Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Перевод делает @Rindera, новости мы будем выкладывать в теме + можете подписаться на ее паблик в ВК.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

5 часов назад, Kangaxx сказал:

Миллионы мух не могут ошибаться, ага.

Миллионы ботов… 

никому не нужен, потому надо создать акк и влезть в тему перевода который ему не нужен. задолбали диверсанты хреновы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Dante666 сказал:

Да большенству игроков пофиг на то литературный перевод или нет. Все эти заявления в стиле “Мы делаем самый точный перевод в мире1111”, “Мы сверяем с японским11111” это все тупо выпендреж. Большенству людей важно только то чтоб перевод передавал сюжет, и все. Даже оффициальные переводы игр часто отличаються от японского источника. Кому всрался литературный и самый точный перевод который делаеться десятки лет. Вот пример таких лузеров переводчико это переводчики персоны 4 на пс2. Делают уже почти 5 лет потому что страдают этой херней типа “мы делаем самы точный перевод”. Кому он нафиг будет нужен? За это время уже ПК версия игры успела выйти, и огрызок на пс2 просто перестал быть актуальным.

Такой поток бессмысленного бреда. Делают перевод с японского и точный не ради выпендрёжа, а ради того, чтобы игра получила достойный и правильный перевод. Это вы больше Мираклов описали, чем всех остальных. =)

Ну и да, ребята, которые переводят PS2 Persona 4 вроде ни с кого по сотни нефти не собирали.

Изменено пользователем Damin72
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Dante666 сказал:

Да большенству игроков пофиг на то литературный перевод или нет. Все эти заявления в стиле “Мы делаем самый точный перевод в мире1111”, “Мы сверяем с японским11111” это все тупо выпендреж. Большенству людей важно только то чтоб перевод передавал сюжет, и все. Даже оффициальные переводы игр часто отличаються от японского источника. Кому всрался литературный и самый точный перевод который делаеться десятки лет. Вот пример таких лузеров переводчико это переводчики персоны 4 на пс2. Делают уже почти 5 лет потому что страдают этой херней типа “мы делаем самы точный перевод”. Кому он нафиг будет нужен? За это время уже ПК версия игры успела выйти, и огрызок на пс2 просто перестал быть актуальным.

Перевод делают в основном для тех кто не знает английского языка. Видимо считается что мы способны различить “идеально правильный перевод” и “хороший чутка не правильный перевод”, еще и видимо мы должны 2 версии игры иметь чтоб сравнивать оригинал с тем что там перевели, уж не знаю кто этим занимается, но заняться ему явно не чем (если это не сами переводчики). Я со времен ПС1 ни разу не видел плохого перевода, для меня они всё нормальные, и не важно за 4 месяца его сделали или 5 лет. А вот озвучка это уже другое, мы слышим голоса, слышим тембр, слышим темп и так далее

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, HarryCartman сказал:

Я со времен ПС1 ни разу не видел плохого перевода, для меня они всё нормальные

В Дино Кризис чтоль не играл? XD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, RomZZes сказал:

В Дино Кризис чтоль не играл? XD

Акелла?:) Там только один косяк.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, RomZZes сказал:

В Дино Кризис чтоль не играл? XD

Зажрились местные, им все дорого и не точно ,подавай им качество слово в слово и бесплатно, да в рот положи :laugh:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, HarryCartman сказал:

Перевод делают в основном для тех кто не знает английского языка. Видимо считается что мы способны различить “идеально правильный перевод” и “хороший чутка не правильный перевод”

Зачастую, “хороший чутка не правильный перевод”, в лучшем случае — пересказ. В худшем — потеря кучи отсылок, игр слов и каких-либо прикольных моментов. Впечатление о играх формируется не только по каким-то крупным моментам, но и из мелочей. Плохой перевод эти мелочи может испортить и следовательно, испортить впечатление об игре, данное правило, конечно приемлемо не для всех жанров, но для многих. Но даже многие официальные переводы допускают такие ошибки :( 

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, HighTemplar сказал:

Зачастую, “хороший чутка не правильный перевод”, в лучшем случае — пересказ.

Пересказ это как раз и есть слово в слово:D все прям так знают чужую культуру и язык что бы понять шутку/отсылку и т.д.?

Хороший перевод всегда адаптация… Потому перевод ипонщины с инглиша это адаптация адаптации… т.е. сверки с оригиналом ещё никому не мешали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Ленивый сказал:

Хороший перевод всегда адаптация… 

Для какого-нибудь Картмана, который с одной стороны не в курсе о мире вне своего колхоза с одной стороны, и которому вообще с колокольни плевать на сюжет и диалоги с другой стороны, оно может и так.

Людям же, которые все же хотели бы воспринимать сюжет и диалоги так как их задумал создатель, а не упоровшийся переводчик, которым важна атмосфера и в принципе не пофиг, что жрать, адаптация не особо нужна.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, HighTemplar сказал:

Зачастую, “хороший чутка не правильный перевод”, в лучшем случае — пересказ. В худшем — потеря кучи отсылок, игр слов и каких-либо прикольных моментов. Впечатление о играх формируется не только по каким-то крупным моментам, но и из мелочей. Плохой перевод эти мелочи может испортить и следовательно, испортить впечатление об игре, данное правило, конечно приемлемо не для всех жанров, но для многих. Но даже многие официальные переводы допускают такие ошибки :( 

Если не ошибаюсь игра слов это комический прием, и ни где кроме юмора он не используется, игры подобные этой и любая другая jrpg всегда унылы на юмор, даже если потратить кучу времени на адаптацию игры слов, сомневаюсь что кто нибудь от души посмеется, ведь японцы не умеют нормально шутить, это не британцы. А мелочи это и есть мелочи, вот недавно проходил Психонавтов 1, прошло наверное полтора — 2 месяца как я их завершил, там хороший или плохой перевод? Я лично ничего кроме сюжета не помню, потому что основная часть диалогов это вода (за редким исключением), которая не несет информативной/полезной нагрузки и забывается любым человеком за пару минут.  Честно ни одной игры не помню чтоб меня действительно заинтересовала как это звучит в оригинале, ни одной реплики не помню, в отличии допустим от каких нибудь фильмов или сериалов, часто бывает включаю английскую озвучку или субтитры чтоб сравнить с этой отлично адаптированной шуткой. Ну и как бы на одну 40 минутную серию сериала тратят несколько дней (2-5), на перевод, отличную адаптацию и еще озвучку сверху, а сериал ведь полностью строится на диалогах, там нет геймплея

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Kangaxx сказал:

Людям же, которые все же хотели бы воспринимать сюжет и диалоги так как их задумал создатель

Что бы воспринимать сюжет и диалоги японских игр как их задумывал создатель надо знать японский язык и культуру на уровне носителя и играть с грамотной адаптацией под родной язык:D Простой пример в игре отсылка например на японское тв — в анг локе сделают отсылку на похожее американское тв… любитель “дословных” переводов и атмосферы ваще ничего в тексте не заметит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Kangaxx сказал:

упоровшийся переводчик

...Тут в связи с трудностями перевода зачастую всплывает ищо одна проблема — а вдруг создатель в процессе задумывания сам упоролсо? Тогда в паре с переводчиком мы имеем комбо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, HarryCartman сказал:

Если не ошибаюсь игра слов это комический прием, и ни где кроме юмора он не используется

ошибаешься, особенно с японцами и трешем который они творят со своими иероглифами))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Kangaxx сказал:

Для какого-нибудь Картмана, который с одной стороны не в курсе о мире вне своего колхоза с одной стороны, и которому вообще с колокольни плевать на сюжет и диалоги с другой стороны, оно может и так.

Может сравним у кого колхоз, а у кого нет? Я весьма недурно разбираюсь в киноиндустрии и построении сюжета, режиссуре, операторской работе, по чуть чуть в мелочах кинопроизводства. У меня есть свой топ сюжетных игр/фильмов и подобного, и Nier даже рядом не стояли. Назови хотя бы 5 фильмов/игр или чего угодно где по твоему мнению хороший сюжет, посмотрим на твой колхоз

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Ленивый сказал:

Простой пример в игре отсылка например на японское тв — в анг локе сделают отсылку на похожее американское тв… любитель “дословных” переводов и атмосферы ваще ничего в тексте не заметит.

Об этом и говорю. Читая какого-нибудь Кинга, я хочу, чтобы герой ездил на бьюике и слушал кантри. А не рассекал на жигуле под блатняк.

Так что да, дайте мне ссылки на японское ТВ, мне это действительно интересно. Я ж не Картман.

4 минуты назад, HarryCartman сказал:

Может сравним у кого колхоз, а у кого нет?

Неа. Вступать в споры я с тобой не буду, ибо ты давно уже показал свою полнейшею неадекватность, некомпетеность и желание  сожрать, что-угодно, абы побыстрее. На топы мне твои тоже плевать, как и на остальной хаос, что происходит у тебя в голове.

Изменено пользователем Kangaxx
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×