Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Hitman 3

010145-1.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А можно, как-то прикрутить русификацию от существующих версий HITMAN 1 и 2, к соответствующим частям в составе HITMAN 3? Всё таки там обновленные версии, графика поприятнее, да и производительность лучше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, DEX сказал:

А можно, как-то прикрутить русификацию от существующих версий HITMAN 1 и 2, к соответствующим частям в составе HITMAN 3?

если можно было, то уже наверное  сделали бы, а так инструменты пишут чтоб текст достать из 1, 2 и вставить в 3.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как продвигаются дела с русификатором?

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, Костя Гончаров сказал:

На просторах интернета гуляют уже какие-то “русификаторы” 

Понятно что это обман, но все же интересно, кто-то пробовал?) 

зачем, для чего пробовать, если очевидно, что это фейк?)

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 31.01.2021 в 07:58, Tukash сказал:

зачем, для чего пробовать, если очевидно, что это фейк?)

В них одни майнеры и рекламные вирусы)

Сам проверял на виртуальной машине.  

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Полагаю что если мы и увидим перевод от энтузиастов, то не ранее чем через месяц

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текст вроде удается менять, но есть затуп со шрифтами, не получается перевести английский шрифт в редактируемый формат (там BIN1-заголовок, а дальше GFX-заголовок, как я понимаю)

Вроде содержимое напоминает TTF-шрифт, но как будто не хватает заголовков

Может кто-то разберётся:

https://www.dropbox.com/s/g79mi2k6695mfa3/English.7z?dl=1

Изменено пользователем Geograph
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Geograph сказал:

Текст вроде удается менять, но есть затуп со шрифтами, не получается перевести английский шрифт в редактируемый формат (там BIN1-заголовок, а дальше GFX-заголовок, как я понимаю)

Вроде содержимое напоминает TTF-шрифт, но как будто не хватает заголовков

Может кто-то разберётся:

https://www.dropbox.com/s/g79mi2k6695mfa3/English.7z?dl=1

А, что там не редактируется?
https://ibb.co/7rPTtfW

Попробуйте ещё 3 версию.

Значения размера ещё только поменять в BIN шапке нужно в 3 местах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Geograph сказал:

собственно архив не сильно изменился со времен Хитмана 2016 (я немного исправил инструменты с ГитХаба), текст находится в файлах с типами RCOL (LOCR), EGLD (DLGE), VLTR (RTLV), шрифты в FXFG (GFXF).

сейчас качаю Хитмана 2, попробую перенести русские субтитры из 1 и 2 частей в 3-ю, если получится выложу сюда.

Ждем!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Что бы хоть какие-то предположения делать нужно хотя бы полноценного трейлера дождаться.  Не понял, вы это про самого персонажа или то, как его будут "создавать"? Если последнее, то там мне видится человек в "доспехе". Кто бы сомневался.  Иной реакции и не ожидал. 
    • Да, есть такое в оригинале. Да, ЕСТЬ такое в оригинале. Но это единственный косяк разработчиков. Но ЭТО единственный косяк разработчиков. [Как вообще, норм. речь?]   Курсив не используется в моментах, где надо акцентировать или усилить слово, а используется где попало. Во время перевода можно было это заметить и исправить. Что, если бы в оригинале было так: “WelCoMe tO iShIMuRa” — так и переводить — “ДоБрО пОжАлОваТЬ нА ИшИмуРа” ?  Я вообще не любитель душнины, но, просто это моя любимая игра и хотелось бы видеть всё в безупречном виде.  Почему сам не переведу или исправлю недочёты? Если бы я это делал, то уже не смог бы наслаждаться игровым процессом, а постоянно присматривался бы к тому, есть ли какие-то недостатки.
    • Если имеете в виду “Зов джунглей” или “Звёздный час” я могу согласиться, но в случае передачи “Новая реальность” то Супонев просто сосал у Гамовера и Бонуса.
    • на вкус и цвет, по мне чебурашка вышел полным отстоем, раза 3 пытался его смотреть. а вот бременские посмотрел с удовольствием
    • Первый раз слышу что “Ёлки” это патриотический фильм...
    • А что кстати с авторскими правами на тему Волшебник страны Оз vs Волшебник Изумрудного города? Я как-то читал довольно объёмную статью, что в начале 20-го века как в США, так и в СССР, было по большей части по фигу на зарубежные авторские права и многое сразу переводилось в общественное достояние, а потом спокойно печаталось или адаптировалось. Потом с этим делом ситуация менялась. Что-то там связанное со вступлением в Бернскую Конференцию по авторским правам, а после и в ВТО, где с этим вообще всё очень строго.

      Или на данное произведение срок действия авторских прав уже истёк (по типу как на Винни-Пуха и первую итерацию Микки Мауса)?
    • Меня в группу “персонщиков” добавили автоматически, без моего ведома, и вручили глоссарий, сказали переводить строго по нему) я так то не против, но играть будет комьюнити, а не переводчики, я уже так наигрался, пока перевожу, по сотню раз запускать одно и тоже, что уже тошнит от игры, хоть я ее и не проходил) так что вопрос остается открытым) Ограничение на символы есть, но в большинстве случаев я нахожу обход для увеличения или делаю рабочий костыль (например сокращение “ОЗ” и “ОМ” (очки здоровья и очки маны соответственно) в описании к скилам и предметам, я сделал 1 символом, добавив в таблицу с шрифтами еще 1 символ. Перевожу в хексе.  
    • Скорее это не вопрос, а утверждение. Там же ответ на него, далее. Наверное, не так выразился (написал). Не парься. 
    • О провале можно было бы говорить, только если изначально были бы какие-то перспективы. А так — все было предопределено. Поэтому пора заканчивать пинать мертворожденный труп, не было у это “игры” перспективы до выхода, нет ее и после. А все потому, что это был заказ на государственные деньги. Которые у нас практически никогда не расходуются рационально. Теперь главное, чтобы эту идею на конвейер не поставили, как с “патриотическими” фильмами. А то будет каждый год выходить подобная “смута”. Как “Елки 1,2...9,10...”. И все это удовольствие за наш с вами счет...  
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×