Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
orl

Grand Theft Auto: San Andreas

Рекомендованные сообщения

enpy_grand_theft_auto_san_andreas.jpg

Перевод выполнен близко к тексту, то есть оригинальный рейтинг игры (лицам до 18 лет не рекомендуется) сохранен. Возможно, что в дальнейшем будут переведены текстуры игры.

Новости

2006г

* 15 августа Новостей уже никаких не будет, просто будет обновляться страничка с файлом русификатора.

2005г

* 01 Декабря Переезд на http://enpy.dinet.ru

* 29 октября Переезд на http://enpy.jino-net.ru

* 30 сентября Обновлен список участников: добавлен St[aS]oN.r_03. Он полторы недели проводил проверку субтитров на мусор и опечатки один (общая стилизация)! Скоро выйдет новая версия. Осталось немного поправить перевод main.

* 8 сентября Тотально обновлен русификатор - см. ниже!

* 20 августа Создан этот сайт - http://enpy.nm.ru Сам русификатор перенесен на этот хостинг - см. ссылку в "Текущее положение проекта".

* 1 августа Свершилось! Выкладываем на всеобщее обозрение первую публичную версию нашего перевода! Скачать его можно по этой ссылке.

* 29 июля Выход финальной версии русификатора уже не за горами! Сразу предупредим, что перевести в срок все текстуры мы не успеваем, так что их выпустим позже в виде патча. Дополнен список участников проекта - добавлен NeO.

* 10 июля Собрана альфа-версия перевода! Доступна пока только лишь участникам перевода. Также дополнен список участников проекта - добавлен Tedrik.

* 7 июля Немного изменен список переводчиков: добавлены Хаот и А.А.Г.И.В.С.

* 30 июня На данный момент переведено около трети всего текста игры. Начата работа по переводу текстур.

* 25 июня Дополнен список участников проекта - добавлены Stupid User, paV, Zalbard, denis, Craft и terminator.

* 22 июня Спешим сообщить, что работа над переводом уже началась - большинство переводчиков уже получили свои первые задания. Также дополнен список участников проекта и его описание, объявлена примерная дата завершения проекта.

* 15 июня Обновлен список участников перевода

* 14 июня Дата создания этой странички. Составлен предварительный список участников.

Grand Theft Auto: San Andreas

Grand Theft Auto: Сан Андреас

Русификация (Версия 0.9f20061026)

_______________________________________________________

Авторы перевода: Игроки и «ENPY Studio», «Sherhan Group», «®‡™Mad?Dogg™‡® Crew», «SerGEAnt's Zone Of Games»

CRAFT – переводчик

D3mon – переводчик

D.RUid – переводчик

DeMaN – переводчик, корректор

Knight Rider – корректор

KoLoBoK – текстуры

LMax – руководитель проекта, оформление, бета-тестинг, переводчик

Lego1as – корректор

®‡™Mad?Dogg™‡® ( <<**Ne0**>> ) – переводчик

Maxim – переводчик

Mixer – переводчик

OxotNik – корректор

paV – переводчик

Raven – переводчик

SerGEAnt – PR

Seriy21 – переводчик

Sherhan – техническая поддержка, бета-тестинг

St[aS]oN.r_03 – корректор

Stupid User – Шрифты

Tedrik – текстуры

terminator – переводчик

toPIC – переводчик

Urvin – текстуры

Zalbard – переводчик

А.А.Г.И.В.С – переводчик

Серега – переводчик

Хаот – переводчик

Отдельное спасибо:

Zverik (автор редактора текстов)

Ray (напарник Sherhan’а в работе по народному переводу Vice City)

groverok (помогал переводить основную таблицу)

и все остальным, кто каким-либо образом причастен к проекту!

Скачано с сайта: ENPY Studio

Адрес: http://enpy.net/

E-Mail: mailto:enpy@мейл(dot)ru

_______________________________________________________

ТРЕБОВАНИЯ:

Версия игры: любая.

_______________________________________________________

УСТАНОВКА:

Следуйте инструкциям инсталлятора. Установка полностью автоматическая.

ВНИМАНИЕ! После установки не забудьте поменять язык в меню игры!

_______________________________________________________

УДАЛЕНИЕ:

Зайдите в директорию Install_Rus и запустите файл unins***.exe. В этой же директории в папке backup будут находиться оригинальные файлы, замененные при установке русификации (если вы отмечали соответствующую опцию).

_______________________________________________________

ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ:

Версия от 28.10.06 00:00

• Очень много исправлений текста

Версия от 30.08.06 00:00

• Очень много исправлений текста

• Подрисован HUD

• Подправлен ReadMe.txt

Версия от 18.08.06 01:15

• Очень много исправлений

• Перерисован логотип СанАндреас.

Теперь он точный аналог оригинала.

• Отрисованы загрузочные экраны

• Переделанны под “Народный

Перевод” языковые файлы

с французским, немецким и итальянским языками

(спасибо Knight Rider’у)

• Переведен ReadMe.txt

• Куча исправлений в магазинах

• Английские попадавшиеся имена долой

• Пропущенные английские фразы переведены

• Литературная правка субтитров

• Поправлены несвязные тексты

• Грув -> Гроув

• Уровень -> Скорость (спортзал)

Версия от 06.08.06 00:10

• Ручная проверка текста.

• фикс:-МСПЕХ с Дениз

• фикс: -УРОГРЕСС с Барбарой

• фикс: -Уникальные прыжки 0 lE 70.

• фикс: -УУНКТ назначения

• фикс: +УОЖАРНАЯ МАШИНА

• фикс: Я! 2! 1!

Версия от 03.08.06 10:34

• Ручная проверка текста.

Версия от 02.08.06 00:51

• Ручная проверка текста.

• Перевод названий миссий.

Версия от 01.08.06 19:51

• Ручная проверка текста.

Версия от 15.06.06 01:00

• Второй проход вордовским спелчекером.

• Обновлен состав команды.

• Обновлен исталлятор.

Версия от 11.06.06 02:01

• Первый проход вордовским спелчекером.

Версия от 02.10.05 01:00

• Сделаны соответствия обозначений на карте

с исправлениями в предыдущей версии.

• Поправлены загрузочные экраны.

• Исправлены глюки с отображением субтитров.

Версия от 07.09.05 21:17

• Исправлены шрифты.

• Исправлены ВСЕ баги с отображением фраз

(когда голос был, а текст не появлялся

или названия в магазинах).

• Названия машин возвращены на английский (нужна проверка).

• Исправлен баг с днями недели

(теперь они снова английские - из-за неправильного

отображения русских шрифтов в этих местах).

• “Крышка” и “Попался” (когда убивают и ловят соответственно).

• Исправлен баг в миссии с Эмметом.

• Шоколад – Свит, Пыхтила – Смоук.

• Исправлено большое кол-во текстовых ошибок.

Версия от 18.08.05 22:30

• Исправлено большое кол-во текстовых ошибок.

Версия от 02.08.05 15:00

• Пофиксен инсталлятор.

• Исправлено большое кол-во текстовых ошибок.

• Исправлены надписи в миссиях таксиста.

• Исправлены надписи в магазине Ammu-Nation.

• Названия всех районов полностью на английском.

• Исправлены ошибки в миссии за Зиро (Zero) –

та, в которой управляем вертолетиком.

Версия от 31.07.05 22:30

• Первая общедоступная бета-версия.

• Перевод выполнен с НУЛЯ и является народным.

• Большинство названий районов и машин оставлены

на английском.

(выловлены не все вкравшиеся “переведенные” названия)

• Радиостанции на английском.

• Клички персонажей либо переведены транслитом,

либо заменены на похожие по смыслу русские.

• Соответственно переведены значки на карте.

• Имеется возможность перейти на английскую версию.

(ВНИМАНИЕ!!! Измененные текстуры

остаются при этом на русском!)

Версия от 10.07.05

• Альфа-версия перевода – доступна только участникам перевода.

• Содержит не все переводы текста (где-то 1:10 на английском).

Работа над проектом продолжается!

Не зря перевод носит название "народный" -

любой игрок может указать на ошибки, и мы их исправим.

Обращаемся на mailto:enpy@мейл(dot)ru.

_______________________________________________________

Игроки / ENPY Studio / Sherhan Group / ®‡™Mad?Dogg™‡® Crew / SerGEAnt's Zone Of Games

Copyright © 2005-2008

http://enpy.net/download/localizations/gta...ntroduction.zip

перевод субтитров ролика Introduction (~11kb)

Cам ролик можно взять на AG

Перевод субтитров составлен из переводов вступительных заданий

(кусочки субтитров давались в качестве вступительного задания

в основной состав переводчиков).

Поэтому перевод там немного корявый

(отличается в некоторых местах, нет стилизации).

Потом как-нибудь исправим его.

Скачать можно здесь:

http://enpy.net/forum/index.php?autocom=do...amp;showfile=15

Изменено пользователем LMax

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ура! Проект перевода ожил! Надеюсь, в новой версии будет исправлена ошибка с путаницей букв. Именно она и поганит весь перевод. Кстати, какие текстуры будут переведены ещё?

Изменено пользователем Sam91

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Короче,совет переводчикам: все текстуры оставить как есть,перевести тока субтитры,названия машин оставить на англ,все надписи на карте-как есть,а то в народном переводе буква Ш меня ужасно бесила,надо оставить многое как есть,,тогда лучше будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Короче,совет переводчикам: все текстуры оставить как есть,перевести тока субтитры,названия машин оставить на англ,все надписи на карте-как есть,а то в народном переводе буква Ш меня ужасно бесила,надо оставить многое как есть,,тогда лучше будет.

Если, бл@ть, оставить как есть, то и будет реально КОРОЧЕ, т.е. не русификатор, а так туфта на посном масле.

ИМХО надо переводить ВСЁ: и назв. машин, и местность на карте и имена и т.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если, бл@ть, оставить как есть, то и будет реально КОРОЧЕ, т.е. не русификатор, а так туфта на посном масле.

ИМХО надо переводить ВСЁ: и назв. машин, и местность на карте и имена и т.д.

Помоему туфта когда персоонажа зовут Большой Дым, районы лучше чтоб русские были, а машины на англиском оставить, тк есть миссии где надо их собирать, и ещё просьба переводить как есть, матов штоб нигерских побольше :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно и мата, но главное не переборщить, а то похабщина полная вылезет, а не перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, мат, это будет та самая изюминка, ради чего стоит повеситься. Вот в самой первой пиратской версии перевод в принципе был неплохой, вначале мат был, а потом стало видно что чуваку переводить игру запарилось и переводил уже потом абы как, дабы поскорей закончить. Машины, название улиц, мне кажется оставить оригинальными названиями, все же остальное тщательно русифицировать, ябы тоже не отказался поучаствовать в переводе игрухи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Какое "оставить на инглише"? Делать не*рен? Делайте перевод сами такой.

Переводчики, не обращайте внимание на этот гон, переводить надо ВСЕ. Это РУСИФИКАЦИЯ, а не полурисуфикация. И имена, и нахвания машин, и... текстуры, если осилите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

to GrandLoG

Да, только можно оставить Большой Смоук (уж точно не Пыхтила), я имею ввиду не перевод делать, а транслит; машины - можно и текстуры перевести, благо программ море, чтобы их открывать и редактировать.

А так что-то по-русски, что-то по-английски - это не русификатор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
enpy.dinet.ru - там же, где было.

Так сказать - долой варезняк, вперед к светлому будущему - интернет распространению игрового контента, а в частности русификаторов.

З.Ы. Мне, кстати, понадобятся люди.

Ты, LMax, ежели чего пиши, помощь окажу какую смогу.

Нужно и надо народные переводы. Среди нас есть нераскрытые таланты и мастера острого слова. А оно оччень нужно при переводах.

Изменено пользователем terminator

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

перевели бы уже что-нибудь, что-ли...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Полная русификация:

На Многолетнем едет Большой дым по улице Королевы до отметки Ш на карте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Короче, на этом сайте нашёл ещё один русик. mxm.user.kz

А здесь <a href="http://gtamxmrus.народ.ру/gtasa.exe" target="_blank">http://gtamxmrus.народ.ру/gtasa.exe</a> я исправил несколько ошибок, изменил инсталятор и уменьшил размер.

А через какую прогу ты инсталятор делал ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А через какую прогу ты инсталятор делал ?

Virtual Speed Installation Creator 202

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что хочется сказать о San Andreas:

1)- Перевод надо делать полный

2)- Нужна совместимость с версией 1.01 (в некоторых местах перевод летает)

3)-Текущий перевод версии 0.91002 - полное г*но (удивительно что на это убили почти 1год, у меня на пиратке год назад перевод лучше был)

4)-Предлагаю всякие слова типа х*й - писать так (цензура тоже нужна, всё таки маленькие дети в это играют, мы же не хотим деградации и разложения общества ?)

5)- Все имена, названия улиц должны быть идентичными (т.е. переводить либо весь англицкий интерфейс либо не переводить его вообще (НАДО БЫ ПЕРЕВЕСТИ !!!))

6)-Могу помочь чем смогу (проверил бы с удовольствием весь текст на опечатки)

мои реквизиты: vader_89@мейл(dot)ru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
удивительно что на это убили почти 1год

Какой год? Июль - Октябрь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×