Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Запись русского спецвыпуска Night City Wire по Cyberpunk 2077

Рекомендованные сообщения

Только что, @Guchi@ сказал:

Ну да, куча сериалов с федеральных телеканалов с рейтингом ниже плинтуса это конечно достижение

У Петрова тоже такие есть, но о чем я, там же всех с улицы берут и без опыта на сцене, а на рейтинг повлияла исключительно отсутствие таланта у актрисы? Или к чему этот комментарий, особенно, если вспомнить на что я отвечал.

Цитата

берем актеров, которые ничего не получают, в фильмах не снимаются

А еще можно вспомнить, что есть куча отличных актеров театра, которых вообще мало кто знает и будь тут такой его бы наши эксперты назвали человеком без опыта.))

  • Eгор Васильев (мужская версия Ви) — актер дубляжа 76 работ, театральное училище
  • Юлия Горохова (женская версия Ви) — актриса дубляжа, 231 работ (актриса 5 фильмов),  ГИТИС
  • Илья Бледный (Джонни Сильверхенд) — актер дубляжа 410 фильмов (актер 11 фильмов), озвучка игр — 40 работ, Высшее театральное училище
  • Ингрид Олеринская (Джуди Альварес) — актриса 31 фильм,  без актерского образования (но будьте реалистами, брать актеров дубляжа на ВСЕ роли очень дорого и не надо обвинять людей в жадности, они и так сделали озвучку на 10 языков, где ваши обвинения в жадности, скажем Рокстаров, ах, это же политика такая, как удобно! При этом актерский опыт есть, какой-никакой, явно не с улицы за гроши работать взяли. )
  • Иван Породнов (Джеки Уэллс) — актер дубляжа 243 фильма, актер 13 фильмов, режиссер дубляжа 4 фильма,  высшее театральное училище.

И это не у всех есть подробная информация об участии в озвучке игр, ее найти посложнее + опыт театра есть почти у всех.

Ну и возвращаясь к Петрову актер театра и кино, актер дубляжа 2 работы — давайте его возьмем, целых две работы, за хрензнаеткакойгонорар, зато звезда! Объективности мастера, однако!

 

В 04.10.2020 в 00:41, unreg2007 сказал:

Хабенского,  Машкова, Меньшикова

Ну и добъем варианты 

Хабенский 17 работ дубляжа, Машков 1 работа, Меньшиков Олег 7 работ, Бурковский 0.

Изменено пользователем DarkHunterRu
  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 часов назад, DarkHunterRu сказал:

Сам против английских словечек, но блин, будем реалистами, на улицах России это можно услышать довольно часто, а озвучка должна соответствовать происходящему и по русски подобные ребята выражались бы как раз близкими фразами, хоть это и вымораживает, но реалистично.

Омич. Массу раз слышал “ладно”, “хорошо”, “понял”, “лады”, “ясно”, “не вопрос”, “*** вопрос”, “забились”, “добро”, “без базара”, “да”, “ну!”, но ни разу не слышал “ок” или “окей”. Аналогично, когда бывал в Горно-Алтайске, Барнауле и Новосибирске.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 час назад, SerGEAnt сказал:

Вот и вопросы все отпали, ok.

К сожалению, такова наша национальная позиция: все русское — дерьмо, и точка. С 1990-х она очень активно вбивалась в головы граждан, и вот к чему все это привело :) касательно игр: у нас и локализации дерьмо (нет), и игры дерьмо (нет), ну и так далее.

И вишенка на торте: об этом говорят посетители сайта, который известен в первую очередь по русификаторам. Которые по таким меркам не просто дерьмо, а нечто похуже.

Вот тоже поразило ещё по обсуждениям локализации ФФ7Р. Казалось бы, на сайте, посвящённом самодельным русификациям вопрос нужна ли локализация чему-либо не должен обсуждаться. Но нет, срач растянулся тем на этак с пять. Причём, сторонники охаивания локализаций упирают на некую невнятную элитарность и отсутствие в русской локализации посылов авторов, которые присутствуют в английской локализации (хотя оригинальный язык - японский, лол).

У меня возникает вопрос к таким персонажам: есть ли у них критическое мышление, что они тут забыли и каким образом здесь оказались?

Бедофилы.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, 0wn3df1x сказал:

но ни разу не слышал “ок” или “окей”.

Эвоно как там у вас в Сибирях.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, SergBrNord сказал:

хотя оригинальный язык - японский, лол

Можно подтверждение? А то моё ничтожное критическое мышление подсказывает мне, что основной язык соответствует основному рынку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Озвучка из видео нормальная, удобоваримая, ничего выдающегося, как и ничего ужасного. Эстеты как всегда много недовольства напишут. Только вот играть в Киберпанк будут в подавляющем большинстве школьники, дети, студенты, малолетки, стримеры, блоггеры, и в гораздо меньшей степени — уже какие-то там эстеты. Которые пойдут в эту игру исключительно в некую атмосферку погружаться, столько экспертов атмосферы развелось, что аж жуть. А что остальные?  Они будут бегать, стрелять, кататься на машинах, угорать с матов, с приколов, - и для них это совершенно нормальный подход к игре. Это ну совсем не того типа игра, в которой надо по ниточкам вытягивать художественную ценность и чем-то там наслаждаться. Это боевик, блин. У того же Deus EX худ ценность была на порядок выше, чем будет здесь. Но для кого-то внезапно трагедия не услышать речь этносов, или что у актрисы речь затухает. Это же так важно в игре, что определяет всю ее целостность. Не геймплей, не интересные механики, не сюжет, а голос актеров. Безусловно, определяет, но только в том случае если это сугубо сюжетная игра, и только если голоса подобраны мимо кассы, а роли исполнены отвратительно. Здесь же озвучка вполне нормальная и с ней вполне себе можно играть, атмосферу каким-то мискастом она не портит, и надо надеяться что звукач не испортит ее сводя дорожки на скоростях :D

И для тех единиц, кого озвучка не устраивает, и хочется оригинал — ну он полюбому же будет! 2020 год, почти все крупные игры сегодня дают возможность выбора языка и озвучки. Я тоже буду играть на английском, но не потому что ру озвучка плохая, а потому что я язык неплохо знаю и мне приятнее слышать оригинальные голоса. Чтение субтитров проблем не доставляет. Я принципиально не играю в игры с русским дубляжом никогда, по той простой причине что в России нет актеров озвучки. У нас есть актеры кино, актеры театра, а актеров дубляжа нет. Не выросли они в стране еще, не было такой профессии, отсюда игры идут дублировать все кому не лень, начиная от радиоведущих, журналистов, или тех же актеров кино и театра. А это совершенно разные вещи. Поэтому для меня любая русская озвучка - всегда не в тему, всегда минус атмосфера и всегда мискаст. Мне пришлось играть в Ведьмака 3 с английским, я ненавижу голос Кузнецова, который везде, в каждой игре играет сам себя, играет Кузнецова, он не может сыграть другую роль, он всегда играет только себя. Как и Гланц, аналогично. А качество дубляжа игры определяется именно умением актера сыграть роль персонажа, сыграть роль так, что ты зачастую не узнаешь его по голосу, не узнаешь его интонации, кочующие из игры в игру. И у нас таких актеров в России нет, поэтому я при первой возможности стараюсь поставить оригинальные голоса, будь они английские или японские. Повторюсь, это уже мои личные предпочтения и я никому их не навязываю. :laugh:

Изменено пользователем SvetikAV
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, SvetikAV сказал:

и мне приятнее слышать оригинальные голоса.

Оригинальные на польском :D

18 минут назад, SvetikAV сказал:

а актеров дубляжа нет.

Что за ерунда? А дубляж фильмов это несуществующая вселенная?

Причем порой даже смешно выходило, когда дубляж был лучше оригинала. Та-же печально известная история с 1-2-3ми эпизодами ЗВ где оригинальный Вейдер был гораздо хуже, чем его дублировали в русской версии :D

Изменено пользователем iWaNN
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, iWaNN сказал:

Оригинальные на польском

Оригинальные — на английском. Смотрите историю озвучки Ведьмака и как вообще эта игра позиционировалась маркетологами еще на этапе создания имея основной прицел на американский рынок. :smile: Весь липсинк и образы персонажей там создавались на английском языке под английский будущий дубляж. Польский — лишь наложение после английского. Как с тем же Pathfinder Kingmaker. Разработчики — русские. Оригинальный язык игры — английский, внезапно. Сценарий и диалоги писались на английском языке под англоязычную аудиторию, русский язык в ней даже близко не является оригинальным. =) Еще скажите что в Киберпанке оригинальный язык - польский. :D

19 минут назад, iWaNN сказал:

А дубляж фильмов это несуществующая вселенная?

Дубляж фильмов — это дубляж фильмов. Нельзя сравнивать художественные фильмы с играми или аниме. А у нас вот эти актеры дубляжа фильмов не видят никакой разницы между кином и игрой. Между фильмом и мультфильмом. Потому что неопытные и потому что никто не занимается такими узкими профессиями. Как и то, что из за полного отсутствия конкуренции звездные актеры любят озвучивать роли спустя рукава. Но это уже другой разговор.:D

Изменено пользователем SvetikAV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Разработчики написали в Твиттере, что игра ушла на золото.

Изменено пользователем megatherion888

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, SvetikAV сказал:

школьники, дети, студенты, малолетки, стримеры, блоггеры, и в гораздо меньшей степени — уже какие-то там эстеты

Взрослые люди значит играть не будут, если они не стримеры или блоггеры? :(

Только что, SvetikAV сказал:

Это ну совсем не того типа игра, в которой надо по ниточкам вытягивать художественную ценность и чем-то там наслаждаться.

Мы как то по разному эту игру воспринимаем. Упор на сюжет, так что художественной ценности будет хоть отбавляй. Другое дело, что диалоги не будут напоминать разговор двух английских джентльменов  — другой сеттинг.

Только что, SvetikAV сказал:

и хочется оригинал — ну он полюбому же будет!

В ролике этой темы была фраза “Если кто-то будет играть с английской озвучкой, сможет заметить, что перевод неточен, поскольку мы делали его не только с английского, но и  с польского” (не точная цитата, но суть, играть с английской озвучкой походу можно будет не напрягаясь, так что ценители смогут.. )

Только что, SvetikAV сказал:

а актеров дубляжа нет

Тут “мем” должен быть, “ну естественно”, а для кого я несколькими постами выше распинался? У нас ПОЛНО актеров дубляжа и снимаются они сами крайне редко, а актеры кино и театра редко выступают в роли актеров дубляжа. Информация в сети есть вся...

Только что, SvetikAV сказал:

И у нас таких актеров в России нет

а тут я должен повторить этот мем. Смотрите  мультики, зарубежные, русские — не принципиально, там многих актеров так сходу по голосу не узнать.. А еще есть по человеку на каждого сколь-нибудь значимого зарубежного актера поэтому голоса, скажем, Тома Круза, будут почти всегда одинаковыми в разных фильмах. У актеров дубляжа даже имеется — официальный голос дубляжа такого то актера в такой то период времени — на профильных ресурсах.

Изменено пользователем DarkHunterRu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
57 минут назад, SvetikAV сказал:

Дубляж фильмов — это дубляж фильмов. Нельзя сравнивать художественные фильмы с играми или аниме. А у нас вот эти актеры дубляжа фильмов не видят никакой разницы между кином и игрой. Между фильмом и мультфильмом. Потому что неопытные и потому что никто не занимается такими узкими профессиями. Как и то, что из за полного отсутствия конкуренции звездные актеры любят озвучивать роли спустя рукава. Но это уже другой разговор.:D

Взять те-же игры от Близзард — у них там все время наши лучшие голоса актеров дубляжа из кино и сделано все очень годно. Так что как по мне — вы промахнулись в этом плане очень сильно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, SvetikAV сказал:

Дубляж фильмов — это дубляж фильмов. Нельзя сравнивать художественные фильмы с играми или аниме. А у нас вот эти актеры дубляжа фильмов не видят никакой разницы между кином и игрой. Между фильмом и мультфильмом. Потому что неопытные и потому что никто не занимается такими узкими профессиями. Как и то, что из за полного отсутствия конкуренции звездные актеры любят озвучивать роли спустя рукава. Но это уже другой разговор.

Полное отсутствие знаний по теме, вы серьезно думаете, что где-то существуют актеры дубляжа игр? Актерам дубляжа пофигу,  что озвучивать и техническая сторона вопроса  их не волнует и не должна, им разницы нет — фильм, мультфильм, игра. Им нужно знать только что говорить и как, знание контекста помогает, если его не дают, скажем, как было  в Ведьмаке 3, когда они озвучивали фразы, не понимая, что еще и во время нужно уложится. Тут и проблема переводчиков (и разработчиков частично) и тех, кто непосредственно занимается добавление звука в игру. Некоторые предложение надо сократить, другие сказать быстрее. Но узкоспециализированных “актеров дубляжа аниме или игр” нет или это уникальные л люди, которые предпочитают работу в определенной сфере, все остальное ваши выдумки. 

Повезло, вам, что основной рынок английский, но я знаю примеры с другими оригиналами, слушать которые иногда бывает больно, потому что язык весьма специфичен. Немецкие там или китайские, тоже на оригинальном играете? :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
59 минут назад, SvetikAV сказал:

Оригинальные — на английском.

Это конечно шутка была, но в ней, как и везде — есть доля правды. Разработчики все-равно поляки и даже со специальной ориентацией на американский рынок там все-равно витает славянская душа :D

Изменено пользователем iWaNN

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, iWaNN сказал:

Так что как по мне — вы промахнулись в этом плане очень сильно.

Откуда человеку, которому не нравится дубляж, знать про актеров дубляжа и их работу? :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, DarkHunterRu сказал:

Взрослые люди значит играть не будут, если они не стримеры или блоггеры?

Я же говорю о большинстве. Сколько взрослых играет по сравнению с детьми и молодежью? И сколько среди взрослых таких эстетов на атмосферу, а не просто любителей пострелять-побегать после работы? Единицы. Вот эти единицы и спорят влияет ли там русский или английский дубляж на атмосферу. Для кого-то влияет, для кого-то нет. :smile:

23 минуты назад, DarkHunterRu сказал:

Упор на сюжет, так что художественной ценности будет хоть отбавляй

Это вам так кажется. Для вас возможно эта игра представляет художественную ценность, для других это будет гта клон, шутан, рпг с прокачкой, и так далее. Для меня сюжет Ведьмака представлял художественную ценность, поэтому я и ставила оригинал, а не дубляж Кузнецова, который на мой вкус абсолютно ломает образ и роль Геральта. И если бы я играла в ру озвучку, не было бы возможности нормально воспринимать атмосферу из за поломанной художественной ценности истории и кинематографичных диалогов. Просто кто-то с этим не парится. Кому-то все равно, и игра интересная с любой озвучкой. У меня много знакомых смотрит аниме только в фандабе, даже нахваливая его и считая что одно-двухголосый фандаб с кривляниями нисколько не портит художественной ценности оригинального произведения. Я их взглядов не разедляю :D

30 минут назад, DarkHunterRu сказал:

Смотрите  мультики, зарубежные, русские — не принципиально, там многих актеров так сходу по голосу не узнать.

То, как отвратительно у нас дублируют мультфильмы, даже говорить не хочется. Кривляния, мискасты, отсебятина, непопадание в образы, и особенно издавание дебильных звуков при всяческих передвижениях и  прыжках персонажей, которых в оригинальных озвучках нет вообще. Вина ли это актеров, звукорежиссеров, сценаристов, это уже не столь важно. Я как раз таки в свое время смотрела очень много мультсериалов по ящику и некоторые из дубляжей можно на пытках в аду включать. Только чтобы укать, кхекать и кривляться писклявыми голосами много актерского мастерства не нужно. Мы по прежнему имеем актеров дубляжа которые порой даже не в курсе того, что они озвучивают и кого. Это проблема всего отчественного дубляжа в целом, какой-то банальной лени, а может любительского отношения к тем же играм и мультикам, которые у нас не воспринимают всерьез. Поэтому никто не хочет над этим стараться. И если их не узнать в мультфильмах, то в играх то почему они везде звучат одинаково? Почему они играют не персонажей, а сами себя? Кузнецов, Гланц? Ради фанатов? Которые хотят слушать именно их голоса, а не что-то неузнаваемое? Так это как заманивание на известного актера в кино. И пофиг что актер уже не играет роль и играет сам себя. Потом и дубляж такой хвалят только потому что там Кузнецов или Гланц. Ну это же такие крутые люди, а вот КАК они озвучивали конкретно эту игру и персонажа, это уже всем пофиг. :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Елена Зеленская обратила внимание на нехватку украинских локализаций видеоигр, а исполняющий обязанности министра культуры Ростислав Карандеев с этим, само собой, согласился.
      Украинский минкульт собирается взяться за украинский язык в видеоиграх после соответствующего обращения жены президента страны.
      Елена Зеленская обратила внимание на нехватку украинских локализаций видеоигр, а исполняющий обязанности министра культуры Ростислав Карандеев с этим, само собой, согласился.
      СМИ уточнили, что в Steam украинский язык занимает 14 место по популярности, но почему-то считают, что игр с украинской локализацией в Steam всего 270 штук (на самом деле, их 7225 штук).

      15 марта кабинет министров принял программу по развитию украинского языка до 2030 года. Цель программы состоит в его максимальном распространении среди населения: к 2030 году 80% украинцев должны разговаривать на украинском в кругу семьи, а доля продуктов с украинской локализацией — вырасти с 55% до 85%.
      Согласно нашему исследованию, в Steam украинский язык становится все более популярным, но рост обеспечивается в основном за счет инди-сегмента. Среднебюджетные и высокобюджетные игры по-прежнему получают украинскую локализацию изредка.
    • Автор: SerGEAnt

      Mechanics VoiceOver выпустила озвучку ремастера Star Wars: Dark Forces.
      Mechanics VoiceOver выпустила озвучку ремастера Star Wars: Dark Forces.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×