Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Новости от ENPY Studio / Spirit Team / SyS-team: горячее обновление перевода Need for Speed: Carbon

Рекомендованные сообщения

Горячее обновление версии 1.0b для перевода Need for Speed: Carbon. Изменения следующие:

- Фикс с установкой

- Фикс с вылетом при начале новой карьеры

Устанавливаем новую версию, предварительно удалив старую!

Если ваш антивирус ругается на один из файлов во временной директории temp, то просто отключите его на время установки - никаких троянов в переводе нет.

Для корректной установки перевода требуется наличие в системе:

- Microsoft Visual C++ 2005 Redistributable Package (x86) (2.6 MB)

- Microsoft .NET Framework Version 2.0 Redistributable Package (x86) (22.4 MB) или x64 (45.2 MB)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А у меня Руссик ваще не устанавливается и файлы http://www.microsoft.com/downloads/details...;displaylang=en

http://www.microsoft.com/downloads/details...;DisplayLang=en

тоже не установить

Люди расшарьте пожалуста файлы распакованые чтобы просто заменить их в директории игры может тогда попрёт

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Весь перевод остался на английском. Помоему даже субтитры на английском :big_boss:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что то не получается руссифицировать игру.

В системе установлены и

- Microsoft Visual C++ 2005 Redistributable Package (x86) (2.6 MB)

и

- Microsoft .NET Framework Version 2.0 Redistributable Package (x8

Сначала установил поверх старого русика(с вашего сайта) - перевод стал

вообще абракадаврой, переустановил игру( от пиратов) и запустил свежий русик,

-никакого эффекта, как была на английском, так и осталась.

Привет...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня тоже не устанавливается русик!

- Microsoft Visual C++ 2005 Redistributable Package (x86) (2.6 MB)

- Microsoft .NET Framework Version 2.0 у меня установлены

вначале я установил его поверх русика с вашего сайта и уменя все стало по-немецки,после я переустановил игру и ставил поверх английской версии и ничего не изменилось(кромо лого вначале игры).

:fool:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

СПАСИБО огромное за переводы!

Но можно как-нибудь попроще - без

"Microsoft Visual C++ 2005 Redistributable Package (x86) & Microsoft .NET Framework Version 2.0" ? :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вчера переустановил систему. Все с нуля. Ничего лишнего, все свежие драйвера, апдейты, .NET Framework 2.0, DirectX 9.0c за октябрь, Visual C++ 2005 redist.

Поставил NFS Carbon. Английскую. Поиграл, все ок, так как и должно быть. Поставил русификатор, который 1.0b, "исправленный" - начальная заставка с логотипами переводчиков, а потом - все превратилось в немецкую версию. Ничего не понимаю, или я тупой, или это не "русификатор" а "германизатор"...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Никаких исправлений не заметил - как была ошибка при инсталле, так и осталась, что касается русского языка - аналогично, ситуация не изменилась.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Руссик встал нормально, только нету ни одной заставки, кроме лого переводчиков. Раньше били все.

Переустановил игру - то же самое.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русик ставил на пиратку, которая уже тоже была русифицирована. В итоге заставок ENPY Studio / Spirit Team / SyS-team не появляеться, в меню какая то абракадабра, ничего не разобрать.

Изменено пользователем Demver

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Значить так :rolleyes: . Поставил я русификатор версии 1.0, все перевеедено отлично, логотипы есть. Удалил 1.0 поставил 1.0b, ни логотипов ни перевода, все на немецком(вроде немецкий :smile: ). Удалил 1.0b поставил 1.0 :D и все нормально. При установки русификаторов никаких ошибок и визжания касперыча небыло.

За титры отдельное спасибо! :yahoo::victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

freeland можешь выложить версию 1.0, а то у меня только 1.0b

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А чем обусловлена обязательность присутствия указанного софта? я про .NET и ещё одну фиговину которая до него названа? и будет ли перевод, которому не нужны они?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну вы блин все лолы, у меня все встало нормально но немецкие словечки пролетели вроде бы на загрузке, проверять не было времени, перевод просто отличный, ролики переведены ну что еще добавить, только если дорабатывать и заставки ENPY лишнее ну это уже на ваше усмотрение

Вот нашел где по немецки пишет, при загрузке профиля 3322dq9.jpg

и при сохранении та же ситуация

Изменено пользователем Bacdec

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×