Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сравнение русской и английской озвучек в Cyberpunk 2077

Рекомендованные сообщения

105339-maxresdefault.jpg

Cyberpunk 2077 выйдет 19 ноября — игра уже ушла «на золото».


В сети появилось наглядное сравнение русской и английской озвучек в Cyberpunk 2077. В частности, речь о мужской версии Ви и о Джуди.

Именно к последней фанаты высказывают большинство претензий. Якобы русская актриса (Ингрид Олеринская) не справляется с ролью.

Cyberpunk 2077 выйдет 19 ноября — игра уже ушла «на золото».

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я редко жалуюсь на русскую озвучку, но Джуди звучит похуже, чем в английском. Она скорее похожа на Яндекс Таню. Но это лучше, чем ничего и чем играть в оригинале.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, DarkHunterRu сказал:

Мне Шани зашла.

Какая то у нее озвучка мне безэмоциональная и монотонная кажется, как будто актриса совсем еще новичок

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, ZwerPSF сказал:

В ролике Игромирском чувак из CDPR вроде или звукорежиссер говорили, что у игры нет основного языка. Ну т.е. английский не канон. Каждая озвучка типа как родная. Мы же по привычке англ. вариант считаем каноном =)

Не знаю канон или нет, но материал к локализаторам поступил на английском, переводили с английского. Так что, вся неканоничность сводится к тому, насколько далеко ушли от оригинала.

edit. Ах да, польский ещё.

Изменено пользователем Roadman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Legion_86 И? По ролику посыл ваш неясен вообще, чуть больше становится понятно из комментов на ютуб, хотя, похоже там вообще что-то личное))) Про этот момент уже сказали не раз. А ваш ролик больше из разряда рекламы.

Я поясню — ваш ютубер лучше не зачитал, может капельку ближе, но без эмоций. Для ролика и одной фразы можно было бы сильнее постараться.

Изменено пользователем DarkHunterRu
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, DarkHunterRu сказал:

@Legion_86 И? По ролику посыл ваш неясен вообще, чуть больше становится понятно из комментов на ютуб, хотя, похоже там вообще что-то личное))) Про этот момент уже сказали не раз. А ваш ролик больше из разряда рекламы.

Я поясню — ваш ютубер лучше не зачитал, может капельку ближе, но без эмоций. Для ролика и одной фразы можно было бы сильнее постараться.

Ну не знаю — я рекламу канала не преследовал и считаю что как вы выразились “ваш ютубер” справился куда лучше чем приглашенные актеры. Да черт возьми даже в двух минутном ролике от сони с рекламой игры начала года озвучка куда лучше чем показали на Игромире. 

Я честно жду и надеюсь что в общем  картина с качеством локализации будет куда лучше чем нам показали! 

P.S. — из коментов в этом обсуждении смотрю что большинству нравиться то что показали. Я лишь преследовал своей целью показать что увы могло быть куда лучше! И я очень надеюсь что так оно и будет и что данные фрагменты что мы увидели не отображают в целом качество проделанной работы над локализацией! 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Legion_86 сказал:

Ну не знаю — я рекламу канала не преследовал и считаю что как вы выразились “ваш ютубер” справился куда лучше чем приглашенные актеры.

Пхах, куда лучше — это сказал тоже самое, своим голосам, по английским таймингам? Просто ярче проставил паузы? Так даже я смогу, и не надо быть ютубером или актером дубляжа. При этом от предыханий английской речи в обоих версиях нет и следа, а вот так сыграть я уже не смогу, если реально не буду задыхаться. Поэтому ваш пример — по сути тоже самое, но с заявкой “о смотрите, как я умею”.

Изменено пользователем DarkHunterRu
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, DarkHunterRu сказал:

Пхах, куда лучше это сказал тоже самое, своим голосам, по английским таймингам? Просто ярче проставил паузы? Так даже я смогу, и не надо быть ютубером или актером дубляжа. При этом от предыханий английской речи в обоих версиях нет и следа, а вот так сыграть я уже не смогу, если реально не буду задыхаться. Поэтому ваш пример — по сути тоже самое, но с заявкой “о смотрите, как я умею”.

Понятно — обсуждение плавно перетекает в разряд мерения линейкой… печально. 

“Так даже я смогу “– Я за язык не тянул — жду твою версию для сравнения :D:D. Можешь даже личным сообщением что бы тут не захламлять данный топик:)

 

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Legion_86 сказал:

могло быть куда лучше

Всегда можно куда лучше, но реально ваш пример назвать — куда лучше у меня язык не повернется.

1 минуту назад, Legion_86 сказал:

Понятно — обсуждение плавно перетекает в разряд мерения линейкой… печально. 

“Так даже я смогу “– Я за язык не тянул — жду твою версию для сравнения :D:D. Можешь даже личным сообщением что бы тут не захламлять данный топик:)

 

Ладно, я могу сказать, так даже ты сможешь или почти любой, вы просто старайтесь не слушать английскую речь на фоне и получится монотонное зачитывание, того же самого текста, только с более длинными паузами в нужных местах. Не то, чтобы у меня не было возможности записать это сейчас, но желания нет  никакого. Скажу по другому — так сможет любой, не надо быть ютубером с 50к подписчиков для этого, а талантливые ребята смогут и лучше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, Legion_86 сказал:

Я лишь преследовал своей целью показать что увы могло быть куда лучше!

Ну в представленном ролике никакого “куда лучше” точно нет. Если бы я выбирал — то выбрал бы первый вариант, который будет в игре.

Такое натужное актерское мастерство, как из “куда лучше” ничем не лучше монотонного зачитывания по бумажке :D Еще из-за этого и непонятно нифига, что говорит персонаж :D

Изменено пользователем iWaNN
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@iWaNN Так я о том и говорю, все мастерство сводится к тому, что очень грамотно проставлены тайминги и звук наложен на оригинал, поэтому может сложиться впечатление, что есть “актерская игра”, хотя на самом деле она есть у парня на фоне, а так это обычный перевод пиратских видео нулевых, не зря канал называется VHSник )))

Изменено пользователем DarkHunterRu
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Roadman сказал:

Не знаю канон или нет, но материал к локализаторам поступил на английском, переводили с английского. Так что, вся неканоничность сводится к тому, насколько далеко ушли от оригинала.

edit. Ах да, польский ещё.

Они не переводили именно с англ. Как ты добавил апосля, еще с польского. А как еще они должгы были перевести игру на русский? Рэды "наняли" людей для запила русского языка. Им же должен был поступить какой-то текст, над котором они должны будут работать? Так как англ. считается международным, то и конечно они делали игру на англ., ну и на своем, родном. А потом наняли людей, дали им свой текст, сказали сделать такое-же, но на своем, родном. К тому-же, каждый делает перевод таким, каким он должен выглядеть на языке локализатора. У нас вот без акцента будет озвучка, с добавлением словечек из родного языка нпс. Ну и с матом, который не сможет себе позволить любой, другой язык. А так же рэды хотят сделать игру, в которой любой язык будет оригиналом...

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да нормальная озвучка. Хватит ныть!

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 2
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Озвучка доступна официально — ее можно скачать прямо в Steam.
      Train Studio выпустила русскую озвучку мода «Хроники Миртаны: Архолос» (The Chronicles of Myrtana: Archolos) для культовой RPG Gothic 2.
      Озвучка доступна официально — ее можно скачать прямо в Steam. Она будет загружена автоматически, если вы выбрали русский язык в настройках.
    • Автор: james_sun

      Напомним, что выход проекта намечен на 13 мая.
      На канале IGN появился новый ролик космической стратегии Homeworld 3, который посвятили богатой предыстории игры.
      Напомним, что выход проекта намечен на 13 мая.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да, есть такое в оригинале. Да, ЕСТЬ такое в оригинале. Но это единственный косяк разработчиков. Но ЭТО единственный косяк разработчиков. [Как вообще, норм. речь?]   Курсив не используется в моментах, где надо акцентировать или усилить слово, а используется где попало. Во время перевода можно было это заметить и исправить. Что, если бы в оригинале было так: “WelCoMe tO iShIMuRa” — так и переводить — “ДоБрО пОжАлОваТЬ нА ИшИмуРа” ?  Я вообще не любитель душнины, но, просто это моя любимая игра и хотелось бы видеть всё в безупречном виде.  Почему сам не переведу или исправлю недочёты? Если бы я это делал, то уже не смог бы наслаждаться игровым процессом, а постоянно присматривался бы к тому, есть ли какие-то недостатки.
    • Если имеете в виду “Зов джунглей” или “Звёздный час” я могу согласиться, но в случае передачи “Новая реальность” то Супонев просто сосал у Гамовера и Бонуса.
    • на вкус и цвет, по мне чебурашка вышел полным отстоем, раза 3 пытался его смотреть. а вот бременские посмотрел с удовольствием
    • Первый раз слышу что “Ёлки” это патриотический фильм...
    • А что кстати с авторскими правами на тему Волшебник страны Оз vs Волшебник Изумрудного города? Я как-то читал довольно объёмную статью, что в начале 20-го века как в США, так и в СССР, было по большей части по фигу на зарубежные авторские права и многое сразу переводилось в общественное достояние, а потом спокойно печаталось или адаптировалось. Потом с этим делом ситуация менялась. Что-то там связанное со вступлением в Бернскую Конференцию по авторским правам, а после и в ВТО, где с этим вообще всё очень строго.

      Или на данное произведение срок действия авторских прав уже истёк (по типу как на Винни-Пуха и первую итерацию Микки Мауса)?
    • Меня в группу “персонщиков” добавили автоматически, без моего ведома, и вручили глоссарий, сказали переводить строго по нему) я так то не против, но играть будет комьюнити, а не переводчики, я уже так наигрался, пока перевожу, по сотню раз запускать одно и тоже, что уже тошнит от игры, хоть я ее и не проходил) так что вопрос остается открытым) Ограничение на символы есть, но в большинстве случаев я нахожу обход для увеличения или делаю рабочий костыль (например сокращение “ОЗ” и “ОМ” (очки здоровья и очки маны соответственно) в описании к скилам и предметам, я сделал 1 символом, добавив в таблицу с шрифтами еще 1 символ. Перевожу в хексе.  
    • Скорее это не вопрос, а утверждение. Там же ответ на него, далее. Наверное, не так выразился (написал). Не парься. 
    • О провале можно было бы говорить, только если изначально были бы какие-то перспективы. А так — все было предопределено. Поэтому пора заканчивать пинать мертворожденный труп, не было у это “игры” перспективы до выхода, нет ее и после. А все потому, что это был заказ на государственные деньги. Которые у нас практически никогда не расходуются рационально. Теперь главное, чтобы эту идею на конвейер не поставили, как с “патриотическими” фильмами. А то будет каждый год выходить подобная “смута”. Как “Елки 1,2...9,10...”. И все это удовольствие за наш с вами счет...  
    • Смешно)) Я про вот этот пассаж “хотя бы на уровне”, если учесть какая дрянь этот чебурашка и, что фильмов которые достигли его уровня продаж нужно с фонарями искать. По сабжу, трейлер очень слаб, что бы можно было строить какие-то позитивные прогнозы.  Ага, пока рта не открывает.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×