языках мира, на которые была переведена игра + фанбазы и скажите мне следующее. Как вы думаете, сколько  из этих ребят удивиться обнаружив вместо “Grimoire Weiss” — “Белое Писание” (соответственно своему языку). И мне кажется  я  уверен, что цифры будут близки к 99%. Это к слову о канонах

Вы можете спорить с этим до посинения, но никак не отменится факт того, что есть общепризнанные названия и имена собственные в этом проекте. Если вы пытаетесь доказать, что японские иероглифы несут смысл глубже латиницы, то я  с этим и не спорил, если вы внимательно читали то что написано, а не то что хотели увидеть. Вопрос заключался изначально лишь  том, как следует поступить конкретно с Grimoire Weiss и его собратом… + по мелочи.

Зы: И так как вы в теме, будьте добры, предложите свой вариант. Стоит ли подвергнуть кастрации Grimoire Weiss или нет?

 

Edited by Kaid_Rim_Falar

Share this post


Link to post
52 минуты назад, Kaid_Rim_Falar сказал:

А теперь откройте ссылки на остальных языках мира, на которые была переведена игра + фанбазы и скажите мне следующее. Как вы думаете, сколько  из этих ребят удивиться обнаружив вместо “Grimoire Weiss” — “Белое Писание” (соответственно своему языку). И мне кажется  я  уверен, что цифры будут близки к 99%. Это к слову о канонах

Вы можете спорить с этим до посинения, но никак не отмениться факт того, что есть общепризнанные названия и имена собственные в этом проекте. Если вы пытаетесь доказать, что японские иероглифы несут смысл глубже латиницы, то я  с этим и не спорил, если вы внимательно читали то что написано, а не то что хотели увидеть. Вопрос заключался изначально лишь  том, как следует поступить конкретно с Grimoire Weiss и его собратом… + по мелочи.

Вот китайцы, японцы и, подозреваю, ибо найти не смог, корейцы с Вами категорически не согласятся. 白書 (китайский) звучит ни разу не как Grimoire Weiss, а как Бай-шу. И переводится как “Белая книга”. Вопрос, почему англичане взяли слово Белое и сделали именем — открытый, я в старую версию не играл, не знаю. Может в японском варианте на это идет акцент, может отсебятина.

Вопрос, почему переводчики обязаны переводить каноничное японское Shiro no sho именно так, как перевели его англичане? Только потому, что многие слышали английский вариант перевода? В духе, та и хрен с ним, что теряется смысл имени, главное, что знакомо звучит и олды поймут? Ну, Ваше право желать такого перевода, равно как и право Ваших оппонентов желать полноценного перевода.

Кстати, если уж на то пошло. А почему вообще гримуар вайс стал гримуаром вайс? Почему вдруг правило “Не переводи имена собственные” внезапно дало сбой и вместо Широ но шо мы получили Гримуар Вайс? Вас это не смущает, не, ни разу?) А ведь в таких “мелочах” порой скрывается соль сюжета.

Edited by Almeris
  • Like (+1) 2

Share this post


Link to post
В 26.04.2021 в 14:02, Rindera сказал:

Конечно, я даже в переводе новелл использовала эти названия, но у меня просто не было выбора — не было японского оригинала. Мне кажется, что если уж переводить с японского, то переводить и адаптировать всё, а не тянуть в перевод английские названия. Что думаете?

. :)

Я думаю, что если есть возможность сделать по смыслу как можно ближе к оригиналу, то конечно надо делать.

ИМХО смысла тянуть перевод с PS3 мало, так как в него и так можно поиграть. А так новая игра, новый перевод — можно сравнить, подумать. Заодно будет повод еще раз пройти. :-)

Share this post


Link to post
3 hours ago, HighTemplar said:

Есть мнение, что английская локализация это не адаптация, а цензура.

Кайне не согласится.

 

43 minutes ago, Almeris said:

А почему вообще гримуар вайс стал гримуаром вайс?

Интересно, как бы они перевели красный и прочие цвета книг:)

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
32 минуты назад, Rindera сказал:

Кайне не согласится.

Цензура не всегда выражается в лексике и откровенных сценах.

Она может выражаться в неудобных темах для некоторых регионов. Отношения брата и сестры, цвета итд.

Банальная фраза — “Белый против Черного”, может быть принята как расизм. 

Но это только мнение, понятия не имею, как там на самом деле.

 

Share this post


Link to post

По моему с этими гримуарами америкосы вообще фигню выдумали. На сколько я понял в игре есть три книги, на японском они просто и понятно названы, белая, черная, красная. А в американской версии они взяли термины из разных языков, видимо чтобы круче звучало, черный(Grimoire Noir) с французского, белый(Grimoire Weiss) с немецкого, красный(Grimoire Rubrum) с латинского.

Почему многие считают американскую версию как эталон, я не понимаю. У них свои бзики и ассоциации, не обязательно у нас такие же или вы считаете, что мы живем в холоде и по улицам у нас медведи ходят?
 

Америкосы вообще иногда исполняют, в фильме старом японском про Годзиллу фигурировали инопланетяне с Венеры, а америкосы в адаптации переделали на Марс всего лишь потому что:

Цитата

 Это связано с тогдашним твёрдым убеждением на Западе, что именно на Марсе более всего вероятно присутствие разумной жизни.

 

4 минуты назад, HighTemplar сказал:

Банальная фраза — “Белый против Черного”, может быть принята как расизм. 

посмотрите по латински как будет черный))

  • Like (+1) 2

Share this post


Link to post
6 минут назад, sprayer сказал:

Почему многие считают американскую версию как эталон, я не понимаю. У них свои бзики и ассоциации, не обязательно у нас такие же или вы считаете, что мы живем в холоде и по улицам у нас медведи ходят?

Вспоминается локализации Ni no Kuni 2:D 

Share this post


Link to post
1 час назад, sprayer сказал:

Почему многие считают американскую версию как эталон, я не понимаю.

а я скажу. Большинство конечно потому что в большинстве мира англ. Но тут еще другое есть.

Зачастую у японцев тупо нет смысла в имен или в названии чего-то там. Но если спросить то могут ответить что-то и отсюда в локализации получается другое. Ах да, есть достаточно игр которую ругают японскую версию, причем сами японцы.

Т.ч. тут не всё однозначно.

Share this post


Link to post

@LinkOFF9_uu77lI_eg.jpg?size=1920x1080&quality=96&sign=27036c4b682cd0ad19d8aa8caade7c42&type=albumУ миракл чет получилось

 

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now



Zone of Games © 2003–2022 | Реклама на сайте.

×