Jump to content
Zone of Games Forum
kevepo

Irony Curtain: From Matryoshka with Love

Recommended Posts

Многие наверное знают игру “Иронь-ичный занавес: из Матрешки с любовью”. Еще многие знают, что у игры нету русика. И это неправильно.

Гуглим формат файла и узнаем, что есть распаковщик в виде скрипта к КвикБМС (Энигматис). Узнаем, что он не умеет нормально упаковывать файлы обратно, так как файл должен по размеру совпадать с тем, что был извлечен. Пишем свою версию распаковщика. В конце оригинальных архивов находим 16 байт, чем они являются — неизвестно, но и не очень то и хотелось, ведь архивы без этой подписи отлично читаются игрой. Параллельно узнаем, что в файл с локализацией можно набросать файлов со звуками - они перезапишут свобой оригинальную озвучку.

И тут мы узнаем, что наш замечательный перевод хоть и работает, но отображается квадратиками. Шрифты находятся в ресурсах сразу, так как имена вида Font Baked Texture просто кричат о своем назначении. А вот описания формата этих файлов нигде нет. Благо, сам формат достаточно простой, а ковыряние в Иде помогает понять, как и чем оно было упаковано. Пробую накидать туда рандома — мусор на экране появился. Значит угадал с форматом и правильно сохранил. А позже пишется и распаковщик — текстурки есть человеческих файлах.

Но выковырять текстурки шрифтов — половина дела, теперь надо засунуть туда кириллицу. Шрифтов очень много, у многих шрифтов присутствуют только цифры, у других — только буквы, только 26 штук. Засунуть кириллицу — сложно. Благо, есть польский вариант с его кракозабрами — можно попробовать сунуться туда. А где хранятся координаты букв? Пробовал ковырять формат дескриптора шрифтов — это лежащие рядом файлы desc, заголовок вроде зареверсил благодаря Иде, а вот содержимое — пока покрыто для меня тайной. Писать ли распознавальщик позиций шрифта, или же деверсить дескрипторы дальше?

Хотел показать всем картинок, которые появились в процессе реверсинга и отладки, но картинок прицепить не могу. А жаль.

 

Share this post


Link to post
2 минуты назад, Zolodei сказал:

Во, как узнал что переводить будут офицально так забросил разбор файлов.

Толь, его перевод будет не нужен, 40 -70% людей скачают с торрентов с офицальным переводом.

Те кому не понравится перевод будут ныть на форумах и youtube, и не хера делать не будут.

Это не проблема, если движок не меняли найти нужные файлы не составит проблем.

На решение этих проблем уйдет максимум 1 день.

Что уёдет один день лишний, может и да, но как и ты согласился, от второго перевода смысла будет почти ноль. Тем более мы будем ещё поддерживать перевод и вносить правки, если они будут нужны.

Share this post


Link to post
6 hours ago, pipindor666 said:

Я его не отговариваю, пусть делает, если есть желание. Просто мне это кажется простой тратой времени

Где-то полгода я занимался “простой” тратой времени, когда ждал вашего перевода, который уже тогда был “готов”.

И куча других людей тоже потеряла кучу времени.

Share this post


Link to post

Итак, состояние на сегодня. Окончательно разобраны форматы шрифтов, осталось написать генерилку шрифтов с кириллицей. В игру засунут тестовый пиксельный шрифт, кириллица отображается корректно, но из-за движка пиксельный шрифт безбожно мылится, словно игра запущена на плойке. Некоторые используемые шрифты, такие как Тангерин, не имеют кириллических глифов — надо или нарисовать самим, или же найти замену. Еще непонятно, какие именно шрифты использовать, некоторые нашлись в виде 3х разных версий, а суммарно вышло 12 метров этих шрифтов в формате TTF — надо еще разобрать, кто есть кто.

Формат скриптов — это похоже упакованный XML, но не уверен, пока разбирать не хочу. Но было бы полезно для отладки, чтобы пройти всю игру за минуту и посмотреть где шрифты встали криво. Так что, видимо придется ограничится просто кросс-ревью текстов, что печально.

Самое сложное сейчас — это собрать список всех персонажей в игре, чтобы начать кастинг людей на озвучку всего этого безобразия.

Share this post


Link to post
3 часа назад, kevepo сказал:

Самое сложное сейчас — это собрать список всех персонажей в игре, чтобы начать кастинг людей на озвучку всего этого безобразия.

Без обид. Ваш энтузиазм бы да на другие игрушки.

MOAstray

Bartlow's Dread Machine

Dark Light

Eastern Exorcist

А вдруг захотите добить Faith of Danschant? Который мучают уже 2ой или 3ий год.

 

 

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
1 hour ago, allyes said:

Без обид. Ваш энтузиазм бы да на другие игрушки.

...

А вдруг захотите добить Faith of Danschant? Который мучают уже 2ой или 3ий год.

Во-первых, в данные игры я не играл, они меня совершенно не задели, и я не пою “катюшу” со словами “жми пробел” в голос в 3 часа ночи. Во-вторых, я не ждал перевод этих игр почти год, в результате чего не оказался кинут и эти игры не вызывают у меня жопного обострения. В третьих, у меня сейчас на руках просто огромное количество денег, что я не знаю чем даже за квартиру заплатить, поэтому брать какие-то другие проекты не могу (хотя тут киснет Лав Эсквайр).

Перевод с китайского или японского — то еще развлечение, имелся опыт, причем ансаб не сильно помогает, так как будучи продуктом вторичным, иногда крайне сложно понять, что вообще имелось в виду в оригинале. В случае же с Матрешкой, понятно не только происходящее, но и культурный слой, все шутки родные, самое сложное — перевести песни, чтобы сохранилась рифма и желательно попасть в оригинальную мелодию. Или не очень оригинальную, тут уже можно проявить креатив, хотя я местами слышу знакомые мотивы или понимаю к чему были отсылки (бомж на вокзале явно поет на мотив “катюши”, потому я смело могу перевести это “Выходила, жала на пробел” без зазрения совести).

А вот если кто хочет присоединиться к переводу и озвучке Матрешки — милости прошу. Чуть позже я наверное выложу тулчейн для модификации и пересборки, чтобы если я с чем-то не справлюсь, можно было продолжить работу. Да и изначально, проект расчитывается на краудсорсинг, в одно рыло такое тянуть сложно.

Share this post


Link to post
Написан сортировщик шрифтов. В интернетах много разных версий шрифтов, версии порой отличаются непонятно чем. Чтобы видеть с чем имеешь дело, написал небольшой хешер, чтобы видеть сразу, что шрифты отличаются или не отличаются друг от друга, причем считаю хеши как от всех глифов, так и от нескольких латинских, чтобы отличать разные версии одного шрифта.

Вместо перевода самих шрифтов... Написана утиль, для помощи в переводе шрифтов. По задумке, утиль должна сгенерить из шрифта SVG, уже его можно было бы править в инкскейпе, а потом его уже можно процессить дальше, т.е. растеризовать и сгенерить текстуры+дескрипторы. На практике, Инкскейп оказался лютейшим неюзабельным говном, который не может нормально обрезать шейпы. Перелез на иллюстратор, пока не знаю что дальше. Шрифты никогда не переводил, но пока сделал простейший генератор вида "Ж=КК", где одна К зеркалится, или б = g (перевернутая). Над маппингом, что из чего будет собираться, надо подумать, так как в художественных шрифтах все сложно, непонятно откуда какие завитушки брать. Тем более, что б - это может быть и 6, и 9, и еще куча всего. Но уже тут видно, что для сборки Ф, достаточно просто подвинуть 2 буквы Р друг к дружке. Аналогично с буквой Ж, но ее я не двигал, чтобы показать нагляднее.

308477439e44.png 

Share this post


Link to post

8c550ee338c9t.jpg

Опробовал экспресс-генерацию-редактирование шрифтов. Те, кто занимаются шрифтами профессионально, должны повесится от такого. Зато быстро, около 10 минут на шрифт.
 

Share this post


Link to post

Написан очередной (не)нужный тул для разглядывания и твика шрифтов, кернинга.

16f984d92ac8.png

Уже не знаю зачем я это делаю, просто наслаждаюсь расковыриванием игры, тем как она странно хранит атласы. А мог бы заниматься переводом и делать тестовые билды!

Share this post


Link to post

Что-то я давно не постил прогресса. Как-то новогодний запал кончился и проект местами перешел в стадию рутины. Исправляюсь:
ea2facca1b98.png

Вот примерно так выглядит процесс натыкивания переводов. Перевод идет сразу со всех трех языков, при этом знать сами языки не нужно, можно просто натыкать ближайший вариант. Конечно, из текста совершенно, какого пола персонаж, потому желательно делать минимальные правки. Немецкий и Польский более красивые и живые, в то время как английский более простой и понятный. Но даже при наличии автоматического перевода, процесс идет не так быстро, как бы того хотелось, порой создается откровенный ужас, который не ясно как потом фиксить.

Еще оригинальные переводы местами разнятся, местами все 3 перевода совсем разные, не похожие друг на друга. В общем, создавать перевод — это весело, креативно, а еще некоторые наши переводчики проходят игру по этим текстам в первый раз. Стоит ли себе отказывать в удовольствии покреативить?

И после всего этого вы задаете вопрос “А какой смысл переводить то, что уже переведено?”. Да это просто весело! И уж тем более, что двух одинаковых переводов быть не может!

А быть может, кто-то хочет тоже потыкать перевод, а может быть и озвучить его? Пишите!

Share this post


Link to post

Перевод все хуже, без контекста переводить крайне неудобно, а как перемещаться быстро по игре — непонятно. В игре найдена консолька:

d6db7fff2c13.png

Из полезного — можно ускорять игру и быстро-быстро скипать все анимации. А вот как ходить по сценам — не ясно.

Пробовал расковырять сейвы. Они зачем-то пожаты в LZ4, а потом упакованы в фирменный контейнер cub. И создается впечатление, что Матрешка при старте читает почти все сцены, и дампит их целиком в сохранение, так что по идее, весь стейт игры, включая все уровни, можно вынуть из одного только сохранения. С одной стороны это круто, когда в одном файле есть все нужное. С другой стороны — непонятно как это разгребать и что с этим вообще делать, ибо там явно сериализуется какое-то свой язык, а у объектов динамические методы.

Очень радует количество неравнодушных этому переводу. Большое спасибо всем за текущую поддержку.

Люди, тут есть вообще хоть кто?

  • Upvote 1

Share this post


Link to post

А что ты хотел? Чтобы тут тебе деферамбы начали петь и восхвалять? Уже сказали, что ты занимаешься пустой тратой времени, если конечно тебе просто самому заняться нечем. У игры выходит официальный перевод, и когда ты там со всем разберёшься, он совершенно никому не будет нужен. Лучше бы свои умения и усердия направил на кучу игр других, где никто не смог разобраться.

  • Like (+1) 2
  • Upvote 2

Share this post


Link to post
8 hours ago, pipindor666 said:

А что ты хотел? Чтобы тут тебе деферамбы начали петь и восхвалять?

Да, как минимум помогать. Мне вот сейчас интересны другие игры на этом движке, где есть читы.

Quote

Уже сказали, что ты занимаешься пустой тратой времени, если конечно тебе просто самому заняться нечем. У игры выходит официальный перевод, и когда ты там со всем разберёшься, он совершенно никому не будет нужен. Лучше бы свои умения и усердия направил на кучу игр других, где никто не смог разобраться.

Так сказать и я могу: перевод завершен на 146%, озвучен на 107%, а еще мы добавили в игру поддержку трассировки лучей и DLSS для комфортной игры в 8к. Жаль только, что это не так.

А что лучше — это посмотрим, тут есть много вещей, с которыми пришлось повозиться и куда нужно вложить кусочек бессмертной души. Результаты не могут быть одинаковы в любом случае.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
4 минуты назад, kevepo сказал:

Да, как минимум помогать. Мне вот сейчас интересны другие игры на этом движке, где есть читы.

Так сказать и я могу: перевод завершен на 146%, озвучен на 107%, а еще мы добавили в игру поддержку трассировки лучей и DLSS для комфортной игры в 8к. Жаль только, что это не так.

А что лучше — это посмотрим, тут есть много вещей, с которыми пришлось повозиться и куда нужно вложить кусочек бессмертной души. Результаты не могут быть одинаковы в любом случае.

А мне и нечего придумывать, перевод действительно готов давно, но из-за того, что были долгие задержки со стороны издателя, чтобы оформить всё официально, пока перевод не вышел в свет. У нас есть все программы для работы с игрой, и билдер, и читы, и переходы на разные уровни. Всё это предоставил разработчик для работы над переводом. А ты изобретаешь велосипед, который уже есть.

Скрытый текст

LmGVLwwfwkknqr.png

KAgKxwwSEqq9wA.png

 

xg8V5ogGk00.jpg?size=1280x960&quality=96cdm3BLi1Yr0.jpg?size=1280x960&quality=96B7DYbB8Bg90.jpg?size=1280x960&quality=96qU8NZcZPD2o.jpg?size=1280x960&quality=96

  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now




Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×