Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Hitman 3

010145-1.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 17.02.2021 в 18:58, Джони Джавс сказал:

“Винохранилище”

Нормальный вариант, кстати. И ничего мудрить не надо.

В 17.02.2021 в 20:08, Ilya2020 сказал:

Если нужно, я могу быть редактором

Пока что необходимость только в переводчиках, но будем иметь в виду.

Изменено пользователем CyberBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Джони Джавс сказал:

Такие помещения для созревания вина в бочках называются “Винохранилище” — для защиты, выдержки и хранения вина от влияния внешней температуры с давних времен принято строить их целиком под землей на той или иной глубине (подвалы) или частично врывать в землю, углубляя один-два этажа. С развитием технологий контроля температур и влажности, такие “Винохранилища” могут быть и наземными.

Нет, винохранилище подразумевает склад готового вина, разлитого по бутылкам. Считай тот же погреб. Тут же имеется ввиду помещение для одного из этапов брожения вина. 

Киньте приглашение на ноту кто-нибудь. Раньше давно был акк, но не помню ни логина ни пароля. Попробую помочь с переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Михаил Малясов сказал:

Киньте приглашение на ноту кто-нибудь. Раньше давно был акк, но не помню ни логина ни пароля. Попробую помочь с переводом.

Почта нужна.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, куча фактических ошибок в переводе, пока только прошëлся по верхам. 

Есть глоссарий имëн? А то Алекса Карлайл какого-то рожна превратилась в Алекс, Захари в колхозного Захара.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
36 минут назад, Михаил Малясов сказал:

Есть глоссарий имëн? А то Алекса Карлайл какого-то рожна превратилась в Алекс, Захари в колхозного Захара.

В словаре на ноте есть основные имена, текст ещё не редактировался полностью, так что могут быть расхождения у разных переводчиков.

35 минут назад, Михаил Малясов сказал:

куча фактических ошибок в переводе, пока только прошëлся по верхам

Я ещё толком не начинал редактировать, чуть освобожусь и займусь редактурой.

36 минут назад, Михаил Малясов сказал:

Есть глоссарий имëн? А то Алекса Карлайл какого-то рожна превратилась в Алекс, Захари в колхозного Захара.

В словаре на ноте есть основные имена, текст ещё не редактировался полностью, так что могут быть расхождения у разных переводчиков.

Нужно будет грамотно и качественно перевести биографии целей. Есть желающие?

Для начала хотя бы Карла Ингрэма и Маркуса Стейвесанта:

Carl Ingram — строка 3890 (на ноте глава 04, фрагмент 890)
Marcus Stuyvesant — строка 3888 (на ноте глава 04, фрагмент 888)

Ну и остальные там же, в смежных фрагментах.

Изменено пользователем CyberBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 минут назад, OlympicBear сказал:

В словаре на ноте есть основные имена, текст ещё не редактировался полностью, так что могут быть расхождения у разных переводчиков.

Я ещё толком не начинал редактировать, чуть освобожусь и займусь редактурой.

В словаре на ноте есть основные имена, текст ещё не редактировался полностью, так что могут быть расхождения у разных переводчиков.

Нужно будет грамотно и качественно перевести биографии целей. Есть желающие?

Для начала хотя бы Карла Ингрэма и Маркуса Стейвесанта:

Carl Ingram — строка 3890 (на ноте глава 04, фрагмент 890)
Marcus Stuyvesant — строка 3888 (на ноте глава 04, фрагмент 888)

Ну и остальные там же, в смежных фрагментах.

Инграма возьму. Если успею сегодня, переведу еще остальных. В общем по мере возможности и времени:)

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, sandex сказал:

Инграма возьму. Если успею сегодня, переведу еще остальных. В общем по мере возможности и времени:)

Ингрэ(!)м. Точно уверенны, что потом при редактировании заново всё переводить после вас не придётся?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
35 минут назад, OlympicBear сказал:

Нужно будет грамотно и качественно перевести биографии целей. Есть желающие?

Для начала хотя бы Карла Ингрэма и Маркуса Стейвесанта:

Carl Ingram — строка 3890 (на ноте глава 04, фрагмент 890)
Marcus Stuyvesant — строка 3888 (на ноте глава 04, фрагмент 888)

Ну и остальные там же, в смежных фрагментах.

Возьмусь за Маркуса.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, OlympicBear сказал:

Ингрэ(!)м. Точно уверенны, что потом при редактировании заново всё переводить после вас не придётся?

Да, сделаю хорошо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Йоу, гайз)

Во-первых, хочу сказать спасибо Вам за ту работу которую Вы делаете,
потому что кроме Вас наверное надеяться больше не на кого)

Во-вторых, могли бы Вы вернуть цифры с процентами,
которые ранее говорили о том, сколько примерно переведено игры?
Даже если там раз в неделю будет добавляться 0,01%.
Просто Вы благодаря этому будете избегать одних и тех же самых вопросов,
по типу “А шо там с переводом?”. Да и в целом таким простым смертным как я,
эти проценты дают надежду на то, что дело движется, и не важно с какой скоростью)

Ещё такое дело, я сам не особо силён в переводе, но обладаю другими навыками,
а именно: Веб-дизайн, Motion Design, Видеомонтаж. По этому если Вам в команду нужен перчик, 
который может подрисовать какие-то особо важные картинки, вывески, знаки т.д.
или же сделать титры для игры со всеми участниками перевода, то дайте знать.
Буду рад помочь ;)
 

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят , действительно Большое спасибо ! за приложенные усилия к созданию Народного русификатора . Труд действительно серьезный . :) 

Подскажите , пожалуйста , сколько еще надо подождать приблизительно до его выхода ? Без Русских субтитров просто не смогу ощутить атмосферу игры . Я понимаю точных сроков нельзя обозначить , но хотя бы приблизительно . 

P.S : :biggrin:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Только что, desofmyemail сказал:

Подскажите , пожалуйста , сколько еще надо подождать приблизительно до его выхода ? Без Русских субтитров просто не смогу ощутить атмосферу игры . Я понимаю точных сроков нельзя обозначить , но хотя бы приблизительно . 

P.S : :biggrin:

Не меньше месяца 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Disguise как переводить? Я так понимаю, речь идёт о разной одежде, которую можно надевать, снимая с жертв.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года



    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×