Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Запись русского спецвыпуска Night City Wire по Cyberpunk 2077

Рекомендованные сообщения

А как по мне то мне больше не понравились сами диалоги, например джуди говорит, после ограбления (ты живее всех живых), по чему бы не сказать (не парься ты в норме), я к тому, что сам сленг не подходит, это типа как действие игры разворачивается в будущем, а общались бы и строили предложения словами из 18 века. 

Изменено пользователем Berkut1978
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Roadman сказал:

Олеринская почти в каждом конце предложения (и не только в конце) использует одну и туже интонацию голоса. Которая, кстати, очень характерна для неопытных актёров озвучания. Понятное дело, что озвучка не должная быть полностью аналогична реальной речи, ибо тогда она будет сухой и банальной. Но девушка, очевидно, не справляется с ролью, в отличие от других актёров.

Для меня хорошо звучит, это с меломанами тонкости разъясняй.

Привыкли понимаш с японской озвучкой играть:) теперь услышав родную речь мозг корёжит.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Даже к OK придрались, о май год.

Я вот, например, постоянно говорю “окей”. Нерусский, наверное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, SerGEAnt сказал:

Я вот, например, постоянно говорю “окей”

Да многие говорят: потому как “слово паразит”. Слишком многое словесного непотребства входит в обиход людей. Тот-же “кешбек” (я до сих пор не знаю что оно означает). Пора уже как в “Джентльмены удачи” расшифровку заимствований делать.

з.ы. Вот пример хорошей локализации.

 

Изменено пользователем Star_Wiking

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, SerGEAnt сказал:

Даже к OK придрались, о май год.

А чего б и не придраться? 

Везде пропагандируется исключительно одна точка зрения — отечественная локализация отвратительна, искажает смысл, убивает атмосферу и т.д.

Кругом разоблачительные видео о том, как локализация где-то допустила ошибку, извратила контекст, не соответствует ожиданиям и много ещё чего. А она ведь и денег ещё стоит. И не маленьких.

Всё это отражается в реальной жизни. Пример с Dysco Elysium — лакмусовая бумажка нашего региона.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Star_Wiking сказал:

“кешбек” (я до сих пор не знаю что оно означает)

Вот и вопросы все отпали, ok.

2 минуты назад, CeHbKA сказал:

Везде пропагандируется исключительно одна точка зрения — отечественная локализация отвратительна, искажает смысл, убивает атмосферу и т.д.

К сожалению, такова наша национальная позиция: все русское — дерьмо, и точка. С 1990-х она очень активно вбивалась в головы граждан, и вот к чему все это привело :) касательно игр: у нас и локализации дерьмо (нет), и игры дерьмо (нет), ну и так далее.

И вишенка на торте: об этом говорят посетители сайта, который известен в первую очередь по русификаторам. Которые по таким меркам не просто дерьмо, а нечто похуже.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, CeHbKA сказал:

Везде пропагандируется исключительно одна точка зрения — отечественная локализация отвратительна, искажает смысл, убивает атмосферу и т.д.

Вот внезапно, но соглашусь. Меня всегда удивляли эти стоны. На своей памяти, когда журналисты и игроки поголовно жаловались на локализацию в игре или фильме, я на самом деле помню только единицы примеров, где локализация была действительно ужасной. По большей части же все на приемлемом или хорошем уровне было. Разве что некоторые актеры да, могли или не справляться со своей ролью, или просто не соответствовать образу. 

Другое дело, что в последнее время стали переводить только субтитры, и вот там уже подмечаешь, что смысл сказанного в оригинале был искажен в худшую сторону. 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, james_sun сказал:

Другое дело, что в последнее время стали переводить только субтитры, и вот там уже подмечаешь, что смысл сказанного в оригинале был искажен в худшую сторону. 

Это да. К примеру вчера решил всё же CAYNE добить. Узнал что “факинг фишь” переводится как “щука”:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Радует что оставили мат, НО… пока ставлю на оригинал ещё и потому, что при локализации весь этнический колорит промахается и будет ситуация (для примера) как в “Бесславных ублюдках” — отлично, но если есть желание/возможность смотреть с сабами, будет ещё лучше.

30 минут назад, SerGEAnt сказал:

Вот и вопросы все отпали, ok.

К сожалению, такова наша национальная позиция: все русское — дерьмо, и точка. С 1990-х она очень активно вбивалась в головы граждан, и вот к чему все это привело :) касательно игр: у нас и локализации дерьмо (нет), и игры дерьмо (нет), ну и так далее.

И вишенка на торте: об этом говорят посетители сайта, который известен в первую очередь по русификаторам. Которые по таким меркам не просто дерьмо, а нечто похуже.

Не “наша”, а позиция большинства. Так более конкретно будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, SerGEAnt сказал:

все русское — дерьмо, и точка. С 1990-х она очень активно вбивалась в головы граждан, и вот к чему все это привело

Ну это вы видимо 80е не застали. Такая позиция “все отечественное - отстой, все западное — великолепно” гораздо раньше 90х началась. У некоторых и не закончилась.

Изменено пользователем FlankerNik
  • Хаха (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

8 минут назад, FlankerNik сказал:

Ну это вы видимо 80е не застали. Такая позиция “все отечественное - отстой, все западное — великолепно” гораздо раньше 90х началась. У некоторых и не закончилась.

С чего бы ей закончится если это правда? 

:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О, Олеринская вылезла. Сколько она не пытается стать актрисой, всё равно каждый раз “играет” саму себя из “Неадекватных людей”.
В каком-то смысле, она — наглядное воплощение всего, что так ненавидит Гарри Олдмэн.

 

 

Изменено пользователем Bazatron
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, Slonvprotivogaze сказал:

НО… пока ставлю на оригинал ещё и потому, что при локализации весь этнический колорит промахается

Посмотрите видео — они как раз отметили то, что все “этносы” будут говорить на своих языках в любой локализации, без переозвучки.

9 минут назад, kikk сказал:

С чего бы ей закончится если это правда? 

Уже по-моему спорили на эту тему касательно наших игр — это все далеко от правды :D Много хорошего делается так-же и у нас. И всегда делалось.

Никто не спорит, что гораздо больше делается за пределами страны, но это совершенно нормально и не повод говорить, что у нас одна лажа)

Изменено пользователем iWaNN

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
37 минут назад, Mims сказал:

 

 

  1. Диалог (воры) Чувак волнуется и говорит рвано и шепотом, все верно, чтоб не спалил никто, в русской он просто  громко на всю улицу говорит ровным текстом.
  2. Джуди,  Актриса чувствуется в оригинале, ощущается ее интонации, приятно слышать,  когда она играет голосом. На русском это преснота и бездушие  буд-то текст прочитан по бумаге. То же касается и мужского ВИ, но он хотя бы не пресный, что то пытается. Что то похожее ощущается когда смотришь русское кино  уровня B класса. Блин да сюда просто кого нить из lostfilm позвать они уже на уровень выше будут. Даже если бы был выбор между этим мужским ВИ голосом и голосом на его место Кузнецова, однозначно, лучше еще раз Ведьмака послушать. Но женский Ви понравился, теперь боюсь что это просто на контрасте с мужским произошло а не от высокого качества самой актрисы
  3. Я не хейтер ру озвучек, в целом они мне  многие нравятся, даже те которые не нравятся многим, но тут впервые у меня бомбануло, не ожидал что это будет с Киберпанком. НО! А Что удивительного?! Если сами герои озвучания ГГ, джуди в интервью прямо говорят что опыта игр озвучания у них почти не было, у ГГ так это эпизод в каком то нпс, у Джуди вообще 0 опыт игр она снимается в ру сериалах. Понабрали новичков чтобы дать им буст в итоге звуко режисер их не раскрыл или звук реж не очень либо сами актеры.
Изменено пользователем Mims
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Елена Зеленская обратила внимание на нехватку украинских локализаций видеоигр, а исполняющий обязанности министра культуры Ростислав Карандеев с этим, само собой, согласился.
      Украинский минкульт собирается взяться за украинский язык в видеоиграх после соответствующего обращения жены президента страны.
      Елена Зеленская обратила внимание на нехватку украинских локализаций видеоигр, а исполняющий обязанности министра культуры Ростислав Карандеев с этим, само собой, согласился.
      СМИ уточнили, что в Steam украинский язык занимает 14 место по популярности, но почему-то считают, что игр с украинской локализацией в Steam всего 270 штук (на самом деле, их 7225 штук).

      15 марта кабинет министров принял программу по развитию украинского языка до 2030 года. Цель программы состоит в его максимальном распространении среди населения: к 2030 году 80% украинцев должны разговаривать на украинском в кругу семьи, а доля продуктов с украинской локализацией — вырасти с 55% до 85%.
      Согласно нашему исследованию, в Steam украинский язык становится все более популярным, но рост обеспечивается в основном за счет инди-сегмента. Среднебюджетные и высокобюджетные игры по-прежнему получают украинскую локализацию изредка.
    • Автор: SerGEAnt

      Mechanics VoiceOver выпустила озвучку ремастера Star Wars: Dark Forces.
      Mechanics VoiceOver выпустила озвучку ремастера Star Wars: Dark Forces.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×