Jump to content
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Вышла бета-версия перевода Persona 5 для PlayStation 3

Recommended Posts

164052-01.jpeg

Она подходит только для прошитой PS3 или для эмулятора, плюс там кое-что не переведено, но игра вроде как проходима от начала и до конца.


Команда, долгое время занимающаяся переводом Persona 5, выпустила его бета-версию.

Она подходит только для прошитой PS3 или для эмулятора, плюс там кое-что не переведено, но игра вроде как проходима от начала и до конца.

164052-01.jpeg

Состав файлов:

  • EBOOT.BIN - это пропатченный исполняемый файл. Его нужно скопировать в USRDIR.
  • mod.cpk - это собственно сам перевод. Его так же нужно скопировать в USRDIR.
  • mod_4k_portrait.cpk - это тот же перевод + фикс портретов. Этот файл нужно качать вместо mod.cpk, если вы используете эмулятор с выставленным Resolution Scale отличным от 100%. Не забудьте только переименовать его в mod.cpk перед копированием в папку игры.

Известные проблемы:

  1. Большая часть текстур так и осталась непереведённой.
  2. Из-за того, что в игре большое количество текста, ещё на этапе перевода было решено переводить без переносов. Т.е. переводчики не должны были учитывать длину строк и расставлять переносы. Переносы в данный момент расставляются в тексте в автоматическом режиме. Этот режим далёк от идеала, поэтому в некоторых местах строки могут вылезать за область, а где-то может произойти визуально некрасивый перенос.
  3. Не переведены кроссворды. Но там недостаточно просто перевести вопросы, там нужно каждый кроссворд вручную менять, чтобы новые (русские) ответы правильно вписывались. Это пока отложили.
  4. EBOOT.BIN (исполняемый файл игры), который мы используем - это древний модифицированный под моды файл. Поэтому там будет один маленький недостаток: вступление там пропускается (подключение онлайн + опенинг).

Напоминаем:

  1. При запуске новой игры (или если загрузите старую) не забудьте включить субтитры к видеороликам в настройках.
  2. Мы в первую очередь ориентировались на японскую озвучку. Поэтому местами текст подгонялся под неё. Это особенно заметно в анимационных роликах, где субтитры (особенно те, которых не было в оригинале) подогнаны под японку.
  3. Так как мы патчили EBOOT.BIN, то у него изменяется хэш. Из-за этого патчи в RPCS3 работать не будут. Чтобы они заработали нужно будет самом получить этот хэш и изменить patch.yml. Как это сделать можно найти в поиске по запросу "rpcs3 ppu hash".

Чтобы патчи в эмуляторы заработали (версия NPEB02436). В данный момент можно так сделать:

  1. В папке с эмулятором открываешь в текстовом редакторе файл patches/ patch.yml
  2. Находишь строчку: PPU-b8c34f774adb367761706a7f685d4f8d9d355426
  3. Заменяешь на PPU-5736c11e7fb13b01a487378f73cfc014a8e4ded9
  • Like (+1) 1
  • Thanks (+1) 2
  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Все работает, спасибо авторам.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Надеюсь, найдутся хорошие люди, которые зальют русифицированную версию на ГОГ (если вы понимаете, о чём я)

Share this post


Link to post

Спасибо за перевод! Поиграл 3 часика пока-что, всё отлично, и игра очень радует.

Share this post


Link to post

В вк в группе перевода выложили обновленный файл EBOOT.BIN у кого на ps3 не запускается прошитой.

Edited by Artemp23

Share this post


Link to post

жаль сони не добавляет локализацию в свой магазин,хоть и фанатскую

Share this post


Link to post

Спасибо, ребятам. Титанический труд! Теперь обязательно когда-нибудь сяду проходить.

Share this post


Link to post
2 часа назад, azmon сказал:

жаль сони не добавляет локализацию в свой магазин,хоть и фанатскую

japmem2.jpg

  • Haha (+1) 1

Share this post


Link to post

Играю в английскую версию (BLUS31604), перевод стал нормально но, предыдущие сохранения, сделанные до установки перевода  игра не видит, все dlc также не работают. Перевод к сожалению пока очень сильно оторван от контекста,  особенно сильно от этого пострадали школьные вопросы и переговоры с персонами. Во дворце Мадарамэ порадовал диалог двух охранников про пароль от панели безопасности: “Какой ты пароль поставил? —Очень простой, опять двадцать пять. —Что? –“0525” видиш как просто!”. Ты идешь вводить этот пароль а Пантера говорит тебе: “–Давай вводи, правильный пароль 07734.” Теперь суть, в английской версии охранник говорит что пароль перевернутое слово “hello” которое можно прочитать как числа 07734. Зачем при переводе менять диалог и оставлять тогда старый пароль панели. Зато из интересного то что при замене файла EBOOT.BIN на тот что в переводе стабильность игры в эмуляторе выросла очень сильно, просадки фпс идут только в очень загруженных локациях и почти полностью исчезли проблемы со звуком, который до этого был очень дерганным и рваным.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By SerGEAnt

      Студия FaceOff выпустила перевод хорошей трехмерной ритм-аркады Giraffe and Annika, вышедшей в прошлом году.
      Перевод есть для PC и Switch.

    • By SerGEAnt

      Некая Erebus Production выпустила абсолютно новый перевод давно ставшего классическим экшена Alice: Madness Returns.
      Некая Erebus Production выпустила абсолютно новый перевод давно ставшего классическим экшена Alice: Madness Returns. Именно он стал, по сути, последним большим проектом Амэрикана МакГи.

      Особенности:
      Максимально приближенный к оригиналу перевод (по смыслу и стилистике), без ненужной отсебятины и надмозгов. Правильный перевод отсылок к первой части; локализация стихов, поговорок, слэнга и игр слов (там, где возможно). Корректура профессиональным филологом. Оптимизация отображения субтитров (для FullHD и выше). Шрифты в стиле оригинала Кстати, у нас есть еще и озвучка. 






Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×