Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Перевод делает @Rindera, новости мы будем выкладывать в теме + можете подписаться на ее паблик в ВК.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

6 минут назад, Damin72 сказал:

Не знаю, конечно, как там будут переводить, но если возьмут старый перевод (что более вероятно) или переведут с нуля английский вариант, то и то, и другое будет преступлением против игры, которое надо карать огнём. Игре нужен полный пере-перевод с японского (или хотя бы качественная сверка), так как эти гении тупо взяли английский перевод Gestalt и, немного исправив обращения, запихнули в Replicant. 

А ты японский знаешь?или кто то знает его тут в идеале?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Damin72 сказал:

Не знаю, конечно, как там будут переводить, но если возьмут старый перевод (что более вероятно) или переведут с нуля английский вариант, то и то, и другое будет преступлением против игры, которое надо карать огнём. Игре нужен полный пере-перевод с японского (или хотя бы качественная сверка), так как эти гении тупо взяли английский перевод Gestalt и, немного исправив обращения, запихнули в Replicant. 

Replicant и Gestalt в плане сюжета так сильно различаются? Я слышал, что у них есть отличия, но в подробности не углублялся (одна чисто для Японии, другая — для Запада). Просто хотел поиграть, будучи готовым уже у английскому переводу (точнее его отсебятине), но этот комментарий желания поубавил.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, DInvin сказал:

А ты японский знаешь?или кто то знает его тут в идеале?

Как минимум у нас в команде есть знаток японского на такие случаи. Полный перевод с япа обеспечить не сможем, но исправить косяки англа — вполне. Да чёрт возьми, у нас буквально с первого же проекта так или иначе идут исправления и сверки с японским оригиналом.

21 минуту назад, HocorogEvgeniy сказал:

Replicant и Gestalt в плане сюжета так сильно различаются? Я слышал, что у них есть отличия, но в подробности не углублялся (одна чисто для Японии, другая — для Запада). Просто хотел поиграть, будучи готовым уже у английскому переводу (точнее его отсебятине), но этот комментарий желания поубавил.

 

Отличие в диалогах есть. Японской-то озвучки не было в Gestalt, а стоило ей появиться в Replicant с переводом от Gestalt, как сразу всё стало на свои места… Ну и что уж говорить, если Gestalt и Replicant стартуют в разное время.

Изменено пользователем Damin72
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, DInvin сказал:

Получается ты вытащил текст?(по сути уже можно переводить не?)

 

Ага. было тут в какой-то игре недавно. Текст вытащили, перевели, а обратно засунуть не смогли.. Годы работы пропали. (или все-таки доделали потом, забыл уже)

11 часов назад, Damin72 сказал:

Как минимум у нас в команде есть знаток японского на такие случаи. Полный перевод с япа обеспечить не сможем, но исправить косяки англа — вполне. Да чёрт возьми, у нас буквально с первого же проекта так или иначе идут исправления и сверки с японским оригиналом..

Это было бы мега круто. Я лично готов ждать сколько угодно.  Не понимаю куда тут народ  торопится — хочется русского и сейчас , играйте PS3/360 версию. Идет на эмуле отлично,  боевка нормальная. Отличная игра. Недавно круг навернул на PS3.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я вот тут продолжаю знакомиться с японской версией и возникают вопросы.

Многим привычны названия типа Grimoire Weiss/Noir, Facade, Seashore и их русские аналоги. Только английские названия — адаптация японских названий.

Grimoire Weiss — 白の書 (сиро но сё) — Белое писание.
Grimoire Noir — 黒の書 (куро но сё) — Чёрное писание.
Facade — 仮面の街 (камен но мати) — Город масок.
Seashore — 海岸の街 (каиган но мати) — Прибрежный город.

Конечно, я даже в переводе новелл использовала эти названия, но у меня просто не было выбора — не было японского оригинала. Мне кажется, что если уж переводить с японского, то переводить и адаптировать всё, а не тянуть в перевод английские названия. Что думаете?

P.S. Ладно, названия городов ещё куда ни шли, можно перевести как-нибудь типа Маскат и Взморье и будет достаточно близко к оригиналу. Но оставлять вейсс и нуар — явно не вариант.

P.P.S. В оригинале беглую собаку звали Джон, в английском переводе стала Макс. Это к слову о том, как они переводят. :)

Изменено пользователем Rindera
  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, drag_in сказал:

Ага. было тут в какой-то игре недавно. Текст вытащили, перевели, а обратно засунуть не смогли.. Годы работы пропали. (или все-таки доделали потом, забыл уже)

Насколько помню, такое было с Regalia Of Man and Monarchs (с его обновленной Royal версией). До сих пор в режиме ждуна(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Rindera сказал:

Grimoire Weiss — 白の書 (сиро но сё) — Белое писание.
Grimoire Noir — 黒の書 (куро но сё) — Чёрное писание.

Слово “Гримуар” только переводить не надо.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
38 минут назад, SerGEAnt сказал:

Слово “Гримуар” только переводить не надо.

А зачем его переводить если 書 — это также и книга? С ипонским гугл пока очень туго справляется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О, отлично, как в старые, добрые времена:D Как же более правильно: Бэннигс, Сумкин или всё таки Торбинс? А есть ведь ещё Котомкинс))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 hour ago, allyes said:

О, отлично, как в старые, добрые времена:D Как же более правильно: Бэннигс, Сумкин или всё таки Торбинс? А есть ведь ещё Котомкинс))

Торбинс — неплохая адаптация, которая не выглядит неуместно (как сумкин), и передает говорящее имя (как бэггинс).

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@LinkOFF Там вроде на гитхабе есть инструментарий по разбору ресурсов но не точно)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 минут назад, DInvin сказал:

@LinkOFF Там вроде на гитхабе есть инструментарий по разбору ресурсов но не точно)

Я уже написал софт для распаковки. Вот заставить игру работать с новыми файлами не могу.

Изменено пользователем LinkOFF

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×