Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Локализация Disco Elysium выйдет на следующей неделе

Рекомендованные сообщения

181358-bsKwk_qluKY.jpg

Команда локализации Disco Elysium на русский язык опубликовала последний пост в блоге, в котором несколько ключевых переводчиков поделились своими впечатлениями о работе.


Команда локализации Disco Elysium на русский язык опубликовала последний пост в блоге, в котором несколько ключевых переводчиков поделились своими впечатлениями о работе.

Локализация выйдет на следующей неделе.

181358-bsKwk_qluKY.jpg

Цитата

Поздравляем! Вы дошли до поста, которым команда «Testronic» завершает цепочку рассказов о тонкостях русской локализации Disco Elysium. Долгий путь подошёл к концу, и они уже могут обернуться назад и поделиться впечатлениями. Они с нежностью взглянули на километры переведённого текста, закрыли вкладки со странными справочниками, вынесли из дома диско-шары и собрали мысли в слова. Им слово!

Внимание! В этой статье присутствуют спойлеры!

Анна, главред:

Disco Elysium — проект из тех, что просачиваются в остальную жизнь и добавляют в повседневность сюрреалистичности. Похожее ощущение было, когда я готовила к дубляжу третий сезон «Твин Пикс»; казалось, что дядя Линч подсматривает за мной отовсюду и постоянно мутит какие-то пранки — электричество отключает накануне дедлайна, зеркала со шкафов ровно в полночь роняет, персонажей своих в реальный мир засылает.

Теперь же на меня оказалась возложена огромная честь и ответственность — работа главредом русской локализации самой ошеломительной RPG десятилетия. Для меня самое трудное — уследить за единообразием терминов и оборотов. С терминами традиционно помогает глоссарий, а с ключевыми фразами выручает только собственная внимательность, коллеги и прекрасная команда проверки качества — спасибо им еще раз огромное!

Когда-то в студенчестве мой шкафчик мыслей крепко усвоил, что мир — это текст. Текст Disco Elysium, в свою очередь, — это целый мир. Здесь, кажется, можно найти пассаж на любую тему, от цитат из треков «Скутера» до альтернативных политических теорий и криптозоологии. А чего стоят разнообразнейшие стили речи — Головомер, Куно, Мусорка, пролетарка… Из текста диалогов мне запало в душу то, как персонаж На-♥♥♥♥♥♥-мир поясняет смысл соответствующего манифеста на спине своей куртки, а хозяйка книжной лавки пускается в эзотерические дебри, рассказывая о Проклятой торговой зоне. Люблю контрасты, и здесь их хватает.

Татьяна, переводчик:

Когда работаешь так долго над одним проектом, он становится неотъемлемой частью жизни — невольно начинаешь видеть его повсюду. Стоит перевести про физалию, как кто-нибудь из друзей, ничего об этом не подозревая, кидает ссылочку на статью про португальского кораблика. Заканчиваешь диалог в церкви про то, что «крышу уже унесло», выходишь на улицу и видишь, как у церкви меняют купола. Открываешь книжку, а там опять штрейкбрехеры, которые вот только-только были в переводе.

И тут можно, конечно, говорить про селективное внимание и Баадера — Майнхоф, но в моей реальности штрейкбрехеры действительно редки, как-то уж так сложилось. Или как часто, например, вам встречается слово «петрикор» в контекстах, отличных от определений и назывных предложений? Не думаю, что каждый день.
На мои жалобы о том, что вот уже и местный новостной портал пишет про палочников, моя коллега, которая тоже работает над этим проектом, в шутку ответила: «Просто в игре столько слов, что свободных не осталось. Они использовали все». Что ж, не поспоришь.

Ольга, переводчик:

В необъятном мире Disco Elysium легко затеряться. Но, как ни странно, чем шире простор, тем проще глазу зацепиться за что-то, что выделяется на общем фоне.

Для меня это что-то — Ким Кицураги. Главный герой в Disco Elysium может быть настолько отвратительным, насколько хватит фантазии, поэтому подчас Ким, который вызывает симпатию вне зависимости от обстоятельств, становится ближе, чем сомнительный тип, за которого играешь.

А еще одним светлым и забавным пятнышком стали книги про Человека из Хельмдалля. Они прекрасны в своей непосредственной бездарности и описаны очень остроумно и тонко.

Альфина, переводчик:

Моей любимой частью работы было переводить комические диалоги — все эти неприличные предложения Клаасье, облизывание засохшей выпивки с прилавка, непростые отношения с Гартом и надсадную игру невидимым смычком на невидимой скрипке (которую ещё поди переведи, ведь в русском-то нет оборота played you like a fiddle!). И ещё мне достались диалоги с Древним рептильным мозгом — саркастические, жутковатые, лирические. Вообще здорово, когда в одном проекте сталкиваешься с текстами разных жанров и стилей.

Ну а субъективной наградой для меня стало ещё и то, что герои, не вызвавшие большого интереса при прохождении, раскрылись, когда я взялась за их тексты. Например, криптофашист Гэри (написанный вроде и смешным, но сочувственно, с симпатией и пониманием его позиции) или Жан Викмар, который творит совершенно ♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥ские вещи и сам будто поверить в это не может. Играя, я недооценивала, сколько эмпатии вложено даже в героев второго и третьего плана, а теперь смогла в полной мере это прочувствовать!

Владимир, переводчик:

Смело можно сказать, что Disco Elysium — одна из самых сложных и самых увлекательных для перевода игр, с которой я работал за полтора десятка лет. У авторов удивительно получается создавать настроение. Даже без картинки на экране, без голосов и музыки погружаешься в мир: перебранки стариков, которые друг друга терпеть не могут, но у них больше никого не осталось; ленивое спокойствие Маньяны у ворот; холод, нищета и отчаяние в квартирке испуганной женщины, которой ты все никак не наберешься духу сообщить трагическую новость… Передать это настроение, этот тон диалогов — задача, которая выпадает игровым переводчикам не так часто.

Мне очень запомнился момент, когда вдруг раскрылся характер кошмарного галстука и из сомнительного предмета гардероба он вдруг превратился во что-то гораздо более значительное. Я рад, что мне выпала возможность работать с Disco Elysium — какая ещё игра заставила бы меня сопереживать галстуку? Прощай, братан. Увидимся на той стороне.

Валерия, LQA (тестировщик локализации):

Тестировщики нашей команды (не только русские, но и коллеги по другим языкам) не раз говорили, что Disco Elysium — один из самых интересных проектов за последнее время. Оно и неудивительно — весь геймплей состоит из диалогов, а это настоящий рай для лингвистических тестировщиков.

Конечно же, с большим количеством строк приходит большая ответственность. Каждый тестировщик в нашей команде выбрал себе архетип и идеологию, которых будет придерживаться. Кроме того, мы активно обсуждали, какой выбор был сделан в том или ином квесте, чтобы остальная часть команды пошла по другому пути. С каждым днем тестирования мы все больше удивлялись вариативности диалогов и игровых событий.

Текст, который приходил к нам, больших доработок уже не требовал. Нашей задачей было исправлять лингвистические и контекстуальные недочеты, проверять, грамотно ли внедрен русский текст в игру. Ведь в чем смысл идеального перевода, если строки, например, накладываются друг на друга, так что их не прочитать? Иногда из-за этого приходилось сокращать или менять фразы, но каждый такой случай обсуждался с переводчиками, и мы приходили к взаимопониманию.

Мы все благодарим Testronic и студию ZA/UM за по-настоящему бесценный опыт.

С любовью, команда русской локализации Disco Elysium (Testronic).

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Откуда информация про следующую неделю?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Неплохая новость, особенно, если результат не разочарует, заодно успею лигу в пое закрыть))

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В игре просто куева туча диалогов (посмотрел на ютубе), такое ощущение что не играешь, а просто читаешь. И это меня оттолкнуло от игры...

Изменено пользователем subsonic

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что-то они про локализацию The Final Cut ничего не сообщили...

Изменено пользователем VatsOfGoo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если локализация полностью готова, то при чём здесь следующая неделя?:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Рад тому что перевод готов. Даже если он будет не очень, все равно лучше чем ничего. Теперь остается дождаться The Final Cut и наконец начать играть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

судя по комментам переводчиков, к переводу они подошли с душой, думаю что стоит ждать хорошего перевода :) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отлично, как раз на праздниках прикупил под это дело)

3 часа назад, VatsOfGoo сказал:

Что-то они про локализацию The Final Cut ничего не сообщили...

Там же только озвучку полную добавили, плюс по мелочи. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, VatsOfGoo сказал:

Что-то они про локализацию The Final Cut ничего не сообщили...

Сообщали в первый же день анонса. Что весь новый контент Final Сut будет сразу же локализован в день релиза издания.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
44 минуты назад, BananOffon сказал:

Сообщали в первый же день анонса. Что весь новый контент Final Сut будет сразу же локализован в день релиза издания.

Да? Как-то пропустил. Окей, ждём финальную версию тогда. :)

48 минут назад, Slonvprotivogaze сказал:

Там же только озвучку полную добавили, плюс по мелочи. 

Как раз не мелочи, а кучу всего, в том числе новые квесты и персонажи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, VatsOfGoo сказал:

Да? Как-то пропустил. Окей, ждём финальную версию тогда. :)

Как раз не мелочи, а кучу всего, в том числе новые квесты и персонажи.

Оу, видимо на презентации прошляпил, или там не было такого.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Елена Зеленская обратила внимание на нехватку украинских локализаций видеоигр, а исполняющий обязанности министра культуры Ростислав Карандеев с этим, само собой, согласился.
      Украинский минкульт собирается взяться за украинский язык в видеоиграх после соответствующего обращения жены президента страны.
      Елена Зеленская обратила внимание на нехватку украинских локализаций видеоигр, а исполняющий обязанности министра культуры Ростислав Карандеев с этим, само собой, согласился.
      СМИ уточнили, что в Steam украинский язык занимает 14 место по популярности, но почему-то считают, что игр с украинской локализацией в Steam всего 270 штук (на самом деле, их 7225 штук).

      15 марта кабинет министров принял программу по развитию украинского языка до 2030 года. Цель программы состоит в его максимальном распространении среди населения: к 2030 году 80% украинцев должны разговаривать на украинском в кругу семьи, а доля продуктов с украинской локализацией — вырасти с 55% до 85%.
      Согласно нашему исследованию, в Steam украинский язык становится все более популярным, но рост обеспечивается в основном за счет инди-сегмента. Среднебюджетные и высокобюджетные игры по-прежнему получают украинскую локализацию изредка.
    • Автор: SerGEAnt

      Mechanics VoiceOver выпустила озвучку ремастера Star Wars: Dark Forces.
      Mechanics VoiceOver выпустила озвучку ремастера Star Wars: Dark Forces.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×