Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Hitman 3

010145-1.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, OlympicBear сказал:

Обычной главы из игры (Hitman 3), которую мы переводим. Чтобы было понятней:

Xm6nXWE.png

Перевод-то есть у этих саундтрэков? Если нет, то делаем перевод/адаптацию на русский язык.

Про мультитран похоже вы не в курсе, тогда стоило бы перед началом перевода ознакомиться с темой (там много полезных советов):

 

Тогда перевод “Agent of Сhange” по контексту может быть разнообразным. “Вестник перемен”, или, к примеру, “Меняющий всё”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Михаил Малясов сказал:

“Вестник перемен”

Звучит неплохо, надо будут сопоставить, как это будет соответствовать контексту самой главы.

У меня был вариант “Ветер перемен”, но это уже из другой песни :D

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость

Короткие пути открывают “куда-то” или “откуда-то”? Сильно упростило был перевод

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, Wastelander сказал:

В игры тоже они играют. Перевожу для них, а не для машины или учёных

Не стоит подстраиваться под людей с ограниченным словарным запасом, лучше пусть они лишний раз заглянут в словарь. Или вы, к примеру, вместо лаконичного “марина” будете разжевывать “гавань для небольших лодок”? И таких примеров множество.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Wastelander сказал:

Короткие пути открывают “куда-то” или “откуда-то”? Сильно упростило был перевод

Уж думал с этим-то не возникнет никаких вопросов

2je3XEh.png

По-моему всё чётко и лаконично расписано, где и как можно срезать путь. Можно конечно воспользоваться англицизмами с вики в виде “шорткатов”, но это не наш метод. Мы делаем перевод не хуже (а в перспективе он должен быть даже лучше) официального и на таких моментах спотыкаться уж точно не стоит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость

 

2 минуты назад, OlympicBear сказал:

Уж думал с этим-то не возникнет никаких вопросов

2je3XEh.png

По-моему всё чётко и лаконично расписано, где и как можно срезать путь. Можно конечно воспользоваться англицизмами с вики в виде “шорткатов”, но это не наш метод. Мы делаем перевод не хуже (а в перспективе он должен быть даже лучше) официального и на таких моментах спотыкаться уж точно не стоит.

Бывает, только вы мне показываете “at the”, когда я перевожу примеры с “in the”. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Wastelander сказал:

только вы мне показываете “at the”, когда я перевожу примеры с “in the”.

Я вам показываю несколько примеров, “in the” там тоже есть, если внимательно посмотреться. То, что выделено жёлтым, это я просто поиском по ноте искал.

Изменено пользователем CyberBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Посмотрел вступление в последней версии. Уже лучше, действительно стало похоже на перевод. Такое и редактировать приятней. Речь шейха правда так и не перевели, видимо специально мне оставили :D

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
18 минут назад, OlympicBear сказал:

Посмотрел вступление в последней версии. Уже лучше, действительно стало похоже на перевод. Такое и редактировать приятней. Речь шейха правда так и не перевели, видимо специально мне оставили :D

 

Как мне кажется, ближе всех к завершению перевода стоит Мендоса. Может быть её как тестовую версию показывать? Миссия, как будто, была создана для предпоказов. Виноградники, вилла, Аргентина...

Изменено пользователем Гость

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
40 минут назад, Wastelander сказал:

Как мне кажется, ближе всех к завершению перевода стоит Мендоса. Может быть её как тестовую версию показывать?

Будем последовательны, я в любом случае редактировать (проходить и параллельно тестировать) в хронологическом порядке буду.

40 минут назад, Wastelander сказал:

Миссия, как будто, была создана для предпоказов. Виноградники, вилла, Аргентина...

Когда весь перевод будет готов, тогда можно будет и по ней демонстрационный ролик записать.

Изменено пользователем CyberBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
24 минуты назад, OlympicBear сказал:

Посмотрел вступление в последней версии. Уже лучше, действительно стало похоже на перевод. Такое и редактировать приятней. Речь шейха правда так и не перевели, видимо специально мне оставили :D

Пойду внесу свои правки

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, OlympicBear сказал:

С “Apex Predator” давайте уже определимся, вроде бы договорились как “Сверххищник” оставить, но в некоторых местах опять всплывает “Высший хищник” или вариант с вики “Верхушка пищевой цепи”.

ИМХО Высший Хищник более подходит ( и это прямой перевод). 

“Сверххищник” как-то не очень. 

“Верхушка пищевой цепи” вообще не в тему и очень длинное.

 

P.S А не поправили еще русик первых двух частей для обновления?

Изменено пользователем DrakoshKa Furry

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
59 минут назад, DrakoshKa Furry сказал:

А не поправили еще русик первых двух частей для обновления?

Поправили.

59 минут назад, DrakoshKa Furry сказал:

ИМХО Высший Хищник более подходит ( и это прямой перевод).

“Сверххищник” тоже как бы прямой перевод :) Или что вы подразумеваете под “прямым”?

59 минут назад, DrakoshKa Furry сказал:

“Сверххищник” как-то не очень.

А мне вот “Высший хищник” не очень (звучит как фраза Коляна из Реальных Пацанов: “Высший(ая)...”) :D И как быть? :beach:

58 минут назад, DrakoshKa Furry сказал:

“Верхушка пищевой цепи” вообще не в тему и очень длинное.

Звучит кстати неплохо, но то, что слишком длинно — факт.

Изменено пользователем CyberBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, OlympicBear сказал:

А мне вот “Высший хищник” не очень (звучит как фраза Коляна из Реальных Пацанов: “Высший(ая)...”) :D И как быть? :beach:

Полностью солидарен, “Высший хищник” звучит вычурно. “Сверххищник” и с точки зрения биологии и с точки зрения лаконичности и краткости отлично вписывается. 

Можно конечно и опросы проводить с голосованием, для спорных моментов если не придем к консенсусу 

Изменено пользователем SaInT-PaDre
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, SaInT-PaDre сказал:

Можно конечно и опросы проводить с голосованием, для спорных моментов если не придем к консенсусу

На ноте же можно голосовать за варианты перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Victor Veles

      Жанр: Приключение, Пиксельная, Ролевая игра Платформы: PC, Nintendo Switch, MacOS Разработчик: Pixpil Скачать русификатор (без DLC Octopia)

      Процесс русификации DLC Octopia
      ПЕРЕВОД | 100%
      РЕДАКТУРА | 50%
      Наша группа в ВКонтакте
      Наш канал в Telegram
      Наш канал на Youtube
    • Автор: jdPhobos

      https://store.steampowered.com/app/1467450/_/?l=russian
      Жанр: RPG
      Платформы: Windows
      Разработчик: The Chronicles Of Myrtana Team
      Издатель: The Chronicles Of Myrtana Team
      Дата выхода:  10 декабря 2021 года
       
      Дискорд, где кипит работа над переводом:          Официальный дискорд разработчиков:
      https://discord.gg/xtMH9FQh7h                             https://discord.gg/YuHNSXaSpR   
       
      Перевод завершён.
      Официальный релиз в Steam, GOG и ModDB.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×