Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Демонстрация голосов Уильяма и Аннет Биркин из русской озвучки Resident Evil 2

Рекомендованные сообщения

122931-maxresdefault.jpg

Студия Mechanics VoiceOver выложила ролик с примерами голосов Уильяма и Аннет Биркин, а также Ханка — элитного бойца секретного подразделения безопасности корпорации «Амбрелла».


Студия Mechanics VoiceOver выложила ролик с примерами голосов Уильяма и Аннет Биркин, а также Ханка — элитного бойца секретного подразделения безопасности корпорации «Амбрелла». Все это относится к локализации Resident Evil 2.

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Старик, вот честно, мне пофиг как ты там что переведёшь, всё, ты залез в бутылку. Дальше, что бы я не писал, ты будешь ёрничать в том же духе, обращая мои слова в мой адрес, строя хорошую мину при плохой игре. Потому что, наверное, пубертатный период, не знаю. Какие нафиг источники? Пойми, для любой глупости можно придумать сколь угодно логичное оправдание, но от этого она глупостью быть не перестанет. Я понимаю, когда берёшься за перевод всегда хочется привнести некую свою новеллу, фирменный штрих, добавить что-то от себя. Иные мнят себя создателями новых канонов, кто во что горазд… Но надо же сохранять голову.

Обоснования? Я привёл тебе достаточно обоснований.

1. Неблагозвучно. Фонетически звучит очень дурно.  (Знаешь, что у нас в народе звуком Гэ навеличивают?) От то-то и оно. Тебе зачем в переводе такие ассоциации?

2. Названия с английского переводятся только в том случае, если получившийся перевод отвечает требованиям благозвучности. Проще говоря, если звучит хреново, не переводят. Это та причина по которой не переводят NASA и NATO, а также кучу других названий и сокращений. А если переводят, то отталкиваются как правило от англ. фонетики, т.е. от оригинального произношения.

3. Вот ты взял слово Голгофа от англ. Golgotha и почему-то решил что нужно здесь букву Г по русски произнести, да ещё добавить к ней Э. Почему ты так решил, с чего ты взял что это правильно? Слово-то не русское. Вот X (Икс), к примеру, в той же математике никто не произносит как “Хэ” или “Ха”. Задумайся, почему? Или посмотри пункт 2. Терминатор тоже сперва переводили как Киборг-убийца, потом, слава богу, одумались.  Да, иногда звучание можно адаптировать. Есть куча иностранных имён, названий, сокращений, которые в нашем языке звучат иначе, чем в исходном. А бывает что лучше оставить как есть, как прижилось и не трогать. Почему? Смотри пункт 2. Но чтобы это понимать нужно хорошо чувствовать язык, его фонетику. Если с этим проблемы, пункт 2 не работает, и тогда начинается веселье. Тебе забавно, забавляйся дальше. А личико-то уже поплыло, вот и строчишь тут свои простыни битый час, чтобы не выглядеть глупо. Ты уж прости если чем обидел, я ж как чукча — что вижу то пишу. Вижу косяк, говорю косяк. Ты думаешь я в своих переводах глупых ошибок не делал? Да сколько угодно. Но вижу увещевать бесполезно, каждый ведь должен набить свои шишки. Короче, желаю тебе дальнейших успехов, всех благ.

Изменено пользователем kalash49
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, kalash49 сказал:

Старик

 

3 часа назад, kalash49 сказал:

наверное, пубертатный

лол)

Ну а вообще после прочтения данного куска текста про пубертат, каноны, “логические глупости” и тд. лишь одно хочется сказать:

Скрытый текст

 

 

3 часа назад, kalash49 сказал:

1. Неблагозвучно. Фонетически звучит очень дурно.  (Знаешь, что у нас в народе звуком Гэ навеличивают?) От то-то и оно. Тебе зачем в переводе такие ассоциации?

2. Названия с английского переводятся только в том случае, если получившийся перевод отвечает требованиям благозвучности. Проще говоря, если звучит хреново, не переводят. Это та причина по которой не переводят NASA и NATO, а также кучу других названий и сокращений. А если переводят, то отталкиваются как правило от англ. фонетики, т.е. от оригинального произношения.

3. Вот ты взял слово Голгофа от англ. Golgotha и почему-то решил что нужно здесь букву Г по русски произнести, да ещё добавить к ней Э. Почему ты так решил, с чего ты взял что это правильно? Слово-то не русское. Вот X (Икс), к примеру, в той же математике никто не произносит как “Хэ” или “Ха”. Задумайся, почему? Или посмотри пункт 2. Терминатор тоже сперва переводили как Киборг-убийца, потом, слава богу, одумались.  Да, иногда звучание можно адаптировать. Есть куча иностранных имён, названий, сокращений, которые в нашем языке звучат иначе, чем в исходном. А бывает что лучше оставить как есть, как прижилось и не трогать. Почему? Смотри пункт 2. Но чтобы это понимать нужно хорошо чувствовать язык, его фонетику. Если с этим проблемы, пункт 2 не работает, и тогда начинается веселье. Тебе забавно, забавляйся дальше. А личико-то уже поплыло, вот и строчишь тут свои простыни битый час, чтобы не выглядеть глупо. Ты уж прости если чем обидел, я ж как чукча — что вижу то пишу. Вижу косяк, говорю косяк. Ты думаешь я в своих переводах глупых ошибок не делал? Да сколько угодно. Но вижу увещевать бесполезно, каждый ведь должен набить свои шишки. Короче, желаю тебе дальнейших успехов, всех благ.

Все три твои пункта сводятся лишь к одному — не звучит. Хз зачем это было делить на 3, если ничего не меняется, кроме пары слов в 3-ем. Которые тоже, кстати, вообще хз о чем и для чего, ибо сравнивать математический Х с  существующим русским словом, которое еще и имеет религиозные корни… мда. Да и взято оно вообще-то из греческого и иврита, коль на то пошло))) тогда получается американцам тоже надо было на иврите вирус величать по такой логике. В общем да, аргументы аргументные и один краше другого. 

 

3 часа назад, kalash49 сказал:

я ж как чукча — что вижу то пишу.

Да, что чукча не читатель все уже тоже прекрасно заметили)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почему к одному. Я привёл примеры слов и одно числительное из математики (изначально взятое из языка), которые не принято переводить, подробно объяснив почему. В ответ одни ухмылки. Я мог мог бы привести ещё, но знаешь, для тебя мне лень думать. Альтернативно одарённых учить — только портить.

А где твои аргументы? )) Голгофа “русское слово” (такое же русское как “мегабайт”, “грамм” и “метр”) взятое из греческого и иврита и поэтому Гэ? Сильно. Приведи хоть один пример, где G-вирус произносят как Гэ. X - да из математики, а G-вирус из биологии, но всё это давно и прочно вошло в наш язык. У тебя, блин, целый персонаж в игре Мистер Х, или “Мистер Хэ”? )) Разуй глаза, жесть..)

Изменено пользователем kalash49

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ладно, давай я тебе помогу..) А то за весь тред я от тебя ни одного нормального довода так и не услышал. На твоём месте я бы ответил вот что: Есть же укоренившиеся в русском языке названия вирусов с одной буквой в составе, вроде Гепатита, которые так и произносятся по-русски с буквой Э на конце и это звучит нормально: “Гепатит Бэ, Цэ”. Логично предположить, что будь в природе Гепатит G, он бы произносился как Гепатит Гэ…

Upd: А чёрт, даже с этим не вышло..! Пока писал эту мысль, проверил, оказывается существует Гепатит G, и вот совпадение, практически везде, в 98% случаев, его так и пишут Гепатит G (Джи). Всем (ну, почти всем) хватило ума не назвать его Гэ. Наверное, потому что так звучит по-дебильному, ассоциации с дерьмом, понимаешь..?)

Что ещё… В многоголоске RE: Вырождение на тайминге 00:50:50 G-вирус наши произносят как “Гэ-вирус”.

В 22.11.2020 в 23:35, spider91 сказал:

Где? Можно пруфы? В официальном переводе данной игры он именно с русской “Г” написан.

Вообщем, с “пруфами” в этой части облом. Я фильмы смотрел давно, а там оказывается во всех частях вирус Т фигурирует, ты уж прости...)

В 22.11.2020 в 17:31, spider91 сказал:

...Также, как и в ре3 Т(э)-вирус берет первую букву от слова Тиран...

..Однако, что интересно, в единственном нормальном фильме во всей франшизе — RE1 (тот что 2002 г.), на моменте 00:55:27, в нашем дубляже, Мэт говорит: Ты хотя бы представляешь сколько ТИ-ВИРУС может стоить у подпольных торговцев? Что-то мне подсказывает, будь там G вместо Ти — его бы произнесли как Джи или Джей.
Дубляж, там кстати шикарный, сделан на высочайшем уровне, не придраться. (Пучков тоже перевёл как Ти.) А вот в остальных частях, где перевод на порядок слабее — именно вирус ТЭ. Но там и “Звёздный отряд” (S.T.A.R.S.) и пр. “прелести”.

В 22.11.2020 в 17:31, spider91 сказал:

...Происхождение имени вируса загуглите хотя бы, он Голгофа-вирус, Г именно от этого слова идет и у нас эта буква не читается как “джи”. Также, как и в ре3 Т(э)-вирус берет первую букву от слова Тиран...

Ты сам не замечаешь как полную хрень пишешь. Очевидно же, что разрабы, давая имя вирусу, отталкивались от английского варианта слова Golgotha, а не от его русской кальки с Гэ. При этом, когда его название (Джи) звучит в игре, то явно произносится только одна буква (Джи) безотносительно остального слова. Потому что в слове она звучит иначе, скорее ближе к Г. При чём тут, как по-русски будет Галгофа, я по-прежнему не понимаю. Есть греческое имя Михаил, есть его русский аналог, вопрос — нам что теперь всех Майклов Михаилами величать, раз у этих имён один общий корень?!! Короче, дур дом у тебя с логикой, извини...

В спин-оффах, вроде Umbrella Chronicles, G-вирус и вовсе лишился слова “вирус” и превратился в простое “G” (Джи). В полиц. участке шеф Айронс спрашивает: ..Вы пришли за “Джи”? - Ты тут тоже бы перевёл “Вы пришли за ГЭ”...? Ох, хотел бы я это услышать..)))

В 22.11.2020 в 23:35, spider91 сказал:

Но да, сюжет же тупой, гуглить никто не станет, действительно)

Грош цена тому переводу, из-за которого надо лезть в гугл.

В целом же ты прав, почти все притензии сводятся к тому что плохо звучит. На Гэ — первые ассоциации у людей с дерьмом (Что это за Гэ?), уж прости. Употреблять такое в переводе — признак низкой языковой культуры. Примерно как у фемок, с их “Директорками”, “Режиссёрками”. Так, всё, мне надоело, вообщем, кушайте своё Гэ, не обляпайтесь. Всем добра )

Изменено пользователем kalash49

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот ведь тебя понесло…

врача, врача, позовите врача!

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
44 минуты назад, spider91 сказал:

Вот ведь тебя понесло…

врача, врача, позовите врача!

Так я давно тебе всё сказал, но ты ж начал умничать и задавать свои дурацкие вопросы..)

44 минуты назад, spider91 сказал:

врача, врача, позовите врача!

Когда по существу сказать нечего...) Более дешёвого слива я ещё не видел..) Зачёт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Боже, как же жалко это выглядит) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: james_sun

      1С Game Studios представила новое видео из серии «Знакомство с игрой».
      1С Game Studios представила новое видео из серии «Знакомство с игрой».
      В нем рассказывается о поведении противников в ближнем бою и особенностях их позиционирования.
      Это вторая часть из серии «Знакомство с игрой», всего их планируется семь. В них команда разработки представит игровой процесс, расскажет о мире и персонажах, а также поделится интересными фактами о создании игры. В следующем видео речь пойдет о дистанционных сражениях.
    • Автор: james_sun

      Это карточная rogue-like игра с большим разнообразием стратегий. У каждого героя — собственный набор карт, из которых можно собрать колоду, необходимую для достижения цели.
      1C Game Studios сообщила название первой игровой адаптации оригинальной авторской вселенной Романа Папсуева.
      Проект называется «Бессмертный. Сказки Старой Руси». Это карточная rogue-like игра с большим разнообразием стратегий. У каждого героя — собственный набор карт, из которых можно собрать колоду, необходимую для достижения цели. Предполагается, что ни одно приключение не будет похоже на предыдущее. Героям русских сказок предстоит отправиться в опасное путешествие, чтобы победить зло и впоследствии одолеть самого Кощея Бессмертного. 
      Проект будет доступен на PC, но в каких магазинах — пока не сообщается.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Venetica классная игрушка, у меня дома диск от Буки, периодически переигрываю...)
    • Возможно в ЕА версии другая структура pak файла где лежит текст и русификатор поэтому не может заменить его.
    • Неа не как, может сам файл.pak нужна переименовать или еще что то с ним сделать? Тут как бы вообще сложного нет ничего, в свойствах игры прописал -fileopenlog, скачал пак, закинул в папку paks и все равно текс в игре на русский не переводит, в стим версии все работают, пробовал на чужом аккаунте, а у меня игра куплена именно в ea ap
    • я слышал, что в школах, для тех кто плохо учится будут заставлять проходить смуту без скипа диалогов на внекласных занятиях, после уроков  
    • Ссылки исправьте, все ссылки битые уже!!!
    • @iWaNN да нет, я не строг, просто неприятная правда болезненнее воспринимается.
    • Компания ООО мы забыли о проблемах, связанные с бухгалтерией https://bwconsult.ru/uslugi/otcenka-nematerialnih-aktivov
      Всем заинтересованным лицам рекомендуем данную компанию по ведению бухгалтерского обслуживания для вашей фирмы https://bwconsult.ru/
      А, мы - планируем и в дальнейшем укреплять наше взаимовыгодное сотрудничество https://bwconsult.ru/uslugi/otcenka-imushestva

      Печать общества; Устав ООО, заверенный в налоговых органах; Протокол о создании общества / решение Приказ о назначении главного бухгалтера и генерального директора; Список участников ООО; Лист записи ЕГРЮЛ; Свидетельство о регистрации ИНН и ОГРН; Коды статистики; Уведомления о поставке на учет в фондах ФСС и ПФР https://bwconsult.ru/

      Читать полностью https://bwconsult.ru/uslugi

      На простом языке рассказываем про основные отличия между видами УСН, что учитывается при расчете налога и приводим пример https://bwconsult.ru/uslugi/otcenka-imushestva

      Подключаем к сдаче отчетности по ТКС https://bwconsult.ru/onas

      Более трех лет с момента регистрации нашего бизнеса компания юристов и бухгалтеров компании “Тонкий и партнеры” успешно справляется со всеми возникающими у нас вопросами https://bwconsult.ru/onas
      Документация в полном порядке, налоги уплачиваются, а отчетность сдается вовремя https://bwconsult.ru/uslugi/otcenka-imushestva
      Для нашего бизнеса, для экономии нашего времени большим плюсом является то, что компания “Тонкий и партнеры” одновременно предоставляет и бухгалтерские, и юридические услуги https://bwconsult.ru/contacts

    • Вот инструкция как поставить русификатор или любой мод на STEAM или EA APP https://www.overtake.gg/threads/real-racingsuit-mod.265323/#post-3730458
    • А причем тут это все? Причем тут какое-то множество разработчиков, если ты цитируешь выражение, которое имеет отношение к конкретным представителям игропрома? Я могу так же сказать, у многих разрабов нет желания делать качественный продукт и никакой издатель тут ни при чем. И на рынке мы видим сырые продукты не потому что в индустрии, кто-то один с гнильцой, а потому что все элементы индустрии, которые работают вместе уже с гнильцой. Не нужно тут этих сказок рассказывать, что есть злые издатели и хорошие разработчики. Это уже давным давно не так.
    • Не совсем. У многих разрабов есть желание сделать качественный продукт, на который им требуется деньги и время. Однако издателям насрать как на первое, так и на второе. Им важно отбить свои деньги в срок. И поэтому мы видим на рынке откровенно сырые продукты. В случае со Смутой дело совсем другое: тут — да, изначально не было желания сделать качественный продукт.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×