Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
orl

Grand Theft Auto: San Andreas

Рекомендованные сообщения

enpy_grand_theft_auto_san_andreas.jpg

Перевод выполнен близко к тексту, то есть оригинальный рейтинг игры (лицам до 18 лет не рекомендуется) сохранен. Возможно, что в дальнейшем будут переведены текстуры игры.

Новости

2006г

* 15 августа Новостей уже никаких не будет, просто будет обновляться страничка с файлом русификатора.

2005г

* 01 Декабря Переезд на http://enpy.dinet.ru

* 29 октября Переезд на http://enpy.jino-net.ru

* 30 сентября Обновлен список участников: добавлен St[aS]oN.r_03. Он полторы недели проводил проверку субтитров на мусор и опечатки один (общая стилизация)! Скоро выйдет новая версия. Осталось немного поправить перевод main.

* 8 сентября Тотально обновлен русификатор - см. ниже!

* 20 августа Создан этот сайт - http://enpy.nm.ru Сам русификатор перенесен на этот хостинг - см. ссылку в "Текущее положение проекта".

* 1 августа Свершилось! Выкладываем на всеобщее обозрение первую публичную версию нашего перевода! Скачать его можно по этой ссылке.

* 29 июля Выход финальной версии русификатора уже не за горами! Сразу предупредим, что перевести в срок все текстуры мы не успеваем, так что их выпустим позже в виде патча. Дополнен список участников проекта - добавлен NeO.

* 10 июля Собрана альфа-версия перевода! Доступна пока только лишь участникам перевода. Также дополнен список участников проекта - добавлен Tedrik.

* 7 июля Немного изменен список переводчиков: добавлены Хаот и А.А.Г.И.В.С.

* 30 июня На данный момент переведено около трети всего текста игры. Начата работа по переводу текстур.

* 25 июня Дополнен список участников проекта - добавлены Stupid User, paV, Zalbard, denis, Craft и terminator.

* 22 июня Спешим сообщить, что работа над переводом уже началась - большинство переводчиков уже получили свои первые задания. Также дополнен список участников проекта и его описание, объявлена примерная дата завершения проекта.

* 15 июня Обновлен список участников перевода

* 14 июня Дата создания этой странички. Составлен предварительный список участников.

Grand Theft Auto: San Andreas

Grand Theft Auto: Сан Андреас

Русификация (Версия 0.9f20061026)

_______________________________________________________

Авторы перевода: Игроки и «ENPY Studio», «Sherhan Group», «®‡™Mad?Dogg™‡® Crew», «SerGEAnt's Zone Of Games»

CRAFT – переводчик

D3mon – переводчик

D.RUid – переводчик

DeMaN – переводчик, корректор

Knight Rider – корректор

KoLoBoK – текстуры

LMax – руководитель проекта, оформление, бета-тестинг, переводчик

Lego1as – корректор

®‡™Mad?Dogg™‡® ( <<**Ne0**>> ) – переводчик

Maxim – переводчик

Mixer – переводчик

OxotNik – корректор

paV – переводчик

Raven – переводчик

SerGEAnt – PR

Seriy21 – переводчик

Sherhan – техническая поддержка, бета-тестинг

St[aS]oN.r_03 – корректор

Stupid User – Шрифты

Tedrik – текстуры

terminator – переводчик

toPIC – переводчик

Urvin – текстуры

Zalbard – переводчик

А.А.Г.И.В.С – переводчик

Серега – переводчик

Хаот – переводчик

Отдельное спасибо:

Zverik (автор редактора текстов)

Ray (напарник Sherhan’а в работе по народному переводу Vice City)

groverok (помогал переводить основную таблицу)

и все остальным, кто каким-либо образом причастен к проекту!

Скачано с сайта: ENPY Studio

Адрес: http://enpy.net/

E-Mail: mailto:enpy@мейл(dot)ru

_______________________________________________________

ТРЕБОВАНИЯ:

Версия игры: любая.

_______________________________________________________

УСТАНОВКА:

Следуйте инструкциям инсталлятора. Установка полностью автоматическая.

ВНИМАНИЕ! После установки не забудьте поменять язык в меню игры!

_______________________________________________________

УДАЛЕНИЕ:

Зайдите в директорию Install_Rus и запустите файл unins***.exe. В этой же директории в папке backup будут находиться оригинальные файлы, замененные при установке русификации (если вы отмечали соответствующую опцию).

_______________________________________________________

ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ:

Версия от 28.10.06 00:00

• Очень много исправлений текста

Версия от 30.08.06 00:00

• Очень много исправлений текста

• Подрисован HUD

• Подправлен ReadMe.txt

Версия от 18.08.06 01:15

• Очень много исправлений

• Перерисован логотип СанАндреас.

Теперь он точный аналог оригинала.

• Отрисованы загрузочные экраны

• Переделанны под “Народный

Перевод” языковые файлы

с французским, немецким и итальянским языками

(спасибо Knight Rider’у)

• Переведен ReadMe.txt

• Куча исправлений в магазинах

• Английские попадавшиеся имена долой

• Пропущенные английские фразы переведены

• Литературная правка субтитров

• Поправлены несвязные тексты

• Грув -> Гроув

• Уровень -> Скорость (спортзал)

Версия от 06.08.06 00:10

• Ручная проверка текста.

• фикс:-МСПЕХ с Дениз

• фикс: -УРОГРЕСС с Барбарой

• фикс: -Уникальные прыжки 0 lE 70.

• фикс: -УУНКТ назначения

• фикс: +УОЖАРНАЯ МАШИНА

• фикс: Я! 2! 1!

Версия от 03.08.06 10:34

• Ручная проверка текста.

Версия от 02.08.06 00:51

• Ручная проверка текста.

• Перевод названий миссий.

Версия от 01.08.06 19:51

• Ручная проверка текста.

Версия от 15.06.06 01:00

• Второй проход вордовским спелчекером.

• Обновлен состав команды.

• Обновлен исталлятор.

Версия от 11.06.06 02:01

• Первый проход вордовским спелчекером.

Версия от 02.10.05 01:00

• Сделаны соответствия обозначений на карте

с исправлениями в предыдущей версии.

• Поправлены загрузочные экраны.

• Исправлены глюки с отображением субтитров.

Версия от 07.09.05 21:17

• Исправлены шрифты.

• Исправлены ВСЕ баги с отображением фраз

(когда голос был, а текст не появлялся

или названия в магазинах).

• Названия машин возвращены на английский (нужна проверка).

• Исправлен баг с днями недели

(теперь они снова английские - из-за неправильного

отображения русских шрифтов в этих местах).

• “Крышка” и “Попался” (когда убивают и ловят соответственно).

• Исправлен баг в миссии с Эмметом.

• Шоколад – Свит, Пыхтила – Смоук.

• Исправлено большое кол-во текстовых ошибок.

Версия от 18.08.05 22:30

• Исправлено большое кол-во текстовых ошибок.

Версия от 02.08.05 15:00

• Пофиксен инсталлятор.

• Исправлено большое кол-во текстовых ошибок.

• Исправлены надписи в миссиях таксиста.

• Исправлены надписи в магазине Ammu-Nation.

• Названия всех районов полностью на английском.

• Исправлены ошибки в миссии за Зиро (Zero) –

та, в которой управляем вертолетиком.

Версия от 31.07.05 22:30

• Первая общедоступная бета-версия.

• Перевод выполнен с НУЛЯ и является народным.

• Большинство названий районов и машин оставлены

на английском.

(выловлены не все вкравшиеся “переведенные” названия)

• Радиостанции на английском.

• Клички персонажей либо переведены транслитом,

либо заменены на похожие по смыслу русские.

• Соответственно переведены значки на карте.

• Имеется возможность перейти на английскую версию.

(ВНИМАНИЕ!!! Измененные текстуры

остаются при этом на русском!)

Версия от 10.07.05

• Альфа-версия перевода – доступна только участникам перевода.

• Содержит не все переводы текста (где-то 1:10 на английском).

Работа над проектом продолжается!

Не зря перевод носит название "народный" -

любой игрок может указать на ошибки, и мы их исправим.

Обращаемся на mailto:enpy@мейл(dot)ru.

_______________________________________________________

Игроки / ENPY Studio / Sherhan Group / ®‡™Mad?Dogg™‡® Crew / SerGEAnt's Zone Of Games

Copyright © 2005-2008

http://enpy.net/download/localizations/gta...ntroduction.zip

перевод субтитров ролика Introduction (~11kb)

Cам ролик можно взять на AG

Перевод субтитров составлен из переводов вступительных заданий

(кусочки субтитров давались в качестве вступительного задания

в основной состав переводчиков).

Поэтому перевод там немного корявый

(отличается в некоторых местах, нет стилизации).

Потом как-нибудь исправим его.

Скачать можно здесь:

http://enpy.net/forum/index.php?autocom=do...amp;showfile=15

Изменено пользователем LMax

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
http://enpy.net/forum/index.php?showtopic=2483

Думаю, что народу будет интересно. :)

И смех, и грех... Сначала поместила в свои, так называемые, "лицензии" "Grand Theft Auto: Vice City" / "Midnight Club 2" пиратские No CD от "GiMPSRUS" и "Razor1911" (доказательство №1), затем в русской версии "Grand Theft Auto: San Andreas" появился крэк от "DEViANCE" с чего-то (доказательство №2), а теперь вот и шрифт не их. Неужели наш издатель не мог договориться! "" от релиза к релизу теряет репутацию в моих глазах. После всех этих "падений" – перед нами явный EPIC FAIL вселенских масштабов! Кто ещё хочет покупать наши "лицензии", которые больше пиратки напоминают?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну от 1С это не впервой. Они идут по пути наименьшего сопротивления. По 1С можно физику изучать пряма^_^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Но блин, тупо переставить на второй текстуре буквы и не стереть подпись - это же жесть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

LMax

Занятная история выходит...

Но всё же не тупо переставили, а некоторые заменили и они какие-то очень резкие стали. Это я ещё раньше по скринам этой "локализации" заметил.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот шарага-то. "Фирма", ага. Всё, зарекаюсь брать от них что-либо, только оригиналы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Но блин, тупо переставить на второй текстуре буквы и не стереть подпись - это же жесть.

Думаешь стереть подпись чей кряк юзают сложнее?)) Ом просто лень заморачиваться, а возможно просто хотя оставить следы тех кто им "помогал")))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Думаю люди из 1с Мониторят ЗоГ время от времени.

Мне вот интересно, что сделают с тем челом, который был ответственным за шрифты? :)

Просто уволят или что похлеще...

Хотя конечно возможно, что там все изначально знали, что используется чужое. :)

Изменено пользователем MeteoraMan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Bkmz

Тут высказали предположение, что скорее всего тулза для шрифтов от R* показывает все побуквенно, поэтому естественно, что подпись никто не видел, ибо там было пустое место и никаких букв.

MeteoraMan

Для этого надо кому-то настучать. Но тому чуваку, который стучал GooD'у и Alexander'у за помощью по вскрытию GTA IV в обход своих боссов потом накостыляли.

Изменено пользователем LMax

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я надеюсь, что не только одна "ENPY Studio" "подписывает" свои переводы, но это делают и другие студии. Стереть, конечно, такие "знаки отличия" можно без проблем, но лень "1C" точно будет жить вечно. Хотелось бы после всего этого побыстрее взглянуть на их "Borderlands" – неужели увидим наработки от "TTL T.Community"?

P.S.: Вообще есть идея проверить всю свою игровую коллекцию на такие "сюрпризы", особенно лицензии от "1C". Может найдутся ещё чужие переводы и NoCD...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DedMoroz

Блин, причем я знал для чего подписывал шрифт (я в том тексте написал), но никогда не думал, что спустя почти пять лет увижу ее у 1С. 0_o

Я сомневаюсь, что в Borderlands будут наработки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DedMoroz

Хотелось бы после всего этого побыстрее взглянуть на их "Borderlands" – неужели увидим наработки от "TTL T.Community"?

Наработки TTL, как перевод субтитров и прочих необходимых вещей, насколько я знаю не попадали в сеть, тут скорее будет обратный процесс. =)

Скорее в этом плане любопытна Аквария.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Den Em

С Акварией, думаю, все хорошо. Snowball себе, надеюсь, такого не позволит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

LMax, а взяли только один шрифт или даже текст ваш? Свою будущую локализацию "GTA: Episodes from Liberty City" планируйте защищать?

Я сомневаюсь, что в Borderlands будут наработки.

Пока игра не появится на наших прилавках, проверить любую из теорий крайне сложно. С "Borderlands" они долго копались и вполне могли "нагреть" свои ручонки на чужом переводе. Но ведь "TTL T.Community" занимались ещё и перевод DLC для "Fallout 3". Вот, наверно, первый претендент на проверку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DedMoroz

Нет, там собственный цензурный перевод, где Big Smoke был назван Паравозом, т.ч. вопросы отпали сразу. С текстом-то спалиться проще в принципе, поэтому копировать текст - большой риск.

Ну, поскольку эпизоды будут скорее всего просто вложены в русификатор IV то чего ж там защищать? Там все равно используются встроенные R* русские шрифты, которые они сделали для 1С, чтобы игра не ругалась на измененные ресурсы (начиная с какого-то патча там стоит проверка на изменение ресурсов и не пускают в мультиплеер). Но в тексте где-то есть пометки, ну и на загрузочном экране понаписано.

А так там будет теперь по-другому устроена система подключения перевода - больше не будет заменяться russian.gxt, наши gxt будут названы по-другому и будут лежать отдельно, а подключаться будут при помощи хука для ASILoader'а. Это позволяет вообще не думать о том на какую версию игры ставится перевод (русская, английская, хоть китайская, с любым патчем).

Вот "Фол" действительно стоит проверить, на всякий пожарный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В Grand Theft Auto: San Andreas можно изменить размер шрифта?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×