Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
james_sun

Отреставрированную версию фильма «Вспомнить все» покажут в кинотеатрах России

Рекомендованные сообщения

203604-Total-Recall.jpg

В главных ролях в картине снялись Арнольд Шварценеггер, Рэйчел Тикотин, Ронни Кокс, Майкл Айронсайд и Шэрон Стоун.


Компания «Иноекино» объявила о намерении выпустить в российский прокат известный фантастический боевик Пола Верховена 1990 года «Вспомнить все».

xyt90qYjD2w.jpg?size=1519x2160&quality=9

В главных ролях в картине снялись Арнольд Шварценеггер, Рэйчел Тикотин, Ронни Кокс, Майкл Айронсайд и Шэрон Стоун.

В свое время лента заработала в мировом прокате 261,3 миллиона долларов при бюджете в 65 миллионов. 

«Иноекино» сообщила, что решение показать фильм у нас приурочено к прошлогоднему юбилею. Причем в российских кинотеатрах будет транслироваться реставрированная версия в 4K, созданная под присмотром режиссера. Звук оставят на языке оригинала, подкрепив лишь русскими субтитрами. 

Дату выхода и список городов объявят позднее.

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, MaXXXimuZ сказал:

Ну я-то живу не в РФ.

 

15 минут назад, MaXXXimuZ сказал:

могу и на китайском ответить,

 

15 минут назад, MaXXXimuZ сказал:

без английского никуда) 

Что делает БОМЖ в .ru сегменте тогда? Зачем пишете на неугодном языке и кириллице. Не будьте ежиком на кактусе. 

На этом форуме, кстати, уже есть темы обсуждения “локализации” вообще. Это право любого “русского” читать\слушать\говорить на великом и могучем, русском, языке. 

Изменено пользователем Star_Wiking
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Star_Wiking сказал:

 

 

Что делает БОМЖ в .ru сегменте тогда? Зачем пишете на неугодном языке и кириллице. Не будьте ежиком на кактусе. 

На этом форуме, кстати, уже есть темы обсуждения “локализации” вообще. Это право любого “русского” читать\слушать\говорить на великом и могучем, русском, языке. 

Хороший вопрос, наверное мне тут и правда не место. Это один из двух русскоязычных сайтов в моих закладках. Ностальгия сохраняется, так как в детстве русификаторы отсюда очень любил, тогда была необходимость. Но в наше время моя идеология действительно сильно расходится с идеей этого сайта. Может, и перестану комментировать тогда, а то у monolingual народа это вызывает негативную реакцию) 

  • +1 1
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, MaXXXimuZ сказал:

Наконец-то и до РФ дошёл прогресс! В цивилизованных странах давно искусство не смеют трогать и переозвучивать. В США вон французские фильмы смотрят с субтитрами постоян

но. В Китае все фильмы всегда с субтитрами.

смари цивилизованая страна стремится в будущее, к варварству

Цитата

США славятся скептическим отношением к переозвучке, им и своего добра хватает. В 1970-е восточные фильмы о боевых искусствах и спагетти-вестерны адаптировались у них с таким вопиющим рассинхроном, что за дубляжом надолго закрепилась дурная слава. Чтобы избежать этого, американские студии нередко вообще выкупают права на произведение и снимают свою версию с англоговорящими актерами. Впрочем, сейчас Netflix основательно вкладывается в качественный дубляж и надеется за счет американцев расширить аудиторию своих иностранных хитов. По данным стримингового гиганта, большинство их американских подписчиков уже предпочитают дубляж субтитрам. «Чтобы английский дубляж эволюционировал, надо приглашать артистов и давать им свободу играть, основываясь на собственном видении», — считает креативный менеджер английского дубляжа Дэвид Макклафферти.

а в рыночных реалиях правительству прагматичного китая тупо жалко тратить бабло на дубляж, ведь на рынок допускается аж 42 иностранных фильма в год (с 2018, до этого вообще 20), которые и так схавают, ибо иностранное там вызывает такой же интерес как в свое время в СССР, удивительно, зачем на субтитры то тратся вообще, и без них проканало бы.

Цитата

В советское время фильмы в Китае не выходили на экран без цензуры и перевода, но после относительного открытия страны в 1990-х годах к показу стали допускать иностранные блокбастеры, достаточные средства на перевод которых не выделяются. В результате качество переводов оставляет желать лучшего. Эксперты полагают, что правительство должно выделять больше средств на перевод фильмов для показа как внутри страны, так и за рубежом, чтобы сделать китайскую киноиндустрию более конкурентоспособной. Также необходимы государственные нормы и стандарты для обеспечения качества дубляжа.

посмотрим че творят в других, вроде как цивилизованных странах:

Цитата

На сегодняшний день немецкий рынок дубляжа — самый крупный в Европе. В Германии даже проводят ежегодный фестиваль, где награждают актеров озвучки, многие из которых становятся знаменитостями. Поэтому во всех немецкоговорящих странах — проводят ежегодный фестиваль В Германии, Австрии и Швейцарии — пользователи предпочтут субтитрам озвучку.

Большинство французов привыкли к дубляжу: как и в Германии, иностранные фильмы здесь озвучивают с начала прошлого века. Сегодня во Франции с субтитрами выходят в прокат только авторские фильмы, а популярные картины можно посмотреть с оригинальной озвучкой лишь в некоторых кинотеатрах в крупных городах.

За озвучку на французском вам будут благодарны не только жители Франции, но и пользователи в Монако, франкоговорящих частях Бельгии, Швейцарии и Канады, а также в некоторых африканских странах.

В Испании тоже существует богатая традиция дубляжа зарубежного кино. Некоторые местные актеры озвучки стали настоящими звездами. Учитывая, что в стране не очень высокий уровень владения английским, пользователям привычнее воспринимать контент на родном языке.

Тут стоит отметить, что на испанском языке говорят не только в Испании, но и в большинстве стран Латинской Америки. В Мексике подумывают о введении обязательного дублирования кино не только на испанский, но и на малые языки страны.

Итальянцы тоже предпочитают дубляж субтитрам в силу традиции. Еще в 30-х годах прошлого века благодаря протекционистской политике Бенито Муссолини кино начали массово переозвучивать. Всего за несколько лет под руководством таких выдающихся деятелей, как Альберто Валентино (Alberto Valentino), брат актера Рудольфа Валентино (Rodolfo Valentino), местная школа озвучивания стала одной из самых строгих в Европе. Она существует и по сей день — ежегодно лучших актеров дубляжа в Италии чествуют в рамках нескольких профессиональных фестивалей, к примеру, Voci nell’Ombra.

вот народ неправильный, не хотят слушать иностранную тарабарщину почему то, странно, согласен.

Изменено пользователем Мимик
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надо будет посмотреть "Вспомнить всё", чтобы вспомнить всё.:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, MaXXXimuZ сказал:

Вы хотите слышать легендарный голос Шварцнеггера или голос Васи Пупкина из студии дубляжа?) 

Второе. Не вижу ничего легендарного в голосах актёров. Голос как голос. А дубляж у нас вполне на уровне делают. Если я захочу почитать — я книжку возьму, а перескакивать с текста на картинку, с картинки на текст — не для того кино снимают, открою вам секрет.

Изменено пользователем Hellson

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@MaXXXimuZ а мне кажется, даже не кажется… Вы тот еще 说谎者... Китайский язык выучил))) Все 10 групп диалектов?  

А вот по поводу титров скажу, кино надо либо смотреть, либо читать. Глупые у вас размышления и позиция.

Изменено пользователем 6PuJIJIuaHT
  • Хаха (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, 6PuJIJIuaHT сказал:

@MaXXXimuZ а мне кажется, даже не кажется… Вы тот еще 说谎者... Китайский язык выучил))) Все 10 групп диалектов?  

А вот по поводу титров скажу, кино надо либо смотреть, либо читать. Глупые у вас размышления и позиция.

Тут два часа дня, температура плюс 16, такой замечательный день, пошёл с детьми в парк аттракционов. Слава богу в стране всё открыто, вирус победили. 

Даже не хотел отвечать больше в тему, но раз уж такие серьёзные обвинения пошли…

Где же тут враньё? Стандартом считается 普通话, его здесь для всего хватает. Мой 微信 по тому же никнейму можно добавить и убедиться. Не знаю, зачем мне хочется что-то доказывать, пойду дальше наслаждаться прекрасным тёплым днём) 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, MaXXXimuZ сказал:

Ну я-то живу не в РФ.

Именно, а теперь угадай на каком языке говорят в РФ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, MaXXXimuZ сказал:

Уже как много лет не притрагиваюсь к переозвучкам и пытаюсь убедить остальных. 

Ну убеждать других — излишне. Навязывать свой ход мыслей другим — моветон. У всех свои предпочтения.

Хорошо, когда есть выбор для каждого: сеансы с дубляжом и в оригинале (с сабами/без). Я с радостью в оригинале пересмотрю, если до моего городка доберется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

MaXXXimuZ в 20:54 16 фев 2021 сказал:

Наконец-то и до РФ дошёл прогресс! В цивилизованных странах давно искусство не смеют трогать и переозвучивать. В США вон французские фильмы смотрят с субтитрами постоянно. В Китае все фильмы всегда с субтитрами. И только в РФ ленятся, читать видите ли быстро не получается. Надеюсь, мода на просмотр оригинала пойдёт и дальше. Вы хотите слышать легендарный голос Шварцнеггера или голос Васи Пупкина из студии дубляжа?)

Прогресс, это когда дубляж голосом Шварценеггера.:)

А почему субтитры, так это дешевле, вы наверное забыли, что Американцы капиталисты.

Изменено пользователем Berkut1978

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 часов назад, MaXXXimuZ сказал:

и на полном серьёзе считаю не выучивших хотя бы английский - лентяями.

интересно, англичан, не смотрящих французские или итальянские фильмы в оригинале ты тоже считаешь лентяями? Или стрелочка в эту сторону уже не поворачивается?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сторонники оригинала, вам действительно так важна оригинальная озвучка?? Или вы просто убогие позёры пришедшие сюда покрасоваться? По поводу прелести оригинала и убогости дубляжа, посмотрите примером Один дома — в оригинале игра Калкина ужасна, куда смотрели и что слушали авторы фильма вопрос тот ещё и дубляж спасает фильм. Данный пример не единичен. Кроме прочего я смотрю фильм, а не поклоняюсь актеру, никогда не понимал людей двинутых на этом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Setekh сказал:

Сторонники оригинала, вам действительно так важна оригинальная озвучка?? Или вы просто убогие позёры пришедшие сюда покрасоваться? По поводу прелести оригинала и убогости дубляжа, посмотрите примером Один дома — в оригинале игра Калкина ужасна, куда смотрели и что слушали авторы фильма вопрос тот ещё и дубляж спасает фильм. Данный пример не единичен. Кроме прочего я смотрю фильм, а не поклоняюсь актеру, никогда не понимал людей двинутых на этом.

Если говорить откровенно и без сарказма, то эти комментарии озвученные ранее от MaXXXimuZ так и пышат, высокомерием и презрением, супер звезда блин. Один раз была такая у меня история в аэропорту Бангкока в дьюти-фри. Походу я лентяй и не могу объясняться на сто процентов на чистом Английском. Подошел такой товарищ русскоязычный и вместо того чтобы помочь начал откровенно оскорблять меня за это, еле сдержал себя. Однако есть совсем противоположные люди, за что им огромное спасибо. А такому товарищу только одно можно сказать 

Оно конечно верно, у меня очень категорияные суждения, так как я выучил несколько языков и на полном серьёзе считаю не выучивших хотя бы английский - лентяями. Но я признаю, что моё мнение не всем понравится. 

А кто то выучил что то другое, и  будет считать лентяем вас,не стоит свои потребности и нужные вам навыки проецировать на других

Да и если кому какая разница : кто хочет  глаза ломать и слушать оригинал пусть с с субтитрами смотрит, а кто хочет пусть дубляж слушает в чем проблема, но я заметил такие нарциссы всегда за оригинал топят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сейчас до прохожу GTA5, кайфно, после каждой кат-сцены нужно ехать куда-то и персонажи базарят, останавливаешься, читаешь до конца диалога и потом начинаешь ехать куда нужно, играбельность и погружение на высоте, всегда мечтал и всем желаю. Что мешает озвучить нормальными актерами и сыграть нормальные эмоции как в играх, так и фильмах?

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, To@D сказал:

Сейчас до прохожу GTA5, кайфно

Натренируешься, можешь потом попробовать в Ace combat 7 титры почитать во время боя:D

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: james_sun

      Напомним, что у проекта уже есть страница в Steam и цифровых магазинах консолей. 
      На канале IGN был опубликован трейлер грядущего ремастера Shadows of the Damned с мероприятия PAX East 2024.
      Напомним, что у проекта уже есть страница в Steam и цифровых магазинах консолей. 
      Релиз проекта заявлен на этот год.
    • Автор: james_sun

      Напомним, что данный проект от создателя Resident Evil Синдзи Миками и автора No More Heroes Гоити Суды вышел в 2011 году и с оглушительным треском провалился. 
      Игровые издания обратили внимание на появление в Steam страницы ремастера Shadows of the Damned.

      Напомним, что данный проект от создателя Resident Evil Синдзи Миками и автора No More Heroes Гоити Суды вышел в 2011 году и с оглушительным треском провалился. 
      Об особенностях обновленной версии игры в магазине не говорится, но из страницы стало ясно, что перевода на русский язык у нее не будет. 
      Сам релиз должен состояться где-то в этом году.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×