Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Hitman 3

010145-1.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надо ли переводить консольные надписи?

Все же вполне вероятно, что хоть одну из консолей доломают (ту же PS4) и тогда это сэкономит кучу усилий при портировании, не надо будет к этому возвращаться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 hours ago, hitman47 said:

Надо ли переводить консольные надписи?

Все же вполне вероятно, что хоть одну из консолей доломают (ту же PS4) и тогда это сэкономит кучу усилий при портировании, не надо будет к этому возвращаться.

Я бы не стал. Если можно направить наши с вами ресурсы на перевод целевой ПК платформы, то это лучший вариант. И когда будет готов рабочий (хоть какой-то полный вариант) для ПК — переводить остальное, улучшать и прочее и прочее :)

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Миссия “Смерть в семье” практически переведена. Осталось совсем чуть-чуть. Как будем тестировать перевод, по миссиям или уже весь сразу?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
2 часа назад, maximania сказал:

Миссия “Смерть в семье” практически переведена. Осталось совсем чуть-чуть. Как будем тестировать перевод, по миссиям или уже весь сразу?

Так для этого нужны редакторы и тестировщики

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, SaInT-PaDre сказал:

помещение для бочек. И вот мы подходим к конечной остановке: здесь мы держим наши бочки.

это не погреб из за того что находится выше уровня земли, а комната брожения это другое помещение. Необязательно слово в слово переводить, главное чтобы смысл предложения был передан точно с точки зрения русского языка

Скорее тогда “хранилище бочек". Ковырялся в файлах с английскими сабами, которые выкладывали где-то выше, тоже думал, как лучше перевести. “Помещение для бочек” звучит слишком громоздко, хранилище на слух как-то лучше подходит.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Михаил Малясов сказал:

Скорее тогда “хранилище бочек". Ковырялся в файлах с английскими сабами, которые выкладывали где-то выше, тоже думал, как лучше перевести. “Помещение для бочек” звучит слишком громоздко, хранилище на слух как-то лучше подходит.

как вариант

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, hitman47 сказал:

Надо ли переводить консольные надписи?

По остаточному принципу. В первую очередь надо субтитры перевести и всяческие диалоги, которые касаются сюжета.

8 часов назад, SaInT-PaDre сказал:

это не погреб из за того что находится выше уровня земли, а комната брожения это другое помещение.

“Чулан”, не?

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, OlympicBear сказал:

По остаточному принципу. В первую очередь надо субтитры перевести и всяческие диалоги, которые касаются сюжета.

“Чулан”, не?

Винная галерея

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята привет, я не смогу пока помогать, жизненные проблемы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
40 минут назад, TAT@PuH сказал:

Винная галерея

Винная галерея это это стеллажи с бутылками лёжа. 

13 часов назад, OlympicBear сказал:

“Чулан”, не?

Коморка:D Просто помещение с бочками для созревания вина, ну нет для него спец. названия.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Ленивый сказал:

Винная галерея это это стеллажи с бутылками лёжа. 

Коморка:D Просто помещение с бочками для созревания вина, ну нет для него спец. названия.

А винный погреб не подойдёт?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Haus_Labbs сказал:

А винный погреб не подойдёт?

как сказали выше “ну нет для него спец. названия”, погреб не подходит, как и каморка, чулан и тп. Помещение очень обширное и как я уже говорил не является погребом, а является просто хранилищем бочек с вином которое прошло первичный этап брожения и дозревает при низкой влажности, при строго определенной температуре. “Хранилище бочек” и “Помещение для бочек” единственно подходящие по смыслу варианты, по моему личному мнению 

Изменено пользователем SaInT-PaDre

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Ленивый сказал:

Винная галерея это это стеллажи с бутылками лёжа. 

Коморка:D Просто помещение с бочками для созревания вина, ну нет для него спец. названия.

Такие помещения для созревания вина в бочках называются “Винохранилище” — для защиты, выдержки и хранения вина от влияния внешней температуры с давних времен принято строить их целиком под землей на той или иной глубине (подвалы) или частично врывать в землю, углубляя один-два этажа. С развитием технологий контроля температур и влажности, такие “Винохранилища” могут быть и наземными.

Изменено пользователем Джони Джавс
точки, запятые.
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Какие ещё условности если там валюта — крышки от колы? Это не условности, это реальность данной вселенной.
    • Да там ГГ-жиробасик этой ядерколой отхиливался как с добрым утром. На вид то может и ниче так. А вот звук при движении — как будто полупустая консервная банка громыхает.
    • @0wn3df1x Спс, за объяснение, всё чётко описал.
    • Да, похоже что добавлено некоторое количество нового текста
    •   https://wtftime.ru/articles/143386/lords-of-the-fallen-poluchila-patch-15-s-modifikatorami-menjajuschimi-gejmplej/
    • Объясняю изменения по возврату средств изнутри.
      Изменения касаются только предзаказов. Ранее документация предусматривала: ВОЗВРАТ СРЕДСТВ ЗА ПРЕДЗАКАЗЫ Если вы оформили предзаказ на товар в Steam и оплатили его стоимость, вы сможете запросить возврат в любой момент, пока товар еще не вышел. Стандартные правила возврата (14 дней/2 часа) вступят в действие, как только состоится релиз. Сейчас документация предусматривает: ВОЗВРАТ СРЕДСТВ ЗА ИГРЫ, ПРИОБРЕТЁННЫЕ ДО ИХ ОФИЦИАЛЬНОЙ ДАТЫ ВЫХОДА Как правило, если вы приобретаете игру в Steam до её официальной даты выхода, для возврата средств будут действовать правила двухчасового лимита игрового времени, однако 14-дневный период для возврата средств начнётся только после официальной даты выхода. Вместе с этим было введено понятие “расширенный доступ”, согласно документации: Расширенный доступ — функция, которая позволяет игрокам, купившим игру по предзаказу, сыграть в неё до официального выхода. Например, такую функцию могут включать делюкс-издания, продаваемые по предзаказу. А теперь объясняю простыми словами:
      Раньше была юридическая прореха: у игр, продающихся по предзаказу, не было прописанного двухчасового лимита пользования, ограничивающего запрос на возврат средств. Действовало только правило “до официального выпуска игры деньги можно вернуть в любой момент. После выпуска игры начинает действовать стандартное правило 14 дней и 2-х часов”.  Таким образом, когда разработчики продавали какое-нибудь издание за 5000 рублей, позволяющее играть за месяц или несколько недель до выхода игры, люди могли купить это издание, пройти игру хоть 5 раз подряд, наиграть 200 часов, а затем, воспользовавшись юридической дырой и вернуть свои 5000 рублей.  Естественно, это было злоупотреблением системой возвратов, поскольку, как указывается в документах: Возможность делать возвраты была добавлена, чтобы при покупке продуктов в Steam вы ничем не рисковали. Это ни в коем случае не способ бесплатно пользоваться играми. Если у нас возникнут подозрения, что вы злоупотребляете этой системой, мы можем отменить возможность возврата для вашего аккаунта. Но, благодаря прорехе в документах, эти возвраты были возможны. Теперь прореха была устранена.

      Если вы купите дорогое издание, открывающее доступ до выхода игры, и наиграете в нём больше двух часов — вы не сможете вернуть деньги за предварительный заказ. Но если вы купите и не будете играть, то, как и раньше, будет действовать правило возврата “в течение 14 дней после выхода”.
    • и халявные выходные тоже сюда.
    • А, да. Вы правы. 
    • А белорусы у нас истина? Мне, как фанату все эти условности очень зашли. С силовой тож не увидел проблем — в большинстве случаев ей управлял тот, кто ее тока на картинках видел. Плюс очень круто было показано, что силовая — это не решение всех проблем, ей действительно надо уметь пользоваться и у нее есть слабые места. Так что все эти моменты 50/50 с какой точки зрения смотреть — как и положительно можно рассматривать так и отрицательно — на свой вкус. У меня эти моменты негатива не вызывали)
    • Даже белорусы отметили, что в сериале переборьщили с показом игровых условностей из игр, которые смотрятся в играх Фалаут  вполне себе органично и естественно, а вот в достаточно реалистичном сериале, например лечение ранений и использование стимпака, уже выглядят сильно диковато и совершенно не  естественно и не реалистично, особенно для мало знакомых с играми серии зрителей! Кстати вроде бы в фанатском сериале “Fallout: Nuka Break” я не помню такой же пуйни с лечением(но это не точно)... Ну и так сильно опустить, культовую Силовую Броню Братства Стали, это  тоже надо было уметь, так насрать в душу игорькам...
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×