Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Hitman 3

010145-1.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, OlympicBear сказал:

Не знаю, сами разработчики в таком рандоме раскидали строки или это в результате экспорта из ресурсов получилось

У разработчиков в их редакторе к движку всё в правильном порядке, скорее всего. Наверное, они видят привязку текста к месту на карте и к катсценам и могут его легко менять/редактировать, а движок уже сам расставляет хэши к тексту.

3 часа назад, SaInT-PaDre сказал:

Надеюсь подобных моментов будет по минимуму. Извиняюсь за то что дергаю по каждому поводу.

Наоборот, хорошо что сейчас сразу найдём и исправим эти моменты, чем потом они всплывут.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Оставил на ноте. Продублирую здесь для редактора:

Правильно:
47-й; 47-го; 47-му; 47-м; 47-е; 47-x; 47-я; 47-ю; 47-ми.

Неправильно:
47-ой; 47-ого; 47-ому; 47-ом; 47-ое; 47-ыx; 47-ая; 47-ую; 47-ими.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Оказалось, что можно добавить названия роликов в субтитры к 3-й части. Обновление по старой ссылке.

image-2021-03-06-14-43-01.png

 

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, 0wn3df1x сказал:

Оставил на ноте. Продублирую здесь для редактора:

Правильно:
47-й; 47-го; 47-му; 47-м; 47-е; 47-x; 47-я; 47-ю; 47-ми.

Неправильно:
47-ой; 47-ого; 47-ому; 47-ом; 47-ое; 47-ыx; 47-ая; 47-ую; 47-ими.

На Ноте тогда надо поменять в правилах, п.8:
«47» склоняем как «47-ой», «47-ого», «47-ому».

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, gennady_t сказал:

Я правильно понял, что нота не поддерживает главы более 1000 строк?

Да. Раньше 4000 было.

2 часа назад, gennady_t сказал:

сейчас главы не как-то логически разделены (по эпизодам игры, например), а просто по 1000 строк

Это просто нарезка файла локализации.

1 час назад, 0wn3df1x сказал:

Оставил на ноте. Продублирую здесь для редактора:

Правильно:
47-й; 47-го; 47-му; 47-м; 47-е; 47-x; 47-я; 47-ю; 47-ми.

Неправильно:
47-ой; 47-ого; 47-ому; 47-ом; 47-ое; 47-ыx; 47-ая; 47-ую; 47-ими.

 

25 минут назад, Михаил Малясов сказал:

На Ноте тогда надо поменять в правилах, п.8:
«47» склоняем как «47-ой», «47-ого», «47-ому».

Поправил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость

Добавьте приписку “от команды ZoG” в игре, чтобы всякие Гейсуперы на рутрекерах и тапочках не выдавали перевод за свой. Они мало того воруют, так ещё и называют его “качественным” и “полным”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
30 минут назад, Wastelander сказал:

Добавьте приписку “от команды ZoG” в игре, чтобы всякие Гейсуперы на рутрекерах и тапочках не выдавали перевод за свой

Так они точно также удалят эту приписку, нужно заявлять авторские права на перевод. Я бы вообще сделал возможность установки русификатора только на лицензию, но тут, как я понял, многие на пиратках играют.

55 минут назад, Wastelander сказал:

Они мало того воруют, так ещё и называют его “качественным” и “полным”

Пусть воруют, выдавать недоделанную версию за “полный перевод” (да ещё и не свой), их быстрей на смех поднимут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дефисы в диалогах почему-то остались, хотя на ноте убрал

 

Изменено пользователем CyberBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Wastelander сказал:

Добавьте приписку “от команды ZoG”

А мы это имеем право делать? Я думал “Команда ZoG” это определенная команда людей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
1 минуту назад, Geograph сказал:

А мы это имеем право делать? Я думал “Команда ZoG” это определенная команда людей.

Это не название. Я его в кавычки или с большой не писал. Люди собрались на ЗоГе, поэтому и такая приписка. Можно придумать другое, когда закончим перевод. Проще, чем всех 30 человек упоминать в меню

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Geograph сказал:

Я думал “Команда ZoG” это определенная команда людей

“ZoG Forum Team” обычно подписывают команду переводчиков, собравшихся на площадке и выпустивших перевод. Можно свою команду создать (будет уже два проекта — Hitman 3 и Deus Ex: HR — DC с комментами разработчиков) и под своим “брэндом” выпустить :)

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 06.03.2021 в 14:40, SaInT-PaDre сказал:

https://www.dropbox.com/s/213lpnerqb2pvox/HITMAN3rus.exe?dl=1  пока что есть только такая альфа версия

Добрый день!

А есть ли посвежее?

так-как этот перевод на “69%”, а уже 78%

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Wastelander сказал:

Добавьте приписку “от команды ZoG” в игре, чтобы всякие Гейсуперы на рутрекерах и тапочках не выдавали перевод за свой. Они мало того воруют, так ещё и называют его “качественным” и “полным”

А причем тут вообще зог? приписка должна быть от команды  переводчиков, зог это площадка не более

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Koda сказал:

Добрый день!

А есть ли посвежее?

так-как этот перевод на “69%”, а уже 78%

Только для внутреннего тестирования.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
3 часа назад, Koda сказал:

Добрый день!

А есть ли посвежее?

так-как этот перевод на “69%”, а уже 78%

Его выпустили только из-за того, что Неуловимые цели стали доступны. Игру то вы пройти когда угодно сможете, а вот Неуловимые цели эти больше никогда не появятся (учитывая то, что это последняя часть в серии Мир заказных убийств)

Изменено пользователем Гость

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×