Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Здравствуйте. Прежде всего, хотел бы попросить модераторов не удалять тему сразу. Все-таки тема важная и, мне кажется, заслуживает как минимум обсуждения. Создать я ее решил после вот этого

https://dtf.ru/games/284059-russkaya-lokalizaciya-cyberpunk-2077-zhivye-primery

Я думаю все понятно без комментариев.

В связи с этим два вопроса для тех, кто уже наиграл много часов:

  1. Там много такого?
  2. Планируют ли переводчики из форумчан что-то с этим делать?

 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, arpovpolikhtc сказал:

Здравствуйте. Прежде всего, хотел бы попросить модераторов не удалять тему сразу. Все-таки тема важная и, мне кажется, заслуживает как минимум обсуждения. Создать я ее решил после вот этого

https://dtf.ru/games/284059-russkaya-lokalizaciya-cyberpunk-2077-zhivye-primery

Я думаю все понятно без комментариев.

В связи с этим два вопроса для тех, кто уже наиграл много часов:

  1. Там много такого?
  2. Планируют ли переводчики из форумчан что-то с этим делать?

 

 

 

там полностью игру надо переделывать включая озвучку, а локализация особенно русская всегда была дерьмом, тот же ME и DA, все части

  • В замешательстве (0) 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чем вам не нравиться дубляж? Озвучку я еще пойму, бездари озвучивали. Но текст то?! Нормальный перевод...

  • +1 2
  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
34 минуты назад, Zaratos_rus сказал:

Чем вам не нравиться дубляж? Озвучку я еще пойму, бездари озвучивали. Но текст то?! Нормальный перевод...

Какой же он, простите, нормальный, если перевод не имеет ничего общего с оригиналом. И кроме того, меняет характер персонажа — в оригинале это философствующая девушка, в  русском переводе — привокзальная грубиянка.

  • +1 3
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Zaratos_rus сказал:

Чем вам не нравиться дубляж? Озвучку я еще пойму, бездари озвучивали. Но текст то?! Нормальный перевод...

Мата и жаргона много для них, пусть играют в английскую версию. Как по мне, нормальный перевод текста и голосов. 

3 минуты назад, arpovpolikhtc сказал:

Какой же он, простите, нормальный, если перевод не имеет ничего общего с оригиналом. И кроме того, меняет характер персонажа — в оригинале это философствующая девушка, в  русском переводе — привокзальная грубиянка.

Ну если говорить об оригинале, то польский в студию, а то везде у них английский язык оригинальный :)

  • Лайк (+1) 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Egor007 сказал:

Мата и жаргона много для них, пусть играют в английскую версию. Как по мне, нормальный перевод текста и голосов. 

Проблема не в мате, а в том, что в русском переводе мат там, где его нет в оригинале. 

Только что, Egor007 сказал:

Мата и жаргона много для них, пусть играют в английскую версию. Как по мне, нормальный перевод текста и голосов. 

Ну если говорить об оригинале, то польский в студию, а то везде у них английский язык оригинальный :)

Вот, например) В посте на DTF пишут, что он аналогичен английской версии.435560c7-ba89-5285-b641-9e850e37e314

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, arpovpolikhtc сказал:

Проблема не в мате, а в том, что в русском переводе мат там, где его нет в оригинале. 

Так а как еще быдлу и школьничкам игру продавать? Мат есть? Есть. Сиськи-письки есть? Есть. Блоггеры в игре и озвучке есть? Есть.

Получите и распишитесь :yes3:

  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 1
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, arpovpolikhtc сказал:

Вот, например) В посте на DTF пишут, что он аналогичен английской версии.

Нет, не аналогичен. У американцев про зыбучие пески, а у поляков про болото. В русском могучем про жопу с матом. :laugh:

Изменено пользователем Egor007

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

что все прям агрятся на русскую локализацию ? вот не пойму. Ну есть пару неудачно озвученных-блогеров, бывает .…. Господа , вы Гая Ричи смотрели в озвучке для федеральных каналов ? так без красного словца половина антуража теряется. Озвучка, как озвучка, нормальная...

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ноют те, кто этих самых блогеров смотрит, нормальные же люди играют и получают удовольствие от хорошей игры. И поделом.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Упоротые, нормально и четко звучит по русски, классные маты и любимый язык. Какие-то нежные все. На польском играйте, а еще лучше на бурятском. А то многие с ума по нему сходят.

  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, RiskyDevil сказал:

Ноют те, кто этих самых блогеров смотрит, нормальные же люди играют и получают удовольствие от хорошей игры. И поделом.

Если бы не было статьи про блогеров, то всё равно нашлись бы недовольные. Итак всё меньше игр выходит с озвучкой. Может надо было позвать на озвучивание косплееров по играм? :D

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я, конечно, понимаю, кто-то матом не ругается, кто-то матом разговаривает. Меня лично коробят матершинные переводы сериалов, но там всегда есть выбор —  номальные переводчики и всегда найдутся и нормальные озвучки. А тут выбора нет во-первых, а во вторых нет собственно перевода, а есть вольная отсебятина. Т.е. озвучка отсебятина,  волная матная фантазия на тему. Нормальный переводчик такого бы не допустил никогда, очевидно, дилетанты делали перевод, которым кто-то умный поставил цель —  мата побольше. И, к сожалению, альтернатив у матной озвучки нет. Предложения играть на английском хорошее, но я не настолько знаю английский. А когда я увидел ту неформалку, которая заведовала русским переводом, я сразу понял —  добра не жди, и те куски перевода, которые они демонстрировали мне сразу не понравились. Блин, лучше бы доверили команде Ведьмака перевод, вот к 3 ведьмаку у меня никаких претензий вообще.

Изменено пользователем unreg2007
  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Российская локализация действительно более обыдляненная, чем инглиш или польский оригинал. Может быть так адаптировали для повышения числа аудитории, уж не знаю зачем. Многие тащились с матов и сисек в Ведьмаке (со слов моего учащегося младшего брата это у школьников было чуть ли не самое главное, что подогревало им интерес вообще сыграть в Ведьмака). Вот наши локализаторы и решили приумножить мат в двойном размере, для детей, так сказать, подать четкую игру для четких пацанов, а не продукт с художественной ценностью. :D

Но играть с английским дубляжом и ру-сабами будет неудобно, если хоть немного знаете английский. Несостыковки того что говорят и того что пишут часто будут бросаться в глаза. Так что лучше оставить ру-дубляж и играть с ним. Озвучка нормальная, но атмосфера, понятное дело, будет немножко другая по восприятию. Но привыкнуть можно. :)

Изменено пользователем SvetikAV
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, unreg2007 сказал:

Меня лично коробят матершинные переводы

 

10 минут назад, unreg2007 сказал:

И, к сожалению, альтернатив у матной озвучки нет.

 

10 минут назад, unreg2007 сказал:

Блин, лучше бы доверили команде Ведьмака перевод, вот к 3 ведьмаку у меня никаких претензий вообще.

Ты как то определись со своей ориентацией:D

  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Какие ещё условности если там валюта — крышки от колы? Это не условности, это реальность данной вселенной.
    • Да там ГГ-жиробасик этой ядерколой отхиливался как с добрым утром. На вид то может и ниче так. А вот звук при движении — как будто полупустая консервная банка громыхает.
    • @0wn3df1x Спс, за объяснение, всё чётко описал.
    • Да, похоже что добавлено некоторое количество нового текста
    •   https://wtftime.ru/articles/143386/lords-of-the-fallen-poluchila-patch-15-s-modifikatorami-menjajuschimi-gejmplej/
    • Объясняю изменения по возврату средств изнутри.
      Изменения касаются только предзаказов. Ранее документация предусматривала: ВОЗВРАТ СРЕДСТВ ЗА ПРЕДЗАКАЗЫ Если вы оформили предзаказ на товар в Steam и оплатили его стоимость, вы сможете запросить возврат в любой момент, пока товар еще не вышел. Стандартные правила возврата (14 дней/2 часа) вступят в действие, как только состоится релиз. Сейчас документация предусматривает: ВОЗВРАТ СРЕДСТВ ЗА ИГРЫ, ПРИОБРЕТЁННЫЕ ДО ИХ ОФИЦИАЛЬНОЙ ДАТЫ ВЫХОДА Как правило, если вы приобретаете игру в Steam до её официальной даты выхода, для возврата средств будут действовать правила двухчасового лимита игрового времени, однако 14-дневный период для возврата средств начнётся только после официальной даты выхода. Вместе с этим было введено понятие “расширенный доступ”, согласно документации: Расширенный доступ — функция, которая позволяет игрокам, купившим игру по предзаказу, сыграть в неё до официального выхода. Например, такую функцию могут включать делюкс-издания, продаваемые по предзаказу. А теперь объясняю простыми словами:
      Раньше была юридическая прореха: у игр, продающихся по предзаказу, не было прописанного двухчасового лимита пользования, ограничивающего запрос на возврат средств. Действовало только правило “до официального выпуска игры деньги можно вернуть в любой момент. После выпуска игры начинает действовать стандартное правило 14 дней и 2-х часов”.  Таким образом, когда разработчики продавали какое-нибудь издание за 5000 рублей, позволяющее играть за месяц или несколько недель до выхода игры, люди могли купить это издание, пройти игру хоть 5 раз подряд, наиграть 200 часов, а затем, воспользовавшись юридической дырой и вернуть свои 5000 рублей.  Естественно, это было злоупотреблением системой возвратов, поскольку, как указывается в документах: Возможность делать возвраты была добавлена, чтобы при покупке продуктов в Steam вы ничем не рисковали. Это ни в коем случае не способ бесплатно пользоваться играми. Если у нас возникнут подозрения, что вы злоупотребляете этой системой, мы можем отменить возможность возврата для вашего аккаунта. Но, благодаря прорехе в документах, эти возвраты были возможны. Теперь прореха была устранена.

      Если вы купите дорогое издание, открывающее доступ до выхода игры, и наиграете в нём больше двух часов — вы не сможете вернуть деньги за предварительный заказ. Но если вы купите и не будете играть, то, как и раньше, будет действовать правило возврата “в течение 14 дней после выхода”.
    • и халявные выходные тоже сюда.
    • А, да. Вы правы. 
    • А белорусы у нас истина? Мне, как фанату все эти условности очень зашли. С силовой тож не увидел проблем — в большинстве случаев ей управлял тот, кто ее тока на картинках видел. Плюс очень круто было показано, что силовая — это не решение всех проблем, ей действительно надо уметь пользоваться и у нее есть слабые места. Так что все эти моменты 50/50 с какой точки зрения смотреть — как и положительно можно рассматривать так и отрицательно — на свой вкус. У меня эти моменты негатива не вызывали)
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×