Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
warr11r

Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

Рекомендованные сообщения

В 27.09.2023 в 19:00, Sross сказал:

А работа над руссиком ещё ведётся или застопорилась?

Работа — остановлена.

Нужен программист, который бы написал скрипт или программу для переноса текста. А то делать это руками — очень долго и тяжело. (нет столько времени)

К сожалению желающих это сделать — пока не нашлось.

А в целом если к-то напишет нужную программу, доделать можно довольно быстро.

Суть проблемы, что в игре сотни мелких файлов. Многие из которых на 80% повторяются. В эти файлы требуется вносить кучу мелких изменений в каждый не менее 30 изменений, не считая исправления ошибок.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 27.09.2023 в 19:50, Vool сказал:

Работа — остановлена.

Нужен программист, который бы написал скрипт или программу для переноса текста. А то делать это руками — очень долго и тяжело. (нет столько времени)

К сожалению желающих это сделать — пока не нашлось.

А в целом если к-то напишет нужную программу, доделать можно довольно быстро.

Суть проблемы, что в игре сотни мелких файлов. Многие из которых на 80% повторяются. В эти файлы требуется вносить кучу мелких изменений в каждый не менее 30 изменений, не считая исправления ошибок.

Эх, жаль конечно, что я не программист) Надеюсь найдётся желающий)

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, Sross сказал:

Эх, жаль конечно, что я не программист) Надеюсь найдётся желающий)

Вот и я тоже надеюсь.

Это конечно можно сделать и вручную, но возможность ошибки возрастает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 27.09.2023 в 19:50, Vool сказал:

Работа — остановлена.

Нужен программист, который бы написал скрипт или программу для переноса текста. А то делать это руками — очень долго и тяжело. (нет столько времени)

К сожалению желающих это сделать — пока не нашлось.

А в целом если к-то напишет нужную программу, доделать можно довольно быстро.

Суть проблемы, что в игре сотни мелких файлов. Многие из которых на 80% повторяются. В эти файлы требуется вносить кучу мелких изменений в каждый не менее 30 изменений, не считая исправления ошибок.

Примеры выложите плз

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Sasha349 сказал:

Примеры выложите плз

Проще наверное будет написать краткое ТЗ-1:

в оригинальном фале текст набран “псевдо латиницей”.

Надо заменить символы в верхнем регистре латиницы

На символы в нижнем регистре кириллицы, но с некоторыми изменениями.

Вот пример.

Оригинальная строка:

6-AR CTEHA ZADAET

Строка после замены:

6-ая стена падает

(в данном случае регистр, я поменял вручную)

Или просто заменял бы символы в строке не меняя регистра. Это только половина, но это тоже сильно поможет.

И сделать это надо не на языке .net. Подойдёт С или Делфи. (что-то не требующее компонентов в системе — автономное. Почему не .net — скорее всего у нас с вами не совпадёт версия и будут проблемы. Хотя если других вариантов нет, то придётся соглашаться на любой вариант. Ну или потом просить, что бы ваш код потом портировали на другую платформу.) Наличие GUI опционально, но желательно.

Матрица шрифта:

aLat = Array1("A", "B", "C", "D", "E", "F", "G", "H", "I", "J", "K", "L", "M", "N", "O", "P", "Q", "R", "S", "T", "U", "V", "W", "X", "Y", "Z", "6", "4", "3")
aKir = Array2("а",  "в",  "с", "д", "е", "г",  "ж", "н", "i", "ь",  "к", "л", "м", "и", "о",   "р", "ц", "я", "ы", "т", "ю", "ф", "ш", "х", "у", "п", "б",  "ч", "э")

Массив 2 я слегка добил проблами — что бы вам лучше было более наглядно. Ну что бы символы были бы друг под другом. В оригинале он выгляди так:

aKir = Array("а", "в", "с", "д", "е", "г", "ж", "н", "i", "ь", "к", "л", "м", "и", "о", "р", "ц", "я", "ы", "т", "ю", "ф", "ш", "х", "у", "п", "б", "ч", "э")

Кусок ТЗ-2: заменить символы из массива 1 на символы из массива 2.

То что при работе с такой матрицей шрифта остаётся пара не заменённых букв — это нормально. Их потом в любом случае вручную надо править.

Полностью выглядит примерно так: считать файл1 с текстом, заменить в нём вот это, сохранить результат после замены в новый файл2. или показать результат замены в окне. Но в этом случае должен быть хоть какой-то GUI.

Дальше, если вам понятна суть дела — можно обговорить детали.

Пример интерфейса отдалённо похожей программы у меня есть, могу показать. (та программа только сравнивает версии текстов, она их не изменяет).

{Просто 1 из вариантов написания такой программы, это: считать из файла1 шрифт1, считать из файла2 шрифт2, считать файл оригинальный текст из файла 3, произвести замену, сохранить результат в файл4.}

Когда-то давно я возможно смог бы написать и более понятно и возможно даже накидать примеров как это сделать, но увы сейчас это лучшее описание, на которое я способен. Надеюсь, что понятно.

Вообще в принципе — это более или менее обычный способ перевода не сильно меняя шрифт, часто встречаемый в играх на приставках тех лет.

Если то, что я написал более или менее понятно. То я могу дать 2 файла посмотреть. 1 оригинальный и один переделанный. Хотя учитывая, что я уже привёл примеры массивов — это вроде как и не нужно.

Формат файлов грубо говоря TXT. Т.к. вставлять всё равно надо вручную, большая автоматизация процесса — это уже более  сложно и требует больших усилий. Ну и просить о там просто было бы — не удобно.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Получен образец — изучается. Всё сработало. Как только будет возможность, обновлю перевод.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как и было обещано, начато формирование новой версии перевода. Как только накопится готового материала на обновление,  оно будет выложено. (Хотелось бы что-бы сразу в новой версии было — максимум сюжетного текста.)

KUF: Heroes:

- нормализация текста старого перевода — 90%

(10% оставлено на случай, если что-то забыто или потеряно. По факту весь сюжетный текст конвертирован и нормализован в первом приближении, при помощи скриптов.)

- правка конв. текста - 30%

(Расстановка заглавных букв и исправление огрехов конвертации. Чисто механическая работа. На этом этапе смысл текста не вычитывается. Ну кроме уж совсем бросающихся в глаза ошибок перевода.)

- перенос текста в игру — 5%

- вычитка сюжетного текста — только первые 6 уровней за Эллен. (Не знаю сколько это в процентах.)

 

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Vool сказал:

Как и было обещано, начато формирование новой версии перевода. Как только накопится готового материала на обновление,  оно будет выложено. (Хотелось бы что-бы сразу в новой версии было — максимум сюжетного текста.)

О, классно, только спросил и сразу движуха пошла) Может лучше сразу полностью готовый выложить потом, че по частям то пилить)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
45 минут назад, Sross сказал:

О, классно, только спросил и сразу движуха пошла)

А я тут совершенно не причём. за это надо поблагодарить Sasha349 за написание нужных скриптов.

45 минут назад, Sross сказал:

Может лучше сразу полностью готовый выложить потом, че по частям то пилить)

Возможно.

Но когда я работаю один, лично у меня так делать — не получается. Особенно с проектами в которых может что-то вылетать. Слишком большая вероятность ошибки. (Обычно я не работаю один, просто эта конкретная игра заинтересовала только меня.)

По этому обычно я делю на 4 этапа:

1 — основная часть сюжета. Часть игры, где уже всё проверено и точно будет работать.

2 — поиск того, что не нашли на 2 этапе.

3 — то, что было оставлено без перевода или не работало. (если это вообще удаётся заставить работать, что обычно без привлечения технических специалистов не возможно)

4 — всякие фиксы

(притом 2 последних — опциональны)

Скорее всего я не совсем точно выразился:

4 часа назад, Vool сказал:

Как только накопится готового материала на обновление,  оно будет выложено.

Наверное мне стоило написать более понятно:

Как только будет вставлен весь сюжет, то будет выпущено обновление перевода. (во всяком случае, я планировал впихнуть весь перевод сюжета, который мне удалось найти. потому что не пройдя игру не возможно узнать всё ли ты нашёл или же нет.)

А дальше будет этап 3. Кто-то должен будет пройти 6-й что ли уровень и прислать сейвы. *не помню какой именно уровень) Т.к. я не понимаю как его пройти, а без этого не посмотреть что там с переводам.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 09.10.2023 в 14:41, Vool сказал:

А я тут совершенно не причём. за это надо поблагодарить Sasha349 за написание нужных скриптов.

Возможно.

Но когда я работаю один, лично у меня так делать — не получается. Особенно с проектами в которых может что-то вылетать. Слишком большая вероятность ошибки. (Обычно я не работаю один, просто эта конкретная игра заинтересовала только меня.)

По этому обычно я делю на 4 этапа:

1 — основная часть сюжета. Часть игры, где уже всё проверено и точно будет работать.

2 — поиск того, что не нашли на 2 этапе.

3 — то, что было оставлено без перевода или не работало. (если это вообще удаётся заставить работать, что обычно без привлечения технических специалистов не возможно)

4 — всякие фиксы

(притом 2 последних — опциональны)

Скорее всего я не совсем точно выразился:

Наверное мне стоило написать более понятно:

Как только будет вставлен весь сюжет, то будет выпущено обновление перевода. (во всяком случае, я планировал впихнуть весь перевод сюжета, который мне удалось найти. потому что не пройдя игру не возможно узнать всё ли ты нашёл или же нет.)

А дальше будет этап 3. Кто-то должен будет пройти 6-й что ли уровень и прислать сейвы. *не помню какой именно уровень) Т.к. я не понимаю как его пройти, а без этого не посмотреть что там с переводам.

Понял Вас, будем ждать)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Sross сказал:

Понял Вас, будем ждать)

Скажите пожалуйста, вы собрались проходить игру целиком? А сейв сможете прислать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Vool сказал:

Скажите пожалуйста, вы собрались проходить игру целиком? А сейв сможете прислать?

Ну планировал, если получится правда) Да, могу прислать если справлюсь)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, Sross сказал:

Ну планировал, если получится правда) Да, могу прислать если справлюсь)

Спасибо — понял. Как только соберу следующую версию — пришлю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Vool сказал:

Спасибо — понял. Как только соберу следующую версию — пришлю.

А как именно сейв Вам нужен? Со всеми пройденными главами?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, Sross сказал:

А как именно сейв Вам нужен?

Тот что в самой первой компании за Элен, после замка и после Nowart-a, тот что Pineth Cave (там ещё на карте странные красные фрагменты)

15 часов назад, Sross сказал:

Со всеми пройденными главами?

Не знаю будет ли полезен такой сейв в данной игре. Пока он не нужен. Хотя наверное хорошо бы. Мне кажется лучше сначала выпустить обновление перевода, тогда пройти игру станет проще и кто-то такой сев сделает. (если конечно он вообще позволяет повторно проходить любой уровень. в противном случае — он бесполезен) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×