Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Damin72

О переводах и технических трудностях — выпуск 11-3

Рекомендованные сообщения

225805-55.jpg

Ну что же, вот она и заключительная часть. Осталось совсем немного поговорить о переводе текстовой части игры. Поехали!


Скрытый текст

4.1. Перевод текста.

4.2.1. Перевод катсцен с японского.

4.2.2. Перевод жителей с японского и сложность языка.

4.2.3. Е***и Ежа и боссы.

4.2.4. О переводе названий уровней, умений и прочей терминологии.

5. Итоги.

Ну что же, вот она и заключительная часть. Осталось совсем немного поговорить о переводе текстовой части игры. Поехали!

225803-1.jpg

4.1. Перевод текста.

Само собой, перевод текста этой игры по сложности схож с переводом текстур и разбором технической части. Казалось бы, простая игра, но после всего того, что мы прошли, так не думаем. Особенно выделяется на общем фоне тот факт, что английские локализаторы тоже смекнули об этом и упростили текст по самое не могу.

Например, в E3 Trial Version ещё есть остатки "промежуточного" варианта.

Что вообще требует текстового перевода в игре?

  • субтитры (очевидно);
  • реплики жителей Стейшн-Сквер;
  • некоторые системные строчки (не всё сделано графикой);
  • боссы и "Ежиный молот".

Разберём все четыре пункта по порядку.

4.2.1. Перевод субтитров.

Перевод субтитров был выполнен с японского, поскольку японский релиз является "прародителем" и, как ни странно, содержит более осмысленные и живые реплики. Для сравнения:

225513-2.jpg

Про то, во что в своё время превратилась английская версия при переводе на русский, думаю, напоминать не стоит.

225513-3.jpg

225514-4.jpg

225515-5.jpg

225516-6.jpg

Здесь я бы хотел ещё раз выразить большую благодарность переводчице под никнеймом Windii. Удивительно, что это вполне себе русская девушка, которая очень стесняется своей речи. Подбодрить её можно в Твиттере и на канале, где она перевела многие сюжетки из ежиных игр.

За перевод отвечали ныне покойный Аркадий Ковригин (ghast_ololo) и Алина Евсеева (gemini_chan). Писали, разбив персонажей на двоих и уточняя между собой, какие формулировки использовать в одних и тех же сценах. Однако несмотря на такую слаженную работу, их текст пришлось сильно изменить, поскольку... Тут вступают технические ограничения, о которых я рассказывал в начале статьи. К сожалению, они коснулись и сюжетных сцен.

225517-7.jpg

4.2.2. Перевод жителей с японского и сложность языка.

*тяжело вздыхает и закатывает глаза*

Знаете, при переводах частенько бывает, когда всю команду выбешивает один конкретный элемент игры, требующий к себе много внимания, но при этом не дающий вам насладиться проделанной работой после.

И я говорю про текст жителей, который был переведён с японского. В этот раз постарались наши японисты Ah Kyoi, который пожелал остаться анонимным, и valera_firefox, она же Софья Ларичева. Наверное, стоило отдать написание данного подраздела им, но не буду их мучить — ещё не прошёл ПТРС после жителей. Суть проблемы с ними заключается в том, что английский вариант максимально упрощён, а японский наоборот сложен из-за используемых диалектов и абсолютно недетского уровня написания. Когда находишься между молотом и наковальней, остаётся только выпить и переводить, поскольку без пол-литра никак. Подход хороший, но требует твёрдой редактуры, иначе...

Перепутанные рода, непонимание контекста, кансайские диалекты и так далее. Всё этого прибавило головной боли нашим японистам. Но это ещё не конец, ведь нужно отредактировать жителей и подправить переносы. С одной стороны, жителей проще редактировать, ведь нет ограничения на длину сообщений. Другой момент, что их слова для каждого персонажа хранится в разных файлах (хотя казалось бы, зачем). И это мы не говорим про то, что в начале каждого идёт набор общих для героев сообщений, даже если эти фразы вообще не используются в данной истории. Не знаем, это такая оптимизация или пережиток Saturn-версии, но оно также добавляет головной боли.

Из странных моментов могу припомнить толстого хозяина здания на Xbox 360/PS3. По какой-то причине именно на этих версиях он начинал выдавать строчки из исполняемого файла посреди своего сообщения. Только в одном месте. Только за Соника. Только на этих платформах. Что самое смешное — это баг самой игры, который пришлось чинить хакеру RikuKH3 (я поражаюсь его навыкам и стойкости до сих пор).

225518-8.jpg

Я не знаю, почему мы уделили столько внимания элементу, который многие просто пропустят, но, пожалуйста, говорите с жителями, почитайте их диалоги. Не забывайте про них хоть иногда.

4.2.3. Е***И ЕЖА и боссы.

225519-9.jpg

А теперь поговорим о вещах, которые имеют строго ограниченный алфавит и не терпят лишних букв. Имена боссов и мини-игра "Ежиный молот". В первом случае текстура не позволяет добавить нового пространства. Во втором — каждая буква представляет из себя отдельную текстуру. Засучив рукава, мне пришлось подсчитать буквы, необходимые для перевода, и количество букв, которые мы можем воткнуть.

225520-10.jpg

225521-11.jpg

225522-12.jpg

Как можно заметить, нам приходилось укладываться в ещё большие лимиты, чем могли себе позволить. К слову, в случае с боссами у нас ещё даже оставалось место под дополнительные буквы, но вот в случае с «Ежиным молотом» ушли все. Игре, видимо, не хватало наших мучений, поскольку мы столкнулись с ограничением на место и здесь!

225522-13.jpg

Хоть она и прокручивается, но надпись всё равно отображалась неполностью.

В такие моменты хочется возопить: "За что?!", но после пары сокращений всё стало на свои места.

225523-14.jpg

А вот Sound Test не повезло. Мы хотели перевести названия местных композиций, но банально не хватило места (это можно заметить по текстуре выше).

4.2.4. О переводе названий.

Ещё в Sonic The Hedgehog 2006 мы обозначили, что локации и предметы всё же существуют для игровых болванчиков, а значит требуют перевода. Здесь мы перевели не только названия уровней, но и адаптировали названия приёмов.

225525-15.jpg

5. Итоги.

Это был тяжёлый проект. Пять платформ, жители, подгонка всех историй под один сценарий, куча текстур, стрессовые ситуации, которые возникали там и сям, боль, потери и приобретения. За время проекты мы множество раз были на грани наших возможностей, но мы справились, а релизная версия перевода уже ждёт вас в нашем архиве. Впрочем, на данный момент к выходу готовится патч с исправлениями перевода, приуроченного к выходу ограниченного физического издания игры с переводом, так что следите за обновлениями.

Мы никогда не забудем, насколько эта игра была тяжела в техническом плане, и учтём многие аспекты в будущих проектах. Думаю, пришло время доисправить нашу прошлую игру про ежа…

И небольшая минута молчания в память об Аркадии Ковригине, который не дожил до релиза перевода и отвечал как за перевод роликов, так и за часть текстур. Мы никогда не забудем тебя и спасибо, что ты взялся тогда за этот проект. Обещаем, что воплотим твою идею…

225525-16.jpg


Русификаторы Sonic Adventure для PCXbox 360 и PlayStation 3.

Команда Future Frontiers

  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Часть материала уже записана, а скорость выхода озвучки зависит от успешных сборов.
      Mechanics VoiceOver анонсировала озвучку еще одной игры студии Hazelight — кооперативного боевика A Way Out.
      Часть материала уже записана, а скорость выхода озвучки зависит от успешных сборов.
    • Автор: SerGEAnt

      Как и первая часть, сиквел получит максимальное количество локализаций, а вот озвучка будет исключительно английская.
      Студия Ninja Theory опубликовала список языков, на которые будет переведен экшен Senua’s Saga: Hellblade 2.

      Как и первая часть, сиквел получит максимальное количество локализаций, а вот озвучка будет исключительно английская.
      Среди языков присутствует русский. О нем ранее официально не сообщалось, хотя еще в январе Ninja Theory писала, что игру переведут на 26 языков, включая арабский, украинский и исландский. 

      Senua’s Saga: Hellblade II будет стоить всего 50 долларов и выйдет 21 мая.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×